經濟學人精讀:養老院提升日本在中國的軟實力
英文原文取自經濟學人18.11.8的文章
Old-age homes boost Japan’s soft power in China
養老院提升日本在中國的軟實
這篇文章講述了在中國人口老齡化加劇,養老需求激增的背景下,中國學習借鑑日本在養老方面的專業技能和豐富經驗,兩國政府在養老領域展開合作。文章列舉了中日合資老年痴呆護理院在中國成功運營的案例
Still, China is quicker to embrace change than outsiders might suppose. Ms Li recalls the traditional line: 「Raise children to care for you when you get old.」 But her children have demanding jobs, and she hates asking them totake too much time off. Nor are hired helpers the solution. When her husband loses control of his bowels, no hired helper will clean him, she says matter-of-factly. Such helpers are 「very impatient」. The Chinese once believed that only bad children send their parents to care homes, sheconcedes. 「We don’t think that way anymore.」中國創新求變的速度之快,令外界始料未及。李女士想起中國的那句老話「養兒防老」,但她的子女都有各自的工作需要勞心費力,而她也不喜歡要求孩子們請太多的假。僱傭保姆亦非良策。李女士實事求是地說,自從她丈夫腸胃失禁以後,沒有一個保姆願意為他擦洗。這些保姆「很不耐煩」。李女士承認,過去中國人認為,只有不孝的子女才會送父母去養老院,「而現在我們已經改變了這種觀念」。
本段的段落結構是提出論點——舉例論證。第一句是本段的topic sentence, 開門見山點明本段的主旨是中國創新求變的速度遠超外界想像;
接下來, 以李女士家庭的遭遇為例,具體闡述了中國「養兒防老」的傳統觀念面臨挑戰;
結尾,以李女士的話「現在,我們已改變了這種觀念。」來呼應開頭的主題句,從養老的側面,折射出中國變化速度之快。
第一句:Still, China is quicker to embrace change than outsiders might suppose. 中國創新求變的速度之快,令外界始料未及。
1.原文在表達中國變化速度加快時,用的句型是China is quicker to embrace change;這裡要總結一個很有用的寫作句式和翻譯思維,即中文裡的動詞往往可以用英文中對應的形容詞比較級。
比如本句中的be quicker to 對應動詞「加快」quicken,accelerate,speed up;以後,我們在翻譯或者寫作時可以套用這樣的結構,使句式富於變化,語言活潑地道。
再如,《經濟學人》在一篇談到外國家長反對暑期過長的文章裡,有這樣一句話:
Youngster will hate the idea of a longer school year.
年輕人反對延長學年。
又如,18年5月CATTI三級筆譯英譯漢裡面的這個:making cities convenient and productive給城市帶來便利並提高城市效益;impose higher tariffs 提高關稅
政府工作報告裡也有類似結構的表達:
Lower taxes and greater investment will help the economy expand. Morejobs means more taxpayers and higher revenues to our governments.降低稅收,擴大投資有助於經濟發展。就業機會增加可以擴大稅基,提高財政收入。
2.embrace是外刊經常使用的一個詞,這裡我們著重談談它的用法:
(1). embrace既可以做名詞,又可以做動詞,這個詞最基本的意思是「擁抱、懷抱」;
e.g.They embraced and promised to keep in touch.
He held her in a warm embrace.
(2). 欣然接受,支持(變革、政治體制、觀點等), 信奉(宗教、信仰等)。
本段中embrace就是取其「欣然接受,支持變革」的意思,比如to embrace democracy/feminism/Islam信奉民主 / 男女平等主義 / 伊斯蘭教
(3).embrace還有「 包括;包含 」的意思;
e.g. The talks embraced a wide range of issues.
第二、三句:Ms Li recalls the traditional line:「Raise children to care for you when you get old.」 But her children have demanding jobs, and she hates asking them to take too much time off. 李女士想起中國的那句老話「養兒防老」,但她的子女都有各自的工作需要勞心費力,而她也不喜歡要求孩子們請太多的假。
1. the traditional line, line在這裡是熟詞僻義,「文字」,即word的意思,根據本段語境,靈活翻譯為「中國的那句老話」。 line做文字講時,可以代表下列意思:
(1)歌詞;詩行the words of a song or poem ;
e.g. I can only remember the first two lines of that song.
我只記得那首歌的頭兩句歌詞。
(2)(戲劇或電影的)臺詞,對白 ;
e.g. a line from the film 『Casablanca』
電影《卡薩布蘭卡》裡的一句話
2. raise children to care for you when you get old:養兒防老
raise vt. 是個多義詞,除了常見的「增加、提高」外,還有以下用法:
(1)撫養,養育;培養 ;比如這裡的 raise children,可用bring up作同義替換; 又如:
e.g They were both raised in the South.他們倆都是在南方長大的。
They raised her (as) a Catholic. 他們讓她從小就信天主教。
(2)籌募;徵集;召集;
e.g to raise a loan 籌集貸款
(3)提及、引起;導致;
e.g The book raises many important questions .
這本書提出了許多重要問題。
to raise doubts in people's minds
引起人們的懷疑
3. demanding:adj. 這個詞用來形容事情困難、費力、難做。
(1) (of a piece of work 工作) 要求高的;需要高技能(或耐性等)的;費力的;
e.g.The work is physically demanding.
這工作需要有很好的體力。
(2) (of a person 人) 要求極嚴的;苛求的;難滿足的
e.g.a demanding boss 苛刻的老闆;
4. hate doing sth:固定搭配,hate在這裡不能理解為「恨」,而是不願意、極不情願的意思;
5. take too much time off:請太多的假,take off 固定搭配,請假、休假的意思;
第四、五、六句:Nor are hired helpers the solution. When her husbandloses control of his bowels, no hired helper will clean him, she says matter-of-factly. Such helpers are 「very impatient」. 僱傭保姆亦非良策。李女士實事求是地說,自從她丈夫腸胃失禁以後,沒有一個保姆願意為他擦洗。這些保姆「很不耐煩」。
1. Nor are hired helpers the solution. 否定詞Nor置句首時,句子的主謂成分要倒裝,起強調的作用。
本句的正常語序是Hired helpers are not the solution, either. 這個句式在寫作中應用很廣,我們可以借鑑以豐富語言的表達。
2. loses control of his bowels:腸胃失禁;bowels美 ['balz],是腸,內臟的意思;
3. matter-of-factly:adv.實事求是地,就事論事地;不露聲色地,
第七句:The Chinese once believed that only bad children send their parents to care homes, she concedes. 「We don’t think that way anymore.」李女士承認,過去中國人認為,只有不孝的子女才會送父母去養老院,「而現在我們已經改變了這種觀念」。
1. care homes養老院,也可以說nursing homes
2. concede:v. 承認、讓步、允許,這個詞在使用時要注意詞義所蘊含的感情色彩
(1)承認,(常指不情願地承認某事屬實或合乎邏輯):( rather formal ) to admit, often unwillingly, that sth is true or logical ,concede在本段即是這層意思;再如:
He was forced to concede (that) there might be difficulties.
他被迫承認可能有困難。
(2)concede還有「(尤指勉強地)讓與,讓步;允許 」的意思;
e.g.The President was obliged to concede power to the army.
總統被迫把權力讓給軍隊。
Women were only conceded full voting rights in the 1950s.
婦女在20世紀50年代才被容許完全享有選舉權。