不要隨便把「農民」翻譯成peasant哦……丨達人分享

2021-02-19 中國日報雙語新聞

本文轉載自「阿則外」,已獲授權

中文的「農民」這個概念,在英語中有兩個說法,一個是farmer,另一個是peasant。

 

學英語的人,有時會用peasant來描述別人的職業。這樣說是不合適的,因為,peasant帶有明顯的貶義,相當於指責別人沒受過教育、缺少教養禮貌。

 

字典中farmer的定義是,農場主、農人、農民、農夫

peasant則有兩個含義,作為正式用法,指的是歷史上某些國家的農民,或今天貧窮國家的農民,以耕種小塊土地為生。另外,作為非正式的口語用法,peasant還有「土包子、老粗」的意思。

 

字典中的定義說明了peasant 和farmer的表面區別,但沒有解釋這一區別的根據由來。

 

英語中這兩種「農民」的本質區別在於:farmer指農民這種「職業」,而peasant則是指農民這種「社會階級」。

職業強調的是工作的內容、謀生的手段,而階級強調的,則是人的出身、身份、等級、權利。

幾千年來,人類社會的絕大多數人口,都是以農業耕種為生。

 

在中世紀時,歐洲各國的社會分為3個等級,從上到下依次稱為Oratores、Bellatores、Laboratores

這3個名詞都是拉丁語,意思分別是「those who pray」,負責向上帝祈禱的人;「those who fight」,負責戰鬥保衛家國安全的人,以及「those who work」,負責工作勞動的人。

 

其中,第一等級指教士和僧侶,第二等級指武士貴族、包括國王君主,第三個等級人數最多,包含了所有其他人,除了少數的商人、工匠,幾乎都是peasants(農民)。

 

這張圖片是13世紀時法國手抄經書中的插圖,站在最右面的,就是負責勞作的peasant;可以看到,教士和武士聊得興起,而農民卻只是拄著鐵鍬站在一邊、連話也插不上,地位一目了然。

在中世紀的舊制度下,農民的地位最低,掌握的財產最少,也很少有接受教育的機會。

按照貴族階層的標準來衡量,農民不但衣著破爛,行為也看起來「粗野、沒規矩」。

因此,在日常語言中,稱呼農民的詞語,都帶有明顯的貶義。

 

例如,今天講故事時常用的villain(壞蛋、反派角色),原義就是「農民」

另外,今天用來形容「粗野、沒有禮貌」的boor、boorish、churl、churlish,原義也是「農民」。

今天表示「小丑」「笨蛋」含義的clown,最初也是指「農民」。

 

16世紀描繪農民跳舞的德國版畫,作者丟勒。畫中的農民雖然衣衫破舊,但腰中掛有一串鑰匙,由此判斷,應該是比較富裕、有些財產的農民。

與peasant相比,farmer的含義更為中性,不涉及社會階層和等級,指的僅僅是擁有農場、經營農場田地、從事農業生產的人,中文可以稱為農場主、農民、農夫。

 

在農業時代,貴族和僧侶階層,主要收入也是來源於經營農田,因此,也都可以稱為farmer。事實上也是如此,在當年的貴族階層中,很多人都對農業有濃厚的興趣,除了經營農田、養殖牛羊,還親自從事生產。

18世紀時,英國國王喬治三世就是其中之一。喬治三世的在位時間是1760年到1820年,期間,英國與治下的十三個北美殖民地開戰、導致美國獨立建國。

 

喬治三世年輕時就熱衷農業生產,繼承王位之後,在王宮的花園中親自耕種土地,種植各種糧食、水果、蔬菜,被人稱為Farmer King 。

 

「農夫」國王喬治三世

 

英國最先發明了蒸汽機、鐵路、工廠制度,是工業革命的發源地。

由於英國是最早進入工業社會的國家,因此,英語也是最先把「農民」稱為farmer,而不是peasant的語言。

 

隨著工業社會的到來,世界其他各國的「農民」,也開始逐漸擺脫過去的「階級」身份。今天,這一轉變過程仍然在進行之中。

 

