今晚報:給公共場所英文翻譯「找茬兒」

2020-12-14 南開大學新聞網

  本報訊(記者 李倩 通訊員 馬超)宣紙譯成xuan paper是不對的,正確翻譯應該是rice paper,天津火車站直接用了拼音tianjin huochezhan,其實正確的標識應該是Tianjin railwaystation……近日,南開大學外國語學院20多位研究生打起了一場「英文保衛戰」。

  這20餘名同學排查了天津博物館、梅江會展中心、五大道等8處公共場所的英文標識,發現很多英文單詞存在誤用情況,有的拼寫錯誤,有的語法錯誤,有的未譯出原文的意思,還有的一看就是用翻譯軟體自動生成的,詞不達意。目前,該院研究生正在對已經搜集的錯誤翻譯進行整理,準備上報給有關部門。

  英文誤譯影響城市形象

  大學生李豔秋:公共場所的英文翻譯還真有不少錯誤,有一些是直接用漢語拼音,有的竟然寫了一半英文、一半漢語拼音,外國人看不懂、中國人不明白,真讓人啼笑皆非。

  市民周玉友:天津是個開放的國際大都市,有很多外國友人來我們這裡交流合作、工作生活,對他們而言,這些地標的英文翻譯極為重要,如果有誤用的情況,一方面會讓他們看不明白,一方面也會影響我們的城市形象。

  學以致用履行社會責任

  南開大學外國語學院廣新:排查發現,公共場所的英文標識有一些存在拼音直譯、縮寫不明等問題,我們將發現的問題進行文字和影像記錄,整理翻譯後給出建議,並上報給有關部門,既能夠讓所學專業學以致用,還能體現我們的社會責任感。

  南開大學外國語學院相羽:我們將學生組織起來進行這項公益活動,一來讓學生在課堂上學習的翻譯技能運用於實踐,二是希望能夠為城市建設盡一份力量,同學們參與的熱情很高,都希望為城市公共服務做出貢獻。

  美麗天津細節成就完美

  市民張文彬:美麗天津除了環境美、心靈美,生活點滴之處也應該多加注意。有句話叫細節成就完美。對於外地人、外國人來說,不經意的一句話、一個舉動或者一個景致,就會給他們留下很好的印象,所以建設美麗天津,應該大處著眼、小處著手。

