黑科技:可用你的聲音翻譯成任何語言 距同傳失業還有多遠?

2020-12-15 前瞻網

黑科技:可用你的聲音翻譯成任何語言 距同傳失業還有多遠?

 黃粱 • 2017-06-23 16:48:13 來源:前瞻網 E1123G0

都在用的報告小程序

寫文章、做研究、查資料【必備】

過去幾年來,按需翻譯已有了相當長的一段時間,但並不如星際迷航中的通訊器那麼強大。總部位於舊金山的創業公司BabelOn認為,可通過語音合成技術彌合這一差距,表示可用自己的聲音將您所說的任何內容翻譯成其他語言。

為了實現這一點,BabelOn將在舊金山工作室使用自己的軟體和定製硬體(無需麥克風)來捕捉您的聲音的各種屬性,並創建獨特的BabelOn語言信息配置文件(BLIP)。 BabelOn的系統將能夠使用您不會說的語言合成語音,目前正在針對英語、法語、西班牙語、德語、葡萄牙語、普通話、日語和印度語。

該公司表示,其技術已經進行了13年,將能夠廣泛應用於電影和遊戲、教育內容、電話服務和醫療設備的虛擬助手,甚至是保留語言和聲音為後代和未來的再利用。

值得注意的是,在聽到來自BabelOn的合成講話之前可能要等一段時間,公司工作室獲取聲音大約需要兩個小時,產生一系列的調製和翻譯功能需要一周到幾個月的時間。 該公司表示,其第一個原型將需要六個月的時間,而在大約三年的時間裡,它應該能夠進行實時翻譯。

當然,還要保持BLIP的安全性,使人們無法竊取您的聲音,並使用它登錄到您公司的網絡或訪問您的銀行帳戶。 為此,BabelOn表示,它將使用一個高度加密的離線語音保險庫來存儲所有的BLIP,這將根據[原始]說話人的要求進行訂製。聯合創始人Daisy Hamilton還表示,BLIP將會參考視覺提示,指示聲音和語言什麼時候被改變,這應該在一定程度上可以理想地阻止欺騙者。

奇怪的是,該項目正在Indiegogo眾籌平臺募集資金30,000美元,並向支持者提供奇怪的獎勵,例如帶有藍牙音箱的腰包、語音健康報告和下載具有合成聲音的歌曲。

創建自己的BLIP,可以給你回報5,000美元,但你必須訪問BabelOn的SF工作室才能做到這一點; 用自己的聲音創建一首歌曲的翻譯版本將花費50,000美元。初始成本很高,公司將在接觸可能對該技術有興趣的消費者之前,最好接觸電影和遊戲工作室來製作翻譯內容。

本文來源前瞻網,轉載請註明來源。本文內容僅代表作者個人觀點,本站只提供參考並不構成任何投資及應用建議。(若存在內容、版權或其它問題,請聯繫:service@qianzhan.com) 品牌合作與廣告投放請聯繫:0755-33015062 或 hezuo@qianzhan.com