相關焦點

  • peasant和farmer用英語怎麼說?
    用英語說:peasant和farmer到底有什麼不同?學習英語,你是寧願花大力氣去記這個英語的中文,還是寧願花大力氣去記憶這個英語的英語?努力的方向不同往往決定了你的英語學習質量的高低。1) 寧願花大力氣、死力氣去英語的中文用中文記,我們從初中或者高中就記住了peasant是「農民,農夫」,而farmer則是「農場主,莊園主」。但是,如果我們願意花大力氣用英語去記得這兩個英語單詞,我們會從中又得到什麼英語呢?
  • 中國農民稱謂的變遷——一部近現代中國土地制度變遷史
    富農是比地主相對較小的土地所有者(我國翻譯成rich peasant,英文裡本沒有富農這個詞,但音譯移植了俄國的一個詞,叫kulak,意為殷實農夫——作者注),各地標準也不一樣,有人均佔地3-4畝的,也有人均甚至只有1畝多的富農。[5] 但一般而言,其擁有的土地數量,除了自己耕種以外,還大約富餘三分之一的土地因自己忙不過來而僱傭別人耕作或將其出租者就被劃為富農。
  • 千萬不要把「Green room」翻譯成「綠色的房間」哦
    記住 | 千萬不要把「Green room」翻譯成「綠色的房間」哦!A、黃色的背部B、法國廉價小說解析:選B、法國廉價小說文章轉自: 英語口語小鎮只作公益性分享,版權歸原作者,如有侵權請聯繫刪除。
  • 闖過的關卡他都能快速流利翻譯成中文 |達人分享
    請關注大思教育大思英語(微信號:dasiedu)推送的達人分享張思立  10歲湖北省鹹寧市實驗小學四年級報名時間:2016年6月29日學習時長花了不到一年的時間,闖完了系統設計需要兩年才能完成的關卡,思立的英語水平也得到了明顯的提升,課堂英語變得非常簡單,爸爸把之前闖過的關卡隨便放出來讓他翻譯,他都能快速流利地說出中文。「遇上大思真是我們的運氣!」
  • 「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!
    比如說前些年流行的「累覺不愛」,你會怎麼翻譯呢?又比如說,很多網友經常掛在嘴邊的,「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!那應該怎麼翻譯,我們來瞅瞅。1. 「你吃錯藥了吧?」英語怎麼說?
  • 歷年英語四級翻譯真題附答案和講解 :「土豪」新詞
    >【新朋友】點擊標題下面藍字【可可英語】加關注【老朋友】點擊手機右上角圖標【轉發分享「土豪」曾指那些有錢有勢、剝削農民的地主們。幾年前,當中國魔獸(World of Warcraft)玩家用它來指代那些為強大的虛擬武器一擲千金的有錢玩家時,它的意思就徹底變了。如今,「土豪」這個詞已經被引入日常語言之中。
  • 語音翻譯軟體有哪些?旅遊達人推薦:錄音轉文字助手APP
    很多到國外旅遊的小夥伴們,都有過這樣的尷尬時刻:用餐時,想要一杯飲料,卻只能對服務生擠出一個「WATER」的英文單詞;迷路時,除了依靠工具設備,連與外國人問個路都只能是「雞同鴨講」……想要擺脫這樣的尷尬時刻,可以試試這款旅遊達人推薦的國外旅遊必備手機軟體——「錄音轉文字助手」APP。
  • 「紅糖」不要用 「red sugar」哦,應該用這個詞......
    ,不能直接翻譯成 red sugar(紅茶不能直接翻譯成 red tea,標準英文是  black tea)。sugar白砂糖 granulated [ˌɡrænjuleɪtɪd] sugar棉花糖 candyfloss 或 cotton floss 或 cotton candy棉花軟糖 marshmallow [ˌmɑːʃˈmæləʊ]更多精品文章推薦閱讀>>「母公司」千萬不要說成是
  • 不要把「close to home」翻譯成「離家很近」哦,理解錯就尷尬了!
    我們正常理解都是離家很近,但是當別人跟你爭吵時說「close to home」,可千萬不要以為別人是因為超不過你,想回家找媽媽哦。其實可以翻譯為「affecting one personally and intimately/戳到痛點」。
  • 達人西遊丨新疆美麗依然 「當地人笑容讓人感受到熱情與幸福」