  http://epaper.jwb.com.cn/jwb/html/2014-05/09/content_1103605.htm

相關焦點

  • 給公共場所語言文字「找找茬」
    銀行的"對公辦理專窗",英文翻譯成了"對男性辦理專窗"。行人通行的出口,翻譯後成了貨物貿易的出口……在街頭巷尾、商場和不少公共場所,類似不規範、不準確的翻譯用詞或標語,鬧出過不少笑話。而最近,上海有20個學校的學生化身"啄木鳥",專門上街給不規範用語找茬,他們找到了哪些茬呢?
  • 華裔教師「找茬兒」 英語髒話成了流行廣告語
    加拿大華裔教師「找茬兒」商場英語僅在商場一層就找到英文錯誤標識10處——— 近日一些媒體透露了「《北京市規範公共場所英語標識總體工作方案》已經正式通過」的消息,許多在京的外國朋友在表示支持此方案的同時,也指出目前商場等公共場所裡的「錯誤英文」常常令他們啼笑皆非,給生活帶來了不便。
  • 滬整治公共場所英文使用 戶外廣告等將被集體"找茬"
    記者昨日從上海市教委獲悉,全市範圍內將開展公共場所英文使用檢查整治工作。今年,將對全市主要公共場所(繁華商業街區、人口集散地等)戶外招牌、廣告等的英文使用進行檢查整治,消除英文拼寫方面的失誤及明顯的翻譯不當現象。對奧運體育場館、運動員住宿賓館、機場、火車站、軌道交通站的各項英文使用進行檢查,消除各類不規範現象。
  • 別讓「奇怪翻譯」成旅遊敗筆-指示牌,公共場所,翻譯,用字,中英文...
    (8月31日《北京晨報》)  隨著近年來入境遊客的日益增多,國內很多星級飯店、交通樞紐、旅遊諮詢服務中心等公共場所都設有中英文雙語指示牌,這不僅是對外國遊客的尊重,也是城市對外形象的體現。但一些指示牌的英語翻譯卻語義不明、錯誤百出,讓不少外國遊客蒙了圈、傻了眼。
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題
    西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題時間:2015-09-12 08:26:11來源:西安晚報作者:張志傑編輯:顧檸語   日前,西北工業大學外語學院9名本科生組成實踐隊,對西安市旅遊景點、機場車站等公共場所英文標識語進行調查,發現西安市英文標識語存在翻譯不當、標識語系統不完善等問題,兵馬俑、大唐芙蓉園等景點英文標識語覆蓋率較高,公交站點、地鐵系統等缺失英語譯文。
  • 一起來找茬!英文「找茬「怎麼說?
    例:He nit-picked about many details and threatened to cancel the deal.他就一堆細節挑剔了一番,揚言要取消交易。2. Pick onPick on不僅有「挑選」的意思,還可意指「找茬、招惹或捉弄」。
  • 蕪湖公共場所多個英文標識出現「蹩腳」翻譯
    與此相對應,蕪湖很多公共場所都啟用了中、英雙語標識。然而,安師大外國語學院大學生志願者,在暑期調查實踐中發現,蕪湖不少公共標識上的英文翻譯,存在中文直譯、拼寫錯誤等種種「硬傷」。近日,記者就志願者反映的情況進行了實地調查。
  • 公共場所英文標識統一標準
    首部《公共場所標識英文譯寫指南》發布公共場所英文標識統一標準本報訊(記者胡楠 通訊員劉自強 胡信)「會合點」翻譯成「Meeting Ponit」,這種中式英語讓老外都犯暈(本報2012年2月11日曾報導)
  • "蹩腳英語"引發熱議 譯法有標準建議大家"多找茬"-廣西新聞網
    ENGLISH 公交車英語報站之規範篇 英文標識有標準建議大家「多找茬」 廣西新聞網-南國早報南寧訊 (記者郭燕群)來南寧的外國遊客越來越多,但一些公共場所的英文標識卻五花八門。8月21日,記者採訪獲悉,早在5年前,廣西就已出臺公共場所英文標識的譯法標準。 翻譯標準已實施 不少單位未規範 據介紹,2004年起,隨著中國-東協博覽會和中國-東協商務與投資峰會落戶南寧。
  • 英文翻譯啼笑皆非 長三角規範公共場所英文譯寫
    新華網上海8月27日專電(記者潘旭)「殘疾人專用」公廁的英文變成了「變形人專用」(「Special for deformed」),「當心落水」的英文則譯成了「小心地落水」(「Take Care to Fall in Water」)……在上海街頭,有不少令人啼笑皆非的「中式英語」或錯誤英譯。
  • 上海將出現「英文啄木鳥」 公共場所找英文錯字
    新華網上海2月13日電(記者馮源)在公共場所尋找錯別字的工作有一個雅號「都市啄木鳥」。記者13日從上海市語言文字工作委員會獲悉,除了「中文啄木鳥」外,上海還將出現一批「英文啄木鳥」。
  • 北京出臺公共場所標識翻譯標準規範英文路標
    近日,北京出臺了《公共場所雙語標識英文譯法第一部:道路交通》,規定了道路名稱的翻譯標準:專用名詞為路名時,採用漢語拼音,但指路標識指向特定場所時,採用英文。  據市民講外語活動辦公室副主任盧津蘭介紹,新標準3月22日起正式實施,之前經過了35位國內外知名語言、公共標識設計專家討論制定而成。
  • 川網「找茬」集結令: 隨手拍揪出身邊錯別字
    ,比「小廣告兒」還頑固,穿梭於城市街頭,儼然已成城市形象的另一面鏡子。  即日起,川網發動「找茬」集結令——無論你在成都市區任何一個旮旮角角,只要你發現了公共場所的設施路牌或公交站牌有出錯的情況,隨手拍下照片寫下地名並@四川新聞網,就可以獲得四川新聞網為您準備的紫荊電影院電影票兩張,數量有限,先到先得哦!
  • 長三角聯合編制《公共場所英文譯寫規範》
    日前,上海、江蘇、浙江三地聯合編制《公共場所英文譯寫規範》,以此規範長三角地區公共場所的英文譯寫,進一步提升區域社會文明形象,推動區域國際化進程。相關內容已在上海語言文字網上公示。  「九折優惠」怎成「一折優惠」  目前本市公共場所英文使用情況不容樂觀。
  • 卡住公共場所英譯問題並非難事
    這些年,深圳一直致力於消除公共場所公示語的英譯錯誤。從公開報導和政府公開信息來看,至少在2015、2016、2017年,深圳市政府連續3年將糾正公示語雙語標識英譯錯誤列入年度民生實事。社會各界對公示語英譯「挑刺」「找茬」的熱情也一直很高。在各方努力下,深圳公示語英譯錯誤在逐步減少。 如果用一個國際化城市的標準來審視,深圳公共場所的標識牌、提示牌的英譯仍有不少疏漏。
  • 長三角聯手規範公共場所英文譯寫
    英式英語和美式英語的使用一直是翻譯界熱議的一個話題。2008年北京奧運會前,北京市公共場所英語標識顧問團也曾對此產生不同意見。當時,考慮到受眾人數和國際慣例,顧問團最終確定一般情況下以美式英語為準。上海市語委副主任、教委副主任張民選表示,此次規範所參照的是國際上較為通用的用法,並未規定一律採取某一國家或地區的用法。
  • 各區縣規範公共場所英文譯法
    本報訊(記者劉昊)市外辦、市民講外語活動組委會辦公室日前向各區縣發布了本市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》。市外辦有關負責人要求各區縣外辦依照標準,努力配合相關部門,今年10月前完成本區縣公共場所雙語標識英文譯法的規範工作。
  • 長途客運南站英文標識欠準確 公共場所英語翻譯盼統一
    10版刊登《長途客運南站英文標識欠準確》一文,一石激起千層浪,讀者紛紛來電反映上海公共場所的英文翻譯沒有統一的標準,容易讓人誤解。記者昨天採訪了本市的一些窗口單位,發現不同的地方請來的翻譯專家各不相同,這種「百花齊放」確實造成了翻譯紊亂。
  • 上海清理公共場所不規範英文標識
    不過,上海街道上不時出現的不規範英文標識,卻「弄暈」過很多到過上海或者在上海工作的外國人。在一家外企工作的艾米麗·利貝爾森女士就是其中一個。她給記者舉了一個例子:「的確有時候會看到一些錯誤翻譯的指示牌,比如正確的英文翻譯應該是'Caution!The Ceiling is Low(小心碰頭)',而被錯誤地翻譯成了'Beware of the Ceiling(提防房頂)'等,讓人覺得很滑稽。」
  • 長三角聯合發布公共場所英文譯寫規範
    新華網杭州8月24日電(周洪波、餘靖靜)世博會倒計時250天之際,上海、江蘇、浙江兩省一市24日頒布實施通用於三地的《公共場所英文譯寫規範 第1部分:通則》。該標準的頒布實施,意味著長三角地區公共場所有了統一的英文譯寫標準。