兩會「任性」美女翻譯資料曝光 從小就梳馬尾髮型一直沒變過(圖)

2020-12-12 大眾網

  全國政協十二屆三次會議2日下午在人民大會堂召開新聞發布會,大會新聞發言人呂新華回答香港衛視記者關於反腐問題時,答了一句「大家都很任性」,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。

  沒想到美女翻譯轉過頭來與呂新華交流,確認是「任性」後,吐出一個非常精準的英文單詞capricious。

  好了,翻譯姐名叫張蕾,杭州姑娘,外國語學校畢業……

  想知道很多關於高翻的秘密,往下看吧~

  芳齡:34

  顏值:如圖。端莊款,和之前走紅的美女高翻張璐等,還是略遜一點。(據說這髮型從初中時就保持到現在)

  學習經歷:

  小學:學軍小學(在那個時候,小學裡是很少學英語的,但學軍小學在小學階段就開始學了,所以同學們都說,她在杭外入學時,都已經有英語基礎了)

  中學: 杭州外國語學校

  (杭外真是高翻的搖籃啊,後面再細說。)

  大學: 1993年保送北外。畢業後進入外交部

  家庭背景:父母都是人民教師

  奉送一點小八卦:翻譯姐已婚,老公更牛叉,是習大大和歐巴馬的御用翻譯!

  他們口中的她

  錢江晚報編輯部裡很快有小夥伴認出,美女翻譯是她當年的高中同學。

  為什麼大家一眼就能在視頻中認出她來呢?同班同學報料,她高中三年沒怎麼換過髮型,一直扎馬尾辮,就和這次新聞發布會上的髮型一模一樣。

  在她以及班主任的印象裡,她就是標準的學霸,從小到大都是學霸。

  杭外副校長吳鋒刃,曾經是張蕾的班主任

  聰明、嚴謹。雖然她是文科生,但數理化也很好。她的數學作業,每道題每一步的推理過程都很完整。

  高中同班同學

  語法達人,英語老師不在的時候,我們有問題都去問她。

  但她就是標準的學習委員型,一心讀書,不太愛運動,也不會談戀愛。

  說起杭外,還真是出過不少高級翻譯,比如人稱中國外事翻譯「三劍客」之一的張建敏就是杭外人。

  張建敏出生於1970年,他在杭外度過了6年的中學時光,高中畢業那年,張建敏被保送到上海外國語大學。他曾先後為江澤民、朱鎔基、胡錦濤、溫家寶擔任英語翻譯。現在他是外交部翻譯室主任。

  2013年3月11日,十二屆全國人大一次會議新聞中心在梅地亞中心多功能廳舉行「《國務院機構改革和職能轉變方案》有關內容和考慮」的記者會上,這位神情專注冷豔的翻譯在網上迅速走紅。這位名叫張京的美女翻譯其實也是杭外畢業的妹子~

  張京2003年從杭外畢業,保送到外交學院英語專業,2007年被外交部錄用。張京現在擔任主席夫人彭麗媛的翻譯,去年3月她隨彭麗媛出訪荷蘭的時候,荷蘭王后的隨行翻譯章因之正好也是杭外的。而國母的千金,相信大家都知道,也素杭外畢業滴~

  1986年,章因之從杭州外國語學校畢業,獲得荷蘭政府獎學金,留學萊頓大學。畢業後她留校教授中文,此外也做些中國和荷蘭的文化交流活動。

  據杭外校園網介紹,杭外建校近50年來,已有30多名畢業生在外交部工作。除了張建敏、張京、張蕾這三「張」之外,85屆畢業生鄒肖力、97屆畢業生錢歆藝等也都先後多次為黨和國家領導人擔任翻譯。

  為啥杭外是高翻的「搖籃」?

