金真:火車站名新英文翻譯有沒有以人為本?

2020-12-12 人民網

  【新民網評】日前,鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」的英文翻譯為「Beijingxi Railway Station」。(9月18日《新京報》)

  諸如站牌、路牌等標識裡在中文漢字的基礎上再添加英語的主要目的自然不是給中國人看,不是為了給國人一個學習英語的機會,而是主要給來自五湖四海的外國人士帶來一種方便和服務。

  既然火車站英語標識的主要受眾面是外國人,那麼筆者認為對於路名、站牌的翻譯就更應該從外國友人的理解、習慣、認知以及所譯詞語本身的漢字含義的角度出發來。比如說「北京西」中的「西」字,其含義是一個指明方向的方位詞,而「中關村」的「中」字則並不代表中央和中間。那麼,對「北京西」的「西」的翻譯就應當為「west」,這樣外國友人就能很清晰地知曉這一站的位置,而如果翻譯成「xi」,將「西」字和「北京」一起合併單元格而成為單獨的一個新生詞語,那麼就等於是全然刪除了「西」字的方位意思。要知道,即使沒有英語翻譯,「北京西」所想告訴中國乘客的也是站點方位的意思,而不是有一個甚至可以被念為「北-京西」的地方。那麼怎麼到了英語翻譯時就拋棄了指明方位的重要功能呢?這顯然會導致外國人以及中國人都有些暈頭轉向,使得這一中外結合、英語拼音結合的翻譯詞有些不倫不類,最終的情況就是中國人和外國人都看不懂,導致新的鐵路車站站名的英文譯法,更像是個拍腦袋的決定

  此外,鐵道部門的這一規範沒有和地方的相關標識,比如地鐵站的站名翻譯一起同步,這就可能更會引起不少外國人士的迷茫,這「北京-西」和「北京西」到底是一個地方還是不同地方呢?作為國際性大都市的對外窗口,顯然這種標準的互相不一致有些不妥。

  反過來想想,如果中國人去美國,其路牌上的中文標識一會是「華爾街」,一會兒是「牆街」,或者紐約有時翻譯為「紐約」而有時又譯成「新約克」,難道不會讓人心裡極為迷惑嗎?

  路名、站牌的翻譯雖然只是小事,但其實更體現的是一個國家、一個地方的服務意識,雖然翻譯可以多種多樣,但我們更應當從受眾面的角度以人為本地來考慮問題,給予他們便利而不要給人造成迷茫。

  如何讓標識發揮更好的作用,如何最大限度地減少迷惑性?其實在制定標準的時候,相關部門可以更多地聽取公眾,包括外國人士的意見或建議。說穿了,他們看得懂,看得輕鬆,這標識才有意義。

(來源:新民網)