相關焦點

  • 科大訊飛陷AI同傳造假疑雲:機器翻譯還有多遠?
    (原標題:科大訊飛陷AI同傳造假疑云: 從機器朗讀到機器翻譯還有多遠?)9月20日,一位同傳譯員在知乎上發文稱,在上海的一場會議中,訊飛的翻譯其實為人工同傳,並非機器智能翻譯,並且譯文由機器進行朗讀。這容易讓觀眾產生「都是人工智慧翻譯」的錯覺,而忽略背後同傳譯員們的勞動成果。對此,9月21日,科大訊飛的回覆是,「科大訊飛從來沒有把同傳翻譯包裝成機器翻譯。」
  • 科大訊飛陷AI同傳造假疑雲:機器朗讀到翻譯還有多遠?
    科大訊飛陷AI同傳造假疑云: 從機器朗讀到機器翻譯還有多遠?   本報記者 倪雨晴 廣州報導   2018世界人工智慧大會剛落幕,科大訊飛卻陷入了「AI同傳造假」的風波。
  • 科大訊飛陷AI同傳造假疑雲:從機器朗讀到機器翻譯還有多遠?
    這容易讓觀眾產生「都是人工智慧翻譯」的錯覺,而忽略背後同傳譯員們的勞動成果。對此,9月21日,科大訊飛的回覆是,「科大訊飛從來沒有把同傳翻譯包裝成機器翻譯。」  9月21日,科大訊飛董秘、高級副總裁江濤接受21世紀經濟報導記者採訪時說道:「儘管機器翻譯獲得發展,明年能達到英語專業8級的水平,但依然沒辦法代替同傳。
  • 科大訊飛陷翻譯造假 機器翻譯還有多遠?
    這容易讓觀眾產生「都是人工智慧翻譯」的錯覺,而忽略背後同傳譯員們的勞動成果。對此,9月21日,科大訊飛的回覆是,「科大訊飛從來沒有把同傳翻譯包裝成機器翻譯。」他進一步解釋道,科大訊飛的智能會議系統有兩種工作模式,一種是全自動翻譯,系統識別中文並轉化成英語、日語、韓語等同步顯示在屏幕上;另外一種就是在專業的會議上,直接獲取現場同傳的聲音,再同步到大屏幕上。「科大訊飛沒有做混淆,而同傳的對接是由會議主辦方聯繫的。」
  • 布局遠程同傳翻譯市場,「譯牛科技」可為企業客戶降低30%成本投入
    因此,若使用遠程紅外線同傳技術翻譯,單場千人活動的預算可達近十萬元。基於市場需求和痛點,2019年3月,「譯牛科技」成立,致力於用自研技術、設備及雲平臺賦能會議口譯場景,幫助企業客戶節省成本、提高翻譯效率和準確度。
  • 進博會黑科技劇透:騰訊同傳展示AI翻譯成熟應用
    將於明天開幕的第二屆進博會上,會有哪些新科技,黑科技?作為AI技術較為成熟的落地應用,騰訊同傳再次成為進博會指定的AI同傳合作夥伴,在會展期間為新聞發布廳與部分企業論壇提供AI同傳服務,助力各國嘉賓及企業進行跨語言商業溝通。
  • 訊飛AI同傳:沒發現是 AI,被發現是誤會?AI翻譯揭底
    實錘打臉董事長劉慶峰在兩會上秀翻譯機,訊飛和騰訊在大型國際會議上「暗戰」AI同傳,官方宣稱訊飛智能翻譯技術達大學英語六級水平,有媒體吹風說訊飛讓專業翻譯人員失業!一個個的亮點,讓訊飛自帶光環,直到被「Bell Wang」同學啪啪打臉。
  • 揭秘搜狗同傳黑科技:它憑什麼成為國際會議標配?
    自2016年誕生以來,搜狗同傳已經支持了數百場國內外會議,多次應用於GMIC、中國車聯網博覽會、世界電信和信息大會、全球人工智慧技術大會等前沿國際科技大會,成為國際頂端會議的標配。不同於傳統的機器翻譯,實時翻譯技術包括語音識別、機器翻譯兩個大方向,還有一些細節優化與系統調優。搜狗同傳將語音識別與機器翻譯技術結合在了一起,希望提供從聽到說、能理解會思考的能力。
  • 科大訊飛AI同傳造假?你以為是機器在同傳,其實是人工……
    這容易讓觀眾產生「都是人工智慧翻譯」的錯覺,而忽略背後同傳譯員們的勞動成果。對此,9月21日,科大訊飛的回覆是,「科大訊飛從來沒有把同傳翻譯包裝成機器翻譯。」科大訊飛沒有提到AI同傳,並沒有造假吹牛,目前的情況是一個誤會。」他進一步解釋道,科大訊飛的智能會議系統有兩種工作模式,一種是全自動翻譯,系統識別中文並轉化成英語、日語、韓語等同步顯示在屏幕上;另外一種就是在專業的會議上,直接獲取現場同傳的聲音,再同步到大屏幕上。
  • 騰訊AI同傳在博鰲論壇上鬧烏龍,技術界和翻譯界怎麼看?
    作為本次論壇的一大亮點:AI 同傳可以說是搶足了風頭,不僅參會的人們能夠在活動現場感受科技帶來的改變,沒有參會的群眾也表示強烈關注,想一睹 AI 同傳到底有多麼高大上。然而就在昨天,網友曬出的一張圖片打破了人們對 AI 同傳的各種幻想,引來了不少吐槽,不管是專業翻譯人士,還是機器翻譯專家都紛紛發聲。