  杭外英語老師肖芸說,這些學生,在學校的時候都是叱吒在辯論隊、話劇社等社團的活躍分子,當時練就的勇氣,讓他們現在面對再大的場面,都不會怯場。

  當然,廣闊的知識面就翻譯而言也是必備要素。「我有些學生,臨近畢業的時候,上課完全游離在課堂之外,因為課本上的知識他們早就掌握了,然後就看各類書籍,還寫英文小說。」肖芸老師口中的另類學生,最終恰恰是夠格保送北大的。

  學校在教學過程中也會鼓勵學生博學,杭高的寒暑假作業沒有太多的筆頭作業,更多是自主充電式的建議。

  當然,想要當上高翻,可不是那麼容易滴~

  高級翻譯,望文生義,應該是翻譯裡的「限量版」。

  不過,北外高翻學院老師徐冰說,作為職業,對「高級」這個前綴,其實沒有特別的界定。

  但從學歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國內高校中,北外、上外、外交學院、對外經貿大學等都設有高翻學院。

  這之中,最老資格的就屬北外高翻學院了。學院會對學生進行系統的強化訓練,主要是筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓練。

  所謂筆譯,就是書面中英互譯;視譯則是看一段文字或視頻後迅速口頭翻譯;交傳即交替傳譯,對方說一段,你翻一段,總理答記者問就是這種形式;而同傳就是同聲傳譯。

  當然,翻譯技巧過關並不等於就是一名優秀的翻譯,翻譯實戰中會涉足太多未知的領域,翻譯者必須有廣博的知識。「爭取做一個『通才』,即便不是樣樣精通,至少什麼都得略懂。」徐冰說。

  很多高級翻譯學生的學習狀態一句話能概括了——「不是在資料室,就是在去訓練室的路上」。這短短的一句話道盡血和淚啊……

  別看高翻都是金字塔尖的精英,但個人較高的職業期望值加上就業難的大環境,就業壓力還是挺大的。

  能力和運氣特別好的,考公務員進外交部,「但並不是進了外交部就能像張蕾那樣成為領導人的貼身翻譯,公務員已經夠難考了,而要進外交部的翻譯室,還需經過魔鬼式的『觀察培訓』,只有不到4%被最終錄用。」

