翻譯到底有沒有標準

2021-02-25 日語譯者的自我修養

說到翻譯,大家都好奇這件事——到底翻譯有沒有標準?這個問題就像關於翻譯真理的大討論,是每個譯者都需要正視的問題。

就像我們拿到一個翻譯工作的測試,滿心期待地拿到手,一看測試稿眉頭緊皺,抓耳撓腮,藉助強大的網上衝浪能力逐字突破,譯完反覆斟酌校對,自我欣賞自我感動一番。若干天,測試稿被打回來:抱歉,您的測試稿未能達到預期標準,請您諒(另)解(請)配(高)合(明)。啊,就這??

首先是每個翻譯人都比較熟悉的是嚴復先生的三個字標準:信達雅,用林語堂的話來說就是「忠實、通順、美」,後世也有很多人提出自己的翻譯理論,但基本都沒逃出嚴復的這三字所概括的基本含義。也就是說形式可以不同,內容表達上要實現高度的一致性。大文學家魯迅先生在進軍文學創作之前先是翻譯家,從文學翻譯工作中汲取的養分是後面從事文學創作的重要源泉。他主張「硬譯」,咋一聽這名字大家都會本能地充滿抵抗性。但這翻譯理論的提出是有一定並且充分的時代背景。五四運動之後,中國的傳統文化受到質疑,在語言表達方面,魯迅想做出一些努力,學習西方的一些東西。所以他在文學翻譯的時候主張硬譯,即「按板規逐句,甚而至於逐字譯」,即使犧牲一些通暢性,也要追求忠實原文。對魯迅「硬譯」提出質疑的當之要數梁秋實了,他提出「寧錯而務順」的主張,就是翻譯一定要通順,哪怕內容上與原文有出入,也要追求譯文的流暢性。美國著名語言學家、翻譯家奈達(Nida)提出的「動態對等理論」是對傳統翻譯理論的一大突破——「翻譯是指首先從語義上,其次也是在文體上用最貼切、最自然的對等語在譯語中再現源語信息」。美國著名漢學家葛浩文提出「創造性翻譯」,他的翻譯中也大膽踐行自己的翻譯理論,大膽地進行刪除和修改,譯者有自己的獨立性。「譯者是人類精神的信使,翻譯是不同文化的融合,是創造性的價值生成」。最後介紹下當今日語翻譯界無人不知無人不曉的林少華,他提出「審美忠實」即:在中文讀者身上喚起同日文讀者類似的審美愉悅。按照這個標準,他把譯者分為三種:工匠型亦步亦趨,貌似忠實;學者型中規中矩,刻意求工;才子型惟妙惟肖,意在傳神,唯有才子型才適合做文學翻譯。他曾在媒體面前說過「我是掌有村上春樹家密室鑰匙的人」,可見他對自身翻譯是極其自信。當然林少華在推廣村上春樹作品中起著不容置疑的作用,中國的「村上迷」都得益於他的功勞。近年來翻譯界對他譯作的研究也非常熱門,從忠實的角度提出譯作中質疑的聲音很多。翻譯是件很難把握的事情,客觀的理解還得加上主觀的判斷,特別是對於文學翻譯,這是翻譯最難的領域,也是最難被取代的。翻譯到底有沒有標準?可能每個成熟的譯者都會有他自己的想法吧。