    達人西遊丨新疆美麗依然 「當地人笑容讓人感受到熱情與幸福」 2020-10-08 19:41 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 千萬不要把close to home翻譯成「離家很近」
    Keep body and soul together 是不是覺得應該高大上地翻譯成「把身體和靈魂保持一體」,看似不錯,實際上是錯誤的,真實意思是「勉強維持溫飽,僅僅能夠維持生計」;He could barely keep body and soul together let alone support his family.
  • 翻譯達人,你在哪?
    翻譯達人,你在哪?●●社科文獻出版社長期尋求翻譯人才加盟我社學術圖書中翻英譯者團隊。翻譯稿酬一般為每千漢字300-500元(稅前)。目前,我們正在為一本關於貧困測量的圖書招募譯者。歡迎有能力和有興趣的各界人士積極投稿,參加試譯。要求:請將標紅的兩段文字翻成英文,並將試譯稿發到booktransC2E@ssap.cn,聯繫人:梁老師。
  • 達人秀丨複賽投票開始啦(二)
    自達人秀活動開展以來在同學們踴躍參與下初賽階段收到了大量精彩的報名視頻經過工作人員的精心篩選我們終於迎來了複賽的晉級名單達人秀複賽將在線上及線下同時進行除了在推送中進行直接投票以外在二食堂南廣場擺臺處同學們也可以通過掃碼進行投票評選結果由兩部分組成
  • 把bring to light 翻譯成「帶去見光」,你覺得對嗎?
    給你一分鐘的時間,你能想到幾個翻譯?如果把light 翻譯成「輕的」,你就認為短語是「變成輕的」或者「帶到變輕了」,這個理解不對哦!如果你把light 翻譯成「光,光線」,你會把短語翻譯成「帶到光明,帶到亮處」。對不對呢?小編可以告訴你哦,這個翻譯接近了真實含義,但是還需要進一步。它的真實意思是:揭示,發現,公開。也就是把黑暗的,見不得光的,秘密的事情給曝光了,不就是「揭示,發現」的意思嗎?
  • 現代性語境中「農民」一詞的話語探析
    日本明治維新時期的現代革新者從中國古典文獻中借用不少詞彙作為日本漢字來翻譯西方著作,正如「封建」對應於feudal、「革命」對應於revolution一樣,從中國古代文獻中借來的「農民」一詞正好對應於西方的peasant,後來被當作一種現代性的語彙傳入中國的書面語和口頭語中。在西方的語彙裡,farmer和peasant在內涵上是有區別的,前者是職業稱謂,後者則是基於社會階層身份的輕蔑性用語。
  • 英語中的兩種「農民」:Peasant 和 Farmer
    字典中Farmer 的定義是,農場主、農人、農民、農夫。而Peasant則有兩個含義,作為正式用法,指的是歷史上某些國家的農民,或今天貧窮國家的農民,以耕種小塊土地為生。另外,作為非正式的口語用法,Peasant 還有「土包子、老粗」的意思。 字典中的定義說明了Peasant 和Farmer 的表面區別,但沒有解釋這一區別的根據由來。
  • 把「勝任工作」翻譯成be able to do,外企經理直接不要你
    別看平時在英語角,隨便怎麼發揮,老外都不會說你,因為那是學習的環境,外教是鼓勵你說。但是到了工作環境,就是用英語的時刻了,老外更注意你表達的準確性。如果你還隨便說,影響了信息的表達,難以接到業務,也對個人職業發展不利。因此要學會外企或者工作語境常用的英語表達。單單是求職面試這一塊,都有很多英語表達值得學習。
  • 千萬不要把「舉報電話」翻譯成report telephone
    文:李老師在口語中,很多同學都喜歡想當然地翻譯,覺得只要說出大概意思就可以了
  • 英文俚語|不要把big dog翻譯成大狗了!
    大家都知道「dog」是「狗」(幼兒園詞彙),那麼「big dog」從字面上說就是大狗的意思,但作為英文俚語,事實真相可沒有那麼簡單哦。
  • 木工學徒苦練英語 終成翻譯達人(圖)
    見習記者 林舒菡攝  編者按:他是青年中的才俊,翻譯場上的達人。他是溫州第二屆青年翻譯大賽的3位一等獎獲得者之一,從572名參賽者中脫穎而出,他的背後有著像電影大片一樣精彩的成長故事。  14年前,金昌建初中畢業後輟學,如果沒有迷上美國大片,他可能會按照父母的安排,成為一個木工。