  即便進了翻譯室,還要經過近6年左右的培訓,才有可能成為領導人的貼身翻譯,有「出鏡」機會。

相關焦點

  • 兩會「任性」翻譯姐走紅 老公系習近平貼身翻譯(圖)
    兩會翻譯張蕾右一就是翻譯姐的老公原標題:今年兩會「任性」女翻譯,又是杭外畢業生本報訊昨天微信朋友圈裡的熱門話題,是「大家都很任性」。這個話題讓一位美女翻譯紅了。
  • 兩會「任性」翻譯姐數理化也不錯 沒換過髮型
    她是杭州姑娘,中學時就被同學稱為「語法達人」 她老公更牛,是習近平與歐巴馬在中南海夜聊時的翻譯  全國政協十二屆三次會議2日下午在人民大會堂召開新聞發布會,大會新聞發言人呂新華回答香港衛視記者關於反腐問題時,答了一句「大家都很任性」,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。
  • 今年兩會「任性」女翻譯 又是杭外畢業生
    原標題:今年兩會「任性」女翻譯,又是杭外畢業生  昨天微信朋友圈裡的熱門話題,是「大家都很任性」。這個話題讓一位美女翻譯紅了。  全國政協十二屆三次會議2日下午在人民大會堂召開新聞發布會,大會新聞發言人呂新華回答香港衛視記者關於反腐問題時,答了一句「大家都很任性」,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。
  • 組圖:兩會「任性」翻譯姐張蕾走紅 盤點歷屆兩會上的美女翻譯
    組圖:兩會「任性」翻譯姐張蕾走紅 盤點歷屆兩會上的美女翻譯 (18/18) 發布時間:2015-03-06 07:36支持方向鍵←和→瀏覽 兩會
  • 揭兩會美女翻譯張京真實身份:牛掰學姐背景曝光
    揭秘全國人大記者會神似趙薇的最美女翻譯「牛掰學姐」身份背景遭曝光:此位美女翻譯,名叫張京,畢業於外交學院,是很多搞外交專業小字輩的學姐,由於,在學校裡一直出色,所以,很多外交學院的同學都尊稱張京為「牛掰學姐」。  這兩天,小編注意到一位兩會上出現的冰雪美女引起了廣大網友們的關注和熱議。
  • 媒體盤點兩會美女翻譯:「魔鬼訓練」煉成高翻
    尤其是兩會重頭戲的總理記者會,人們除了關注媒體會問哪些問題、總理回答又能透露出哪些信息,也總對總理身邊的翻譯津津樂道。從最早的朱鎔基總理髮布會翻譯朱彤,到後來的溫家寶總理髮布會翻譯張璐,全國兩會上反應機智、顏值又高的美女翻譯們成為一道獨特風景。
  • 全國兩會「任性」翻譯姐走紅 老公是習近平貼身翻譯
    全國政協十二屆三次會議2日下午在人民大會堂召開新聞發布會,大會新聞發言人呂新華回答香港衛視記者關於反腐問題時,答了一句「大家都很任性」,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。兩會翻譯張蕾有圖有真相(右一就是翻譯姐的老公)  沒想到美女翻譯轉過頭來與呂新華交流,確認是「任性」後,吐出一個非常精準的英文單詞capricious。
  • 總理身邊美女翻譯:出身平民 從小秀外慧中(圖)
    去年走紅網絡的美女翻譯官張璐再現今年兩會,擔任翻譯工作。張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,她不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到了碩士學位。現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍讚賞她反應敏捷、舉止優雅。
  • 盤點歷屆兩會上的美女翻譯
    這是今年兩會的第一場發布會,各家媒體紛紛亮出秘密武器。圖為美女翻譯姚夢瑤。 (來自:中國青年網)   2013年3月11日,北京,兩會新聞中心舉行的中央機構編制委員會的新聞發布會上,神似趙薇的美女翻譯成為攝影師鏡頭的焦點。 (來自:中國青年網)
  • 兩會火了一對伉儷 「任性」翻譯姐與他的翻譯老公
    老公:孫寧南京帥哥,習大大貼身翻譯老婆:張蕾杭州美女,「任性」翻譯姐全國兩會新聞發布會,一對翻譯伉儷意外走紅!在日前舉行的全國政協新聞發布會上,發言人呂新華用了一句「大家都很任性」,現場美女翻譯張蕾確認後翻出capricious一詞。
  • 盤點歷屆兩會女翻譯:曾巧妙翻譯溫總理引用名句
    尤其是兩會重頭戲的總理記者會,人們除了關注媒體會問哪些問題、總理回答又能透露出哪些信息,也總對總理身邊的翻譯津津樂道。從最早的朱鎔基總理髮布會翻譯朱彤,到後來的溫家寶總理髮布會翻譯張璐,全國兩會上反應機智、顏值又高的美女翻譯們成為一道獨特風景。