相關焦點

  • 鄭州火車站新立一百多塊交通牌 英文翻譯鬧笑話
    但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 鄭州火車站指示牌英文翻譯出錯 稱已責令返廠
    原標題:鄭州火車站問題指示牌返廠重做 請外語教授把關記者 朱建豪本報訊 為了提高國際化水平,鄭州火車站周邊新豎立了100多塊中英文交通指示牌,但被指英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這100多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。
  • 鄭州火車站100多塊交通指示牌出洋相 近半英文翻譯有問題
    火車站東廣場和西廣場,以及在福壽街、大同路、一馬路和二馬路等周邊主要道路上,都豎立了嶄新的交通指示牌,但英文翻譯錯誤百出。但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 鄭州火車站周邊新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯有問題(圖)
    火車站東廣場和西廣場,以及在福壽街、大同路、一馬路和二馬路等周邊主要道路上,都豎立了嶄新的交通指示牌,但英文翻譯錯誤百出。但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 輕軌站牌英文翻譯鬧笑話 火車站譯成老雨汙(圖)
    圖為翻譯錯誤的輕軌出口資訊牌網友「Love咖啡」 攝  本報訊(實習生 張藝馨 記者 戴維)輕軌大智路站牌竟然將漢口老火車站的英文註解寫成了「漢口老雨汙」,網友「Love咖啡」將這個鬧了笑話的站牌拍下來發到了網上,引發了網友們的討論。
  • 「合肥火車站」英文翻譯錯了?這些市民關心的問題都有答案了
    「合肥地鐵站點英文翻譯有問題」、「合肥軌道交通官網上不了,是否改域名了?」……近日,不少市民就關心的地鐵熱點問題在合肥政務直通車留言。昨日,合肥軌道交通集團及其他相關單位借本報向市民一一作出回復。站點英文翻譯錯了?「軌道交通3號線的合肥火車站、合肥西站等,對應的英文不對。
  • 鄭州火車站上百塊英文交通牌近半翻譯錯誤
    鄭州火車站周邊新豎的一百多塊交通指示牌,近半數以上的翻譯出現錯誤,單是「二七廣場」就出現了3種翻譯。火車站管委會回應稱,他們被廠家的英語水平給坑了,正在回收錯誤指示牌。目前,問題指示牌返廠重做,並請外語教授把關翻譯。
  • 火車站指示牌英文有誤 部門:馬上改
    本報記者  鄭歡  市民反映  5月21日,饒城市民陳先生致電本報新聞熱線稱,他到上饒火車站接人時,發現市綜合交通樞紐換乘平臺二樓有塊指示牌上的英文有誤,希望有關部門能儘早改過來。  記者跑腿  陳先生說,當天他與家人去火車站接朋友,經過市綜合交通樞紐換乘平臺二樓時,他兒子發現一塊指示牌上有好幾個英文單詞好像寫錯了,但是又不確定。「我兒子今年讀初一,回家後就查了一下英語詞典,結果發現指示牌上的『火車站』的英文翻譯是『汽車東站』的意思,還有『出口』的英文單詞也寫錯了。」
  • 鄭州火車站附近路牌現神翻譯 專家:近半翻譯錯誤
    但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 鎮江金港大道現「神翻譯」路牌 拼音英文夾雜
    近日,網絡上流傳一張「令人哭笑不得的路牌翻譯」的照片(如圖),拍攝的是在金港大道上一處路牌上「越河街立交」被翻譯成「yue he street li jiao」,英文拼音交替,不倫不類,令人哭笑不得。路牌上的「神翻譯」中,yue he是「越河」的漢語拼音,street是「街」的英文,lijiao又是「立交」的漢語拼音,在越河街立交五個漢字中,只有街被翻譯成了英文。網友「航母73」在鎮江某論壇發帖稱,金港大道上「越河街立交」翻譯得好像在開玩笑。很多網友表示,這是「神翻譯」,不中不洋,英文拼音交替。
  • 《花少》毛阿敏火車站暴走 當翻譯問路靠蒙
    經過商量後團員們決定登上從倫敦開往劍橋的火車,但就在大家在倫敦火車站整裝待發的時候,卻突發了意外的小插曲。因為找不到進站路口,姐弟們在火車開車前幾分鐘依舊奔走在車站之中,而向來英語溝通順暢的大姐這次也遭遇到了語言危機,工作人員濃重的口音讓這個「翻譯擔當」都一時不知所措。
  • 今晚報:給公共場所英文翻譯「找茬兒」
    本報訊(記者 李倩 通訊員 馬超)宣紙譯成xuan paper是不對的,正確翻譯應該是rice paper,天津火車站直接用了拼音tianjin huochezhan,其實正確的標識應該是Tianjin railwaystation……近日,南開大學外國語學院20多位研究生打起了一場「英文保衛戰」。
  • 大馬火車站華文翻譯鬧笑話 禁止吸菸變火星文(圖)
    大馬火車站華文翻譯鬧笑話 禁止吸菸變火星文(圖)     網民發現某火車站的禁菸告示牌的華文翻譯出錯
  • 鄭州火車站周邊新立百餘指示牌 近半翻譯鬧笑話
    但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 鄭州地鐵站名英文翻譯看得頭暈 拼音和英文混雜
    原標題:鄭州地鐵站名英文翻譯看得頭暈 拼音和英文混雜 排隊買票現場,人山人海啊 河南商報記者 王春勝/攝   地鐵開通首日,小商看見不少喜事,也見到不少囧事。比如,有人刷了卡,別人進站了;五花八門的英文翻譯,看得人頭暈……   河南商報記者楊曉楠宗雷李亞沛   囧事1   買張地鐵票,排隊10分鐘   「這紙幣怎麼塞不進去啊?」劉女士對著售票機,手裡拿著幾張1元紙幣。有人提醒她,自動售票機只能識別5元、10元的紙幣和1元的硬幣。
  • 北鼎英語翻譯技巧課堂—「以人為本」的高階用法
    今天說漢英翻譯,主題是:「以人為本」的高階用法咱們講了兩期「以人為本」,都是告訴大家可以採用「以人做主語」的策略,今天我們看看
  • 「你可真嘚瑟」「巴適得板」英文怎麼說?翻譯有內味了!
    我的皇帝陛下》中趙露思多種方言今天更厲害了,不僅有方言教學,而且還會將方言翻譯成英文!唉呀媽呀真得勁兒!得勁兒:真棒你可真嘚瑟普通話翻譯:你可真得意!普通話翻譯:你可別這麼說了!/ 你可別這麼做了!英文翻譯:Do me a favour!
  • 長沙縣:英文夾雜拼音 指示牌翻譯真逗
    張興莎 攝  紅網長沙縣站6月18日訊(星沙時報記者 張興莎)道路指示牌本是引導市民出行的便民設施,如果路牌信息有誤則會給市民「幫倒忙」。近日,細心的市民賀女士發現,星沙城區有路牌對同一條路卻有不同的英文翻譯,於是撥打本報熱線86885555希望記者向相關部門反映。
  • 拉薩火車站著重「以人為本」的設計理念,是一座現代化的藏式建築
    拉薩站在外觀上,採用傳統藏式建築風格,在功能上,著重「以人為本」的設計。 拉薩站站房以布達拉宮式建築為設計藍本,採用紅、白、黃三色為主要色調。站房主體結構呈斜體,坐南朝北,中間設有窄窗。站房採用具有藏族特色的白色與朱紅色相間的彩色混凝土掛板,具有色澤鮮明、久不褪色的特性。
  • ...搞笑英文提示-Lie 請勿躺臥 Down 火車站候車室 Not-中國新聞...
    原標題: 網友糾錯四川南充火車站「請勿躺臥」搞笑英文提示  今天早上8點過,網友爆料稱,南充火車站候車室一樓,一英語標識語將「請勿躺臥」翻譯成「NO Not Lie Down」,很搞笑。  「看不懂這是什麼意思,『請勿躺臥』不是這麼翻譯的吧?」