英語俚語很大部分來源於生活。從前幾期我們學過的俚語中不難看出,很多俚語雖然與其字面意義相去甚遠,但是仔細琢磨起來,還是有幾分道理的。說起生活,無非就是衣食住行。今天我們就來學幾個和「衣」相關的英語俚語吧!
看到wet blanket,我們自然而然就會把它翻譯成:溼毯子
但其實它是這個意思:
wet blanket:dull or boring person who spoils the happiness of others. 掃興的人
例句:
Your girlfriend is not coming again? She's such a wet blanket.
你女朋友又不能來?她真掃興。
keep under one's hat是在帽子某人帽子下面嗎?
其實它真正的意思是:
keep under one's hat:keep something a secret. 保守秘密
例句:
This is dangerous. I will keep it under my hat.
這太危險了,我會保守秘密的。
最開始看到dressed to the teeth會不由自主地想到裝扮牙齒。
但其實它的意思是:
dressed to the teeth:dressed elegantly. 盛裝打扮
例句:
She is dressed to the teeth in red silks.
她一身紅色絲綢,十分顯眼。
不認識in stitches的人,往往會將其翻譯成在縫線中。
但其實,它的意思是:
in stitches:laughing very hard. 忍俊不禁,樂不可支
例句:
She had everyone in stitches.
她把每個人都逗得忍不住大笑。
這些俚語你都學會了嗎~
Have a Guess:
1. up one's sleeve
2. dressed to kill
上期答案:
1.Greek to Greek:棋逢對手
2.Irish bull:自相矛盾
猜猜上面兩個俚語的意思,猜對了有機會上牆哦!
May you
live the way
you want
文章都看完了,
就點個「在看」嘛↓