千萬不要把make it big 翻譯成「把它做大」

2021-02-19 維辰英語

作者:Starry姐

讓你說出一個沒有學好英語的理由,你會說什麼呢?不少同學都會說單詞難記!也有人說聽力太難啦!這些都不是事兒!要提高詞彙量,你就要大量閱讀文章,遇到生詞,查閱權威詞典,諸如《牛津高階》,然後做好筆記,過後溫習,堅持下來,詞彙量會增加很多!至於聽力,你可以通過精聽來提高,同樣的內容,要反覆聽,不要急著看書,實在不懂再翻看,這樣印象就深刻了。

其實,英語難就難在,一些簡單詞彙組成的短語或者習慣用語,意思和字面的完全不一樣,導致大家容易搞錯。比如,lose one's head 是什麼意思呢?理解成「丟了腦袋」,那就搞錯啦!這個習慣用語表示「在愛情方面過於痴迷,或者對事情困惑不解」,也就是我們常說的「執迷不悟」,這裡的head表示「理智,心智」。

習慣用語wet behind the ears 又是什麼意思呢?大家容易理解成「耳後根還是溼的」,這個只是表面,正確的含義是「還嫩著呢,乳臭未乾」;hold your horses 我們可以翻譯成「讓你的馬停下來」,內在含義是「勸別人冷靜下來,多一些理智」,因為人衝動的時候喪失理智,就好像一匹狂奔的野馬,狂躁不安。

上面這些表達,如果沒有學過,還真的猜不出來,所以,多學習英文相關文化,你才發現語言是有意思的一件事情。好了,現在我們來學習一個短語make it big。你覺得這個短語怎麼翻譯才好?

問了不少同學,一致以為翻譯成「把它搞大,把它做大」是最優答案!真的這樣嗎?大家搞錯啦!make it big 並不是字面的意思,真正的含義是「取得成功,出名」,詞典裡面這樣解釋:to be very successful。比如你是一個默默無聞的演員,想通過一部戲,就可以make it big。現實中也有部分幸運兒做到了!趙麗穎從群演,成長為一線影視明星,就是一個很好的逆襲例子。

當然,大部分人還是認真學習,考上好大學,找份好工作吧,明星是稀缺資源,有天時地利人和的因素造就,不是你努力了,就可以成名。影視院校都還有大部分人專業出身,演過多部電視劇沒有成名,何況普通人?

He is hoping to make it big on TV.

他正想成為電視明星。

Making it big is some guys' dream, but it's fairly hard to achieve the goal.

功成名就或飛黃騰達是一些人的夢想,但是達到這個目標卻非常困難。

我們總結今天的內容:lose one's head 「對愛痴迷或對執迷不悟」,wet behind the ears 經驗不足,乳臭未乾,hold one's horses ,勸人保持理智和冷靜;make it big 取得很大的成功。

推薦閱讀:

氣質如蘭的美女翻譯張璐,如何練就高超的英語水平?

如何通過VOA,BBC 提高英語水平?

把shanghai譯成「上海」是個大錯!大小寫造成的坑,還有哪些?