  • AI同傳引爭議,智能翻譯就這麼難?
    一位同傳譯員在網絡上發表文章質疑科大訊飛造假,稱科大訊飛在上海的一場會議中使用的翻譯並非AI人工智慧翻譯,而是將同傳譯員的翻譯識別成文本,再由機器合成聲音並朗讀。科大訊飛方面也給出了自己的解釋:從未「隱瞞」轉寫同傳聲音,並認為「人機耦合」模式才是未來的發展趨勢。在科大訊飛回應中反覆出現的「人機耦合」是指通過機器與人的協作,探索培養譯員、輔助譯員工作的新方式。
  • 翻譯真的要失業了!騰訊同傳首次代替人類上崗博鰲論壇
    多樣的語言讓世界更加豐富多彩,但也給人類的交流帶來了很多的障礙,為了突破語言障礙,人類一直在做著不懈的努力。即使操作原始,過程看似笨拙,但人工翻譯一直被視為最靠譜的解決方式。不過,人工翻譯要付出巨大的人力資源和時間成本。為了減少資源浪費,降低人力成本,網際網路時代,人類致力於發展機械翻譯。
  • 西班牙語翻譯成中文同傳翻譯報價
    同傳翻譯是按照源於的順序,一種即聽即譯的活動,在國際化時代,為了解決各國間語言的交流,各語種之間互譯也是同傳翻譯中主流翻譯形式,其中西班牙語翻譯成中文用途較廣,那麼關於西班牙語翻譯成中文的同傳翻譯相關的報價是怎麼樣的呢,英信翻譯簡單介紹:西班牙語翻譯成中文同傳翻譯報價在
  • 首發|專注於遠程同傳翻譯,譯牛科技獲數百萬元天使輪融資
    區別於傳統的同傳翻譯,譯牛科技旨在以網際網路方法構建全新的會議翻譯模式,以更好、更簡單的翻譯產品和服務,提升會議翻譯的效率,加強「人機協作」的契合度,依託人工智慧和最新科技,完全取代傳統紅外設備,精細化翻譯業務,為會議帶來全方位語言科技解決方案,讓同傳翻譯產品更智能、更精準。
  • AI 同傳卻是真人翻譯?科大訊飛:這叫人機耦合
    表面上看,這款產品的作用是將同傳的語音轉成文字輸出,但他在翻譯過程中發現,科大訊飛似乎將同傳們的翻譯功勞,安在了自家的產品身上。還有一種聲音也值得注意,有不少人認為,隨著 AI 翻譯技術的發展,以翻譯為生的譯員們感受到了威脅,因此才會對新技術如此牴觸。
  • 透視科大訊飛「同傳造假」:機器翻譯之困
    王謨告訴記者,「語音識別」是指把聲音轉換成文字的過程,不包括後續的理解、翻譯等。而「同傳」(同聲傳譯)指的是在(識別)一個人說話的同時翻譯成另一種(語言)。  業內普遍認為AI同傳比語音識別更難,只有先識別才能進行翻譯。據了解,搜狗機器同傳技術系統需要將語音預處理、語音識別、文本預處理、機器翻譯、語音合成五項技術模塊進行結合。
  • 人工智慧會取代同傳嗎
    人工智慧(以下簡稱「AI」)正在開搶同傳行業的「飯碗」。中國青年報·中國青年網記者近日發現,在一些國際性會議上,翻譯工作已經交給了同傳類AI產品,翻譯內容通過大屏幕、手機等設備傳遞,一改過去同傳在小屋子裡做翻譯的情形。同傳曾被稱為「21世紀第一大緊缺人才」,收入不菲,如今卻被調侃「隨時要失業」。
  • 外語金字塔尖:同傳翻譯
    譯員的應變能力和心理素質很強,整個過程很完美,沒有出任何差錯。會議結束後,我們都被譯員優秀的翻譯能力深深折服。為他們辛苦的高壓工作而鼓起了熱烈的掌聲。首先,你得頭腦清晰,反應靈敏,翻譯時要緊跟說者的思維節奏,兩者相隔時間不能太長。中英文兩種語言能夠熟練應用,切換自如。口、筆表達的能力強,短期記憶力非常強,反應速度快,聲音要悅耳。
  • 打破語言壁壘,百度翻譯同傳為智源大會構建跨國溝通橋梁
    除了深厚的語言能力外,還需要極強的反應能力,邊說邊聽,精力高度集中,對譯員的腦力和體力都是極高的挑戰。因此往往一場會需要兩個甚至多個譯員共同完成同傳。針對這些難題,百度翻譯團隊展開攻關,先後提出了集成預測與可控時延的翻譯模型、語義單元驅動的上下文感知翻譯模型、融合音節與文本的聯合編碼模型、基於知識蒸餾的端到端同傳模型、語音識別與翻譯交互解碼等一系列創新技術,在語音容錯、平衡質量與時延、語篇翻譯連貫性和端到端同傳模型等方面取得突破,研發了高質量、低時延的機器同傳系統。
  • 實時機器翻譯取代同傳指日可待
    日前在烏鎮舉行的第三屆世界網際網路大會上,搜狗CEO王小川首秀搜狗「黑科技」——機器同傳,展示了實時機器翻譯技術,將演講嘉賓的中文講話實時語音識別並同步翻譯為英文上屏顯示,引起轟動,也再次引發了關於「人工智慧開啟網際網路新未來」的討論。