1、Have no sense of shame
sense是感覺的意思,shame是羞恥的意思。have no sense of shame就很好理解了:一點也不知道羞恥,恬不知恥。
例:
He had no sense of shame and never felt guilty.
他毫無羞恥之心,然而而且從不覺得內疚。
2、As bold as brass
bold是大膽的意思,而brass是黃銅的意思。那As bold as brass 會是什麼意思呢?像黃銅一樣大膽?可以將這兩詞結合一下,其一:此人臉皮厚,像黃銅那麼結實;其二:此人很可能是個膽大妄為的傢伙,幹壞事大搖大擺,無所畏懼。
所以這個詞組就可以理解為:厚顏無恥的,極其膽大妄為。
例:
①Paul sat thereas bold as brass and refused to leave.
保羅厚臉皮地坐在那兒,不肯離開。
②The man must beas bold as brass to have stolen money at mid-day.
這男子膽大包天,居然在中午光天化日下偷錢。
3、Brass neck
如果我們說一個人有個「銅做的脖子 brass neck」,用於形容「過於自信而且不在乎別人感受的厚臉皮的人」。
例:
My ex-boy friend's got a brass neck,coming round and asking me to do his washing.
我的前男友真是太無恥了,他居然過來讓我幫他洗衣服!
4、Effrontery
effrontery /ɪˈfrʌntəri/
英英注釋:rude (even arrogant) behavior that you have no right to
厚顏無恥的行為;傲慢魯莽的舉止,這個詞比較生僻,可以用巧記法:ef去掉,front臉面-去掉臉面-厚顏無恥
例:
I』ve never seen anyone with sucheffrontery.
我從未見過如此厚顏無恥之人。
5、Have the face to do
「have the face to do 」可以譯為「有臉幹什麼」,這個說法和我們中文有點異曲同工之妙,所以可以理解為「厚顏無恥」。
例:
You still have the face tocome to see me?
你還有臉見我?
6、Brazen it out
brazen是動詞,意思是「(無恥地)做某事」。短語brazen it out意思就是「(做某事後)顯出若無其事的樣子」。
例:
He prefers to brazen it out rather than admit defeat.
他不願承認失敗,卻寧願厚著臉皮幹下去。
註:本文部分文字與圖片資源來自於網絡,轉載此文是出於傳遞更多信息之目的,若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請立即後臺留言通知我們,情況屬實,我們會第一時間予以刪除,並同時向您表示歉意