漲知識了,把「母校」翻譯為mother school竟然是錯的

相關焦點

  • 「make it big」別理解成「把它做大」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——make it big, 這個短語的含義不是指「把它做大」,其正確的含義是:make it big 功成名就,飛黃騰達Roch made it big as a singer.
  • 記住:the big banana千萬不要翻譯是「大香蕉」
    文/英語老師劉江華很多英語詞彙,短語細細品讀很有意思,go bananas 有戰友留言是走吧,香蕉,其實它的意思是「
  • 記住:the big picture千萬不要翻譯為大照片
    今天和戰友學習一個跟picture相關的俚語,picture我們大多數把它翻譯為照片,短語the big picture是不是翻譯為大照片咧?the big picture是一句俚語,不能按字面意思去理解翻譯。
  • 把bigtime翻譯成大時間?不幸的是
    「A big-time director.」你知道怎麼翻譯這個句子嗎?他是做什麼的?一個有很多時間的導演?你是說主任閒著嗎?有趣的課程將為您帶來一個通用表達式「big time」「big time」的用法非常廣泛,他通常用作形容詞、副詞和名詞。
  • 「Make a big thing of it」可別誤解成「做一件大事」啊!
    生活中總是會遇到這樣一些人,本來只是個小事情,他們非常把這個事情放大,喜歡大搞文章。我們常常說這樣的人就是小題大做或大驚小怪,一點都不穩重。那在英語中,我們怎麼說「小題大做」或「大驚小怪」呢?1)Make a big thing of it首先學習一下make a big thing of it,你光從字面上看,「make a big thing of it」可別誤解成「做一件大事」啊!其實是說你把原來很小的一件事情,放大了,做大了,變得小題大做。
  • 記住:make it big真不是 「變大」!那到底是什麼意思?
    >
  • 英文俚語|不要把big dog翻譯成大狗了!
    除了big dog, 「dog」在英文中還有其他的一些俚語搭配哦,小編為大家整理了一下,來一睹為快吧。別想當然地將big dog翻譯成「大狗」,當然你要描述大狗可以在中間加個顏色的單詞,比如a big black dog一條大黑狗。big dog的真正意思是「大亨,大人物」。
  • 在外企不要把「大宗訂單」翻譯成big order,不然會被老闆輕看
    有人翻譯成thin profit and sell more,意思雖然對,可惜是中式思維翻譯,外企常說small profits but quick turnover。單詞turnover在比賽語境中是「失誤」的意思,而在商務語境是「交易量」的含義。第二組:如何翻譯「最低價」?
  • 「a big cheese」千萬不要以為是大奶酪的意思!
    我們都知道big是「大」的意思,但是「a big cheese」可不是大奶酪的意思,而是意為「大人物」。我們也注意到有些同學在作文中寫到「a big day」,這裡的big相當於important,表示「重要的一天」。如何正確活用big的用法,和小編一起看看吧!
  • 「下下周」千萬不要翻譯成「next next week」,這就鬧笑話了!
    3.against the clock這個相信很多小夥伴都不陌生,翻譯成中文就是「爭分奪秒」。I worked day and night against the clock to get this done on time.
  • 記住:"make it big"真不是 "變大"!那到底是什麼意思?
    今天,天天班長要分享這個地道口語表達: make it big 表面上是可以翻譯成 "變大」 的意思,但是有個意思,你可能不知道:舉幾個例子:1、He worked hard to make it big, although he was born in a farmer's family.
  • Big Apple翻譯成「大蘋果」,真的是大錯特錯了!
    消滅假英語Big Apple翻譯成「大蘋果」,真的是大錯特錯了!注意Big和Apple都需要大寫,如果小寫,就是a big apple:一個大蘋果。今天要跟大家分享的表達是:Big Apple它的英文解釋是:New York City
  • 千萬別翻譯成「make face」
    雖然人們一直以為我做過鼻子整形術,其實我從沒做過。>cosmetic surgerycosmetic[kɒz&34;投名狀&39;s bones有「出名」的意思~例:He made his bones as a big
  • 和時間有關的俚語:「下下周」千萬不要翻譯成「next next week」
    3.against the clock   這個相信很多小夥伴都不陌生,翻譯成中文就是「爭分奪秒」。   I worked day and night against the clock to get this done on time.   為了按時完成這項工作,我夜以繼日爭分奪秒地工作。
  • 記住:「下下周」千萬不要翻譯成「next next week」,老外要笑死了!
    這個相信很多小夥伴都不陌生,翻譯成中文就是「爭分奪秒」。I worked day and night against the clock to get this done on time.You owe me big time because I helped you with your school project.你欠我很多,因為我幫你完成了學校的項目。「hit the big time」的意思是「大獲成功」。
  • 燈下時光 | 「big name」千萬不要翻譯為「大名」!
    說到「名字」,我們通常會想到「大名」和「小名」,但是可千萬不要直接把它們直譯為「big name」 和 「small name」。怎麼用英語更好地表達它們呢?big name ≠ 大名「big name」常用於英語口語中,表示「名人,大名鼎鼎的人,知名人士(常指娛樂界的一個人或一群人);眾所周知的事情(或事物)」英文釋義:A big name is a person who is successful and famous because of their work.
  • 「心大」應該怎麼翻譯?確實不該翻譯成big heart!
    但對此,罐頭菌並不提倡,雖然疫情已經接近尾聲階段,但是不帶口罩出門,似乎也太「心大」了。「心大」,相信大家都知道它的意思,但是翻譯成英語,可能就沒多少知道了。1.心大對於「心大」,其實它在我們的日常表達中,會有不同的意思:(1)心懷寬廣,慷慨 big-hearted「心大」在很多時候,會用於稱讚「心懷寬廣,心懷天下,為人慷慨」,這時候,我們可以直接用
  • Bottom line, 千萬別翻譯成「底線」
    但是第二個釋義特別重要翻譯成中文就是:「別扯沒用的,直接說有用的」「歸根結底」「最重要的是」我們來看兩個例句,體會一下:TheThe bottom line is that if we don't make some big changes, our company may not survive another year.現在問題就是:如果我們不出做一些大的改變,我們的公司可能活不過明年了。
  • 將「make out」翻譯成「在外面做」?真是很傻很天真啊
    英文理解某個表達的意思,切忌將其單詞詞的意思簡單拼接理解,比如說大白今天要說的「make out」,make有「做」的意思,out有「出去」的意思,有些小夥伴就理所當然的將「make out」翻譯成「在外面做」,要我說什麼好呢?真的很傻很天真?
  • 將「make out」翻譯成「在外面做」?真是很傻很天真啊
    英文理解某個表達的意思,切忌將其單詞詞的意思簡單拼接理解,比如說大白今天要說的「make out」,make有「做」的意思,out有「出去」的意思,有些小夥伴就理所當然的將「make out」翻譯成「在外面做」,要我說什麼好呢?真的很傻很天真?