秋 天 來 啦~
季節交替的時候,總是容易有個頭疼腦熱小感冒什麼的。而身體不舒服的時候,英語如何表達?
Well, 大家基本上都是說 「I'm uncomfortable」
但是!這是錯誤的!完全不準確!
why?
「Uncomfortable」這個詞,在英語裡的用法常見的有兩種:
衣服、鞋子不合適,穿著不舒服一個場景裡的氛圍、別人說的話讓你覺得尷尬的這種不舒服
所以你看,它指的基本上都是外界給到你的不舒適,而身體的不舒服,是發生在你本體上的。(很高深的樣子嘛~)
那「身體的不舒服」應該怎麼表達才正確呢?
I don't feel great.I'm not feeling good/very well.I'm under the weather.
以上就是總體說「不舒服」,如果你想表達具體的病,就用下面的句型:
I have/have got________.
I have a cold. 我感冒了。I have got COVID-19. 我得了新冠。I have cancer. 我得了癌症。(啊呸)
如果是具體哪裡疼,則可以用這個萬能句型:
My ______ hurt(s).
My stomach hurts. 我胃疼。My eyes hurt. 我眼睛疼。 (注意單複數~)
日常最易發的就是感冒發燒流鼻涕喉嚨疼什麼的啦~相對應的地道表達有:
I have________.
I have a cold. 我感冒了。I have a fever. 我發燒了。I have a sorethroat. 我喉嚨疼。I have a runny nose. 我流鼻涕了。
或者
I'm coming down witha cold/a fever/flu.
(注意,這裡"flu"是不用在前面加冠詞「a」的喲~)
Coming down是非常形象的,有一種自己正在從正常的健康狀態走下坡路——要病倒了的感覺,所以在得病的初期就特別適合,用來請假也很適合,請假:
To ask for leave請假
如果是請病假,可以在「leave」前面加上「sick」,比如:
You don't seem well. You'd better ask for sick leave. 你看上去不太舒服,最好還是請個病假休息吧。
如果身邊有外國朋友生病了,請不要再「多喝熱水」了,人家get不到你的好意的,只會覺得奇怪!
簡單地表達自己的情感、祝對方快好起來就行啦~
I'm sorry. I hope you get well soon. 好慘哦~ 趕緊好起來。