相關焦點

  • 醫學翻譯的標準有哪些
    在翻譯領域當中比較嚴謹的行業是比較多的,隨著我國醫學水平的不斷提高,對於醫學翻譯的水平也在不斷的進行提高,這樣的翻譯服務,是需要具有一定的品質標準的, 而且翻譯領域當中涉及到的問題也是比較多的,在遇到一些專業性比較強的內容的時候,譯員需要深入的了解才能夠做好翻譯,提高翻譯的品質,專業翻譯公司分析醫學翻譯的標準到底有哪些呢?
  • Angelababy到底應該翻譯成什麼?楊穎給出標準答案
    但是竟然如此,她的影視劇依然還是想拍多少就有多少。由鄧倫、楊穎、朱一龍主演的電視劇《我的真朋友》目前正在電視上面熱播,雖然說兩位男演員的演技、顏值和流量都是在線的,而且網友們也都覺得說楊穎的演技在這部劇中有了很明顯的好轉,但是這部劇卻並沒有到達爆紅的程度。
  • 谷歌翻譯又被專業翻譯diss了:那它到底有沒有用?
    朋友圈(為保護隱私,一些信息打了碼)  不知道大家注意到沒有,上面四條朋友圈消息,有一條是在俄羅斯發出來的。  但出國旅遊就有個問題:如何在當地交流?這可不是光學會幾句英語就能解決的問題,如果你要去不以英語為母語的國家,可能就麻煩了,不是每個當地人都會講英語。這時候,手機上的翻譯軟體就有用處。  目前出國旅遊比較流行的是谷歌翻譯。對於中國大陸用戶來說,近期比較重要的更新是在去年的3月29日,谷歌更新後的翻譯App可以在中國大陸地區無障礙使用,經過一波宣傳,用的人越來越多。
  • 谷歌翻譯又被專業翻譯 diss 了:那它到底有沒有用?
    春節假期已經過去幾天了,不知道大家有沒有吃好玩好?朋友圈這幾天幾乎被美食、萌娃視頻和景點照片刷屏了,讓人好生羨慕。但出國旅遊就有個問題:如何在當地交流?這可不是光學會幾句英語就能解決的問題,如果你要去不以英語為母語的國家,可能就麻煩了,不是每個當地人都會講英語。這時候,手機上的翻譯軟體就有用處。目前出國旅遊比較流行的是谷歌翻譯。對於中國大陸用戶來說,近期比較重要的更新是在去年的3月29日,谷歌更新後的翻譯App可以在中國大陸地區無障礙使用,經過一波宣傳,用的人越來越多。
  • 「拉麵」用英文到底怎麼說?La Noodles?No!!國家翻譯標準來了!
    在志願者面試或者證書面試中,都有英文問答環節,我經常會聽到很多考生反映,很多單詞到了嘴邊就是回答不上來啊!
  • 機械翻譯的標準有哪些
    所有翻譯行業都有一定的翻譯標準,只有符合翻譯標準才能夠成就翻譯品質,隨著機械行業領域的不斷發展,機械翻譯也是必不可少的一部分,那麼,機械翻譯的標準有哪些呢?英信翻譯簡單介紹:機械翻譯1、翻譯內容的通順性翻譯內容一定要確保通順性,這也是機械翻譯品質最為關鍵的一個標準。
  • 翻譯標準
    翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是翻譯工作者應該努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題。但是,翻譯界對此還沒有完全一致的定論。我國譯界最具代表性的說法有:一、1898年嚴復在《天演論》「譯例言」中提出的「信、達、雅」標準;二、1935年魯迅在《題未定草》中提出「凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的丰姿」;三、1951年傅雷在《高老頭·重譯本序》中提出的「神似」說——「以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」;四、1964年錢鍾書在《林紓的翻譯》一文中提出「化境」說。
  • 新聞翻譯有什麼標準?
    準確優質的新聞對於不同國家之間的聯繫有著非常積極的作用,因此,新聞翻譯應運而生。那我們首先來說說什麼是新聞翻譯,新聞大家天天讀,但很少會注意到新聞的來源,大家有沒有想過我們平時在微博或是別的媒體平臺看到的國外的新聞是從哪裡來的呢?這些新聞報導其實就是新聞翻譯工作者經國外媒體授權翻譯過來的。
  • 實測翻譯App到底有沒有用
    老牌翻譯準確可靠百度翻譯是老牌的翻譯工具,由於支持的語種多,功能豐富,可適用於更多的場景,深受用戶們的歡迎和喜愛。小編也是百度翻譯的使用者,那麼除了可以應對日常生活中的簡單翻譯,在出國旅行時它的表現到底如何呢?
  • 金真:火車站名新英文翻譯有沒有以人為本?
