不知道大家有沒有過這種經歷。
家裡有幾個兄弟姐妹,
父母偏愛其中一個,
自己每次跟父母說話,都感覺父母偏袒著你的哥哥姐姐或者弟弟妹妹。
在《老友記》裡面,Monica的父母就是從小就偏袒她哥哥Ross,他們一直認為Ross這個兒子是個天才,Ross從小成績就好,長大後又拿了考古學博士學位,所以父母都把他捧在手心裡。
相比之下Monica從小就是個胖妞,就只會吃吃吃,所以父母對她期望一直不大,而且總感覺她做什麼事情都是錯的,都沒有哥哥好。
這集節選的部分,就是Monica父母諷刺Monica以及Monica回懟的小片段。
我們一起來看看諷刺別人,會用到什麼表達,
又看看作為受到不平等看待的Monica是如何反駁父母的。
01劇情提要
Monica的父母到她公寓吃飯,來了個家庭小聚會。
她父母還是一如既往地不斷諷刺挖苦Monica。
媽媽說她做的菜簡單,味道又不好吃。
爸爸說她從小就不夠哥哥Ross那麼聰明,所以對她期望本來就不大。
Monica受不了父母的挖苦,就逼Ross快點宣布自己已經離婚的消息,好轉移一下父母的注意力,不要讓他們一直炮轟自己。
下面是視頻:
02知識點
have a thing for… 對……特別感興趣,非常喜歡……英文解釋:to like something very much(釋義取自Oxford Learner's Dictionaries)
have a thing for… 指對……有莫名的好感,詞彙簡單,但是很地道很好用。
thing 最常見的意思是『某樣東西』。這裡用了a thing是指說不清的某樣東西,所以have a thing for...的這種好感,就是說不清為什麼有好感的意思。
男生如果你們不知道為什麼,莫名地對那種跑車,很快的車有好感,你們就可以說:
I have a thing for fast cars.
在這裡,Ross的爸爸對他說,還記得Ludwins一家嗎?『The big one had a thing for you. 他們家老大對你有意思』。
take some of the heat off ... 減輕......的壓力
take A off B 本來就是『把A從B中拿出來』的意思。
heat 最常見的意思是『熱量』,這裡是指『壓力』。
整個詞組串起來可以這麼理解:我現在已經被炮轟得像熱鍋一樣了,你能不能幫我減掉一些熱量,好讓我壓力沒那麼大。
這裡Monica的父母來吃飯,又諷刺Monica做的菜簡單,又說她做的菜不好吃。
Monica受不了了,就把哥哥Ross拉到一旁對他說,能不能提一下你老婆是lesbian的事情,跟爸媽提一下你們離婚的事情,這樣可以『take some of the heat off me 減輕一下我的壓力』。
What's that supposed to mean? 你說這話是什麼意思?
可能大家比較熟悉的是『what do you mean? 你的意思是?』,但是這裡的『What's that supposed to mean?』其實也是口語中很常用的,而且兩者使用情況不太一樣。
』What do you mean? 』是當別人說了一些話,你想進一步聽一下具體的內容時,而說出來的,也就是說,你是真的不太確定說話者說那番話的具體意圖的。
比如說,如果有個人跟你說』The Covid-19 is a deadly diease. 這次的新型冠狀病毒是致命性的疾病』,
而你又是不太懂這個病毒的,你就可以說『What do you mean? 這是什麼意思?你為啥這麼說?』。
而『What's that supposed to mean?』是指別人說了一番話,你覺得是在諷刺你的,CUE到你的,你就可以說這句話啦,有點像是中文說的『你這就是在諷刺我的意思了喔』。
這裡Monica父母說遇到Rachel的父母,他們在Rachel逃婚了之後,狀態很糟糕。
可是Monica的媽媽後來補刀了一句說,至少Rachel還有機會逃婚呢(意思是在諷刺Monica連逃婚的機會都沒有,戀愛還沒談,更別說結婚了)
Monica聽了之後就回懟了一句『What's that supposed to mean? 你說這話是什麼意思?』
It's an expression. 只是隨便說說而已。
expression 是『表達』的意思。
'It's an expression' 可以這樣理解:這只是一種表達而已(也就是隨便說了一個詞而已)。
這裡Monica的媽媽說人家Rachel至少有機會逃婚。
Monica回懟媽媽問『What's that supposed to mean?』
她媽媽就回她一句『It's an expression. 只是隨便說說而已』。
chubby 微胖的,胖得可愛的英文解釋:slightly fat in a way that people usually find attractive(釋義取自
Oxford Learner's Dictionaries)
native speaker很少直接說別人『fat 胖的』,因為他們覺得直接說別人『肥』很不好,就有點像在中文,我們說別人『死肥豬』一樣不禮貌。
所以他們都會用一些帶著褒義的表示『胖的』詞語來說別人。
這裡的chubby就是形容別人有一點點胖的,而且是胖得招人喜歡的。
片段裡面,Monica的爸爸帶著嘲笑味地安慰她說,別聽你媽媽的,你小時候『chubby 微胖的』又沒有朋友,也還是這樣過來了呀,又獨立又啥的。