  • 兩會「任性」翻譯姐走紅 老公系習近平貼身翻譯
    全國政協十二屆三次會議2日下午在人民大會堂召開新聞發布會,大會新聞發言人呂新華回答香港衛視記者關於反腐問題時,答了一句「大家都很任性」,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。    沒想到美女翻譯轉過頭來與呂新華交流,確認是「任性」後,吐出一個非常精準的英文單詞capricious。
  • 馬尾髮型精選|扎馬尾發圈頭繩 韓國美女煉成記
    No.1 扎馬尾發圈頭繩 韓國美女煉成記標籤: 馬尾扎發 馬尾怎麼紮好看 小朋友扎髮型扎 馬尾辮髮圈 頭繩,韓國美女煉成記!扎馬尾是一種相對簡單的美發方法,如果想要提升個人魅力的話,可能還需要藉助於發圈頭繩的個性化。
  • 怎麼扎馬尾洋氣好看又蓬鬆 讓你分分鐘變時尚達人
    和小編看看洋氣好看又蓬鬆馬尾辮扎法吧!女人的馬尾辮有很多種扎法,而且不同的扎法能夠展現你不一樣的氣質和性格。在這個韓劇漫天的時代,很多美女都喜歡模仿韓劇裡的女主角,扎著隨意簡單的馬尾,給人一種很溫暖很唯美的感覺,很多女生在現實生活中卻怎麼都梳不好那個髮型,今天小編就和大家來一起看幾款好看又洋氣又蓬鬆的馬尾辮,來學學吧!
  • 髮型一成不變太落後了,馬尾洋氣又瘦臉
    如果你已經在梳了好久的高馬尾和披肩發後開始慢慢厭倦,那這篇文章就是為你量身設計的。下面小編為大家介紹兩種低馬尾的編發。第一種是適用於戴帽子時扎的低馬尾,第二種是溫文爾雅的側馬尾,是電視劇歡樂頌中,楊紫髮型的升級版哦。
  • 盤點歷屆兩會美女翻譯:2015"任性"翻譯姐走紅
    全國政協十二屆三次會議2日下午在人民大會堂召開新聞發布會,大會新聞發言人呂新華回答香港衛視記者關於反腐問題時,答了一句「大家都很任性」,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。沒想到美女翻譯轉過頭來與呂新華交流,確認是「任性」後,吐出一個非常精準的英文單詞capricious。翻譯姐名叫張蕾,杭州姑娘,外國語學校畢業(來源:北青網綜合)翻譯姐張蕾在班主任的印象裡,就是標準的學霸,從小到大都是學霸。聰明、嚴謹。雖然她是文科生,但數理化也很好。她的數學作業,每道題每一步的推理過程都很完整。
  • 兩會女神翻譯走紅:盤點歷屆兩會上的美女翻譯(組圖)
    兩會女神翻譯走紅:盤點歷屆兩會上的美女翻譯(組圖) (1/10)這是今年兩會的第一場發布會,各家媒體紛紛亮出秘密武器。圖為美女翻譯姚夢瑤。全國兩會從來都不乏「名翻譯」,尤其是各場新聞發布會的重頭戲,讓記者用鏡頭帶你去看看那些紅過明星的翻譯女神。
  • 「任性」不起來的兩會翻譯
    「任性」不起來的兩會翻譯 只是苦了在場的翻譯,不得不停下詢問相關詞語的意思。每年兩會,翻譯已成為一道獨特的風景,只是在風光背後,他們更要承受種種超乎常人想像的辛苦。 在兩會當翻譯有多難?   其實除了基本功紮實,必須隨時應付類似「任性」、「鐵帽子王」之類的突發狀況也是兩會翻譯必備的素質之一。
  • 太太你的髮型很危險啊是什麼意思 死亡髮型側馬尾圖梗由來
    最近小編在看動漫視頻的時候總是看到「太太你的髮型很危險啊」的彈幕,這是什麼意思呢?太太你的髮型很危險啊又有什麼梗呢?下面就和小編一起去看一看到底怎麼回事,以及動漫死亡髮型側馬尾圖片。  太太你的髮型很危險啊是什麼意思:  太太你的髮型很危險啊指的是動漫之中常見的一個髮型,這種髮型都是長頭髮且將頭髮搭到前面束在一起,而幾乎百分之90會死人的動畫中,梳著這種髮型的太太(中年女角色)都死了,也被大家戲稱為「死亡髮型側馬尾」,「看髮型知結局系列」。
  • 兩會美女翻譯:美貌與智慧並重 揭秘養成記(圖)
    每年召開兩會時,美女翻譯就會成為人們津津樂道的一道風景線。2016年兩會剛剛開始,擔任全國政協第十二屆四次會議新聞發布會翻譯的姚夢瑤便迅速走紅網絡,成為大家搜索的熱點。慢慢地,在實踐積累中,翻譯水平就會不斷提高。這樣高的強度,也難怪被很多人稱為「魔鬼訓練」。每年「兩會」前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等等,他們就利用這一個月的時間做準備,調研「兩會」熱點問題,琢磨記者們會提出什麼問題,猜測可能會用到的古詩詞。不過不為人所知的一點事,「翻譯一般會得到通知,總理今年可能會引用哪些古詩詞,翻譯室商量一下看怎麼翻譯」。