    既然火車站英語標識的主要受眾面是外國人,那麼筆者認為對於路名、站牌的翻譯就更應該從外國友人的理解、習慣、認知以及所譯詞語本身的漢字含義的角度出發來。比如說「北京西」中的「西」字,其含義是一個指明方向的方位詞,而「中關村」的「中」字則並不代表中央和中間。
  • 當年星際爭霸1在中國到底有沒有官方中文翻譯呢?
    相信玩過早期星際爭霸的玩家一定對遊戲中的一些中文翻譯深有印象。那些蹩腳的翻譯誤導了無數代的玩家,以至於遊戲中一個兵種衍生出了各種奇奇怪怪的名字。而這種現象直到星際2才真正塵埃落定,甚至還有一些玩家都沒有玩過中文版的星際爭霸。這裡大家就有一個疑惑了,當年的星際爭霸在中國到底有沒有進行過官方翻譯,今天大麥就來給大家說說星際爭霸中文翻譯背後的有趣故事。
  • 翻譯公司收費標準看好這幾方面?
    在我們這個時代,與國外的溝通交流還是比較頻繁,為克服語言上的障礙,當然還是需要用到翻譯。如今各大翻譯公司選擇多,翻譯能力和水準自然也都會各有不同,其中關於費用問題也是大家比較關心,到底翻譯公司收費標準有哪些?翻譯收費是不是很貴呢?不妨還是可以了解一下基本情況。
  • 日本「醫療翻譯荒」到底有多嚴重?
    日本「醫療翻譯荒」到底有多嚴重?以最熱門的「醫療觀光」為例,日本政策投資銀行的研究表明,2020年時,預計將有高達43萬外國遊客將流入日本「醫療觀光」市場,進行赴日體檢、治療以及美容,市場規模將擴大到5500億日元,經濟波及效果將達到2800億日元。
  • 翻譯行業收費標準
    大家在有翻譯需求的時候都會找專業的翻譯公司進行諮詢,翻譯本質上跟出售商品沒有本質區別,只是買賣貨物我們會拿到實物,而翻譯是提供文字和語言的轉換,出售服務來進行盈利的。俗話說行有行規,翻譯服務雖說沒有一個硬性的指標來進行對比,但是作為一個正規翻譯公司,他的報價一定是遵循市場原則,有合理的報價區間的。
  • 英語句子翻譯到底怎麼去翻譯?直譯?意譯?
    以考研英語為例,關於翻譯的標準大家眾說紛紜,小郭老師認為別管別人如何高談闊論翻譯的標準,一切還是要以大綱為標準,大綱裡翻譯的評分標準是這樣的:一、如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分;二、如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分
  • 合同翻譯都有哪些收費標準?知行翻譯總結了3個
    基於不同國及地區之間語言和文化的差異,合作方都需要一份清楚,準確的合同,並且具有國際雙重效力,但關於合同翻譯的相關事情,不少客戶存在疑惑,其中以合同翻譯的收費標準為主,今天知行翻譯公司就簡單講一下合同翻譯的收費標準是什麼。
  • 中國特色話語翻譯有了「國家級」標準
    新華社北京12月1日電(記者餘俊傑)「兩個一百年奮鬥目標」,「五大發展理念」……,您還在苦於怎麼向外國友人介紹和翻譯這些具有濃濃「中國特色」的時政詞彙和短語嗎?別擔心,從今天開始,這些術語都有了「國家級」標準譯法。
  • 考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。  翻譯標準  在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的「信、達、雅」。就考研英語翻譯而言,由於主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在「雅」這一標準上做文章。
  • 翻譯公司到底是怎麼統計翻譯字數的,快進來了解一下!
    相信很多剛接觸翻譯的顧客或者是譯員都能經常聽到「千字**元」的說法,但是這個「千字」到底是什麼意思?是翻譯完的中文千字?還是翻譯之前的外文千字?翻譯公司到底是按什麼標準統計稿子的字數的?快進來了解一下吧。
  • 麻辣燙、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦
    這樣的翻譯不但鬧了很多笑話,更讓外籍人士一頭霧水,連中國人也常常被這樣的神翻譯弄得哭笑不得。為了規範英文譯寫,6月20日下午,國家標準委舉行新聞發布會,發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的「標準答案」,今年12月正式實施。