跟天堂相對的即是地獄。不管在哪個文化語境中,地獄總是跟罪惡和魔鬼聯繫起來的。英語中的「地獄」同樣也有多種表達法。
Hell
Hell在「地獄」詞彙裡的地位相當於heaven,屬於高頻詞。Hell一詞同樣來自於古英語,幾千年來詞形變化很少,最開始它的意思是「死人居住」的地方,但因為基督教的關係,它漸漸也就變成了天堂的對立面,成了一個罪人聚集的地方。好人去heaven,壞人下hell,早已成了基督徒的必備信仰教條。
戒菸大片《康斯坦丁》裡面對hell的描述相當震撼
Inferno
Inferno來自於義大利語,基本的含義和hell差不多,同樣是十惡不赦之人死後的去處。這個詞之所以在英語界也很出名,多虧了偉大的義大利詩人但丁的《神曲》之《地獄篇》(inferno)的功勞。
此外,inferno還有大火坑的意思,估計很多人想像中的地獄,就是一個大火坑。跟hell這種日常詞彙相比,inferno更顯文學化,因此所用場所多見於詩歌和藝術作品。
丹布朗的最新作品跟但丁的《神曲地獄篇》有密切的關係,該書將於2016年改編成電影
Purgatory
Purgatory 也是地獄的一部分,但在中文被翻譯成了「煉獄」,在基督教裡,那些犯有罪孽但又不是十惡不赦的人,死後會下到purgatory,在接受一番淨化之後,可以上天堂。所以,如果你只是小偷小摸,沒有犯什麼大錯,安心下煉獄去吧。
跟Hell不同,Purgatory裡的罪人雖然也要受點折磨,但最終還是會被天使營救走的,而下了Hell的人,沒有任何救贖的機會。
所以,《邪惡力量》裡dean被小卡救走,實在是一個bug。(觀眾:整個《邪惡力量》就是一個bug。我:。。。)
Limbo
很多人接觸到這個詞可能得益於《盜夢空間》裡的設定。Limbo在中文中的譯名有很多種,本人最喜歡的一種譯成「靈泊域」,跟purgatory一樣,靈泊域也是指那些死後罪不至下地獄的人的去處。但不同的是,靈泊域主要專供那些誕生在基督之前的哲人和先知,或者是夭折的嬰兒。他們上不了heaven,卻又下不了hell(連purgatory都去不了),只能在死後世界的邊緣遊蕩。
《盜夢空間》裡Limbo,掉入這裡的日本人齋藤記不起自己幹了什麼,所以很符合limbo處於地獄邊緣,靈魂無法安息,只能一直漂泊的含義。
除了這些,還有一些固定的詞彙,也專門描述地獄,例如bottomless pit,abyss,otherworld等。
怎麼樣,有沒有感覺自己的英語水平瞬間秒殺眾人?還不趕緊多看《邪惡力量》,多看美劇?