誰翻譯了《共產黨宣言》?

2020-12-11 中國文明網

  周曄 

  

  原標題:翻譯《共產黨宣言》為何非陳望道莫屬

  1919年6月,28歲的陳望道受五四運動的感召毅然從日本回國,受聘為浙江一師國文教員。他和其他進步教員一道,以杭州為大本營,投身於轟轟烈烈的新文化運動之中。在一師鬥爭中的積極表現,使陳望道進入陳獨秀、邵力子、沈玄廬等人的視線。

  在五四運動中,陳獨秀逐漸認識到,有必要讓全社會有理想、有抱負的新青年,追求真理、立志變革的共產主義理想者和實踐者,早日讀到馬克思主義經典著作,儘快確立對馬克思主義的信仰,樹立馬克思主義世界觀,「這已是社會之急需,時代之召喚」。

  1920年初,陳獨秀離京赴滬、籌備建黨前,特地通過李大釗從北京大學圖書館借走《共產黨宣言》英文本。某種意義上說,陳獨秀把翻譯出版《共產黨宣言》中文版,視為籌建中國共產黨、點亮中國馬克思主義者初心與使命的重要前提。

  然而,全文翻譯《共產黨宣言》絕非易事。把這本小冊子變成方塊字,譯者至少需滿足三個條件:一要有很好的外語基礎,至少精通英語、日語;二要熟悉馬克思主義的基本原理;三是國文特別是白話文功底要好,遣詞造句要吸引青年人。

  邵力子深知自己的老鄉陳望道在日本就接觸過馬克思主義學說,同時又是新文化的倡導者、國文教學的改革派。於是,他斷定:「能堪此大任者,非杭州陳望道莫屬。」

  一師的鬥爭挫敗後,陳望道也在不斷反思:對待任何事物,不能簡單憑藉新與舊來加以肯定或否定,而應當有更高的判別準繩,「那便是馬克思主義」。

  1920年的早春三月,陳望道收到邵力子的邀約函以及《共產黨宣言》英文版、日文版。這一任務讓陳望道既感意外又覺興奮,便一頭扎進老宅的柴房,開始了翻譯工作。在缺乏參考資料和工具書的條件下,陳望道硬是「費了平常譯書五倍的功夫,才把彼底全文譯了出來」。

  翻譯完成後,陳望道就攜譯稿前往上海。不久,馬克思主義研究會宣告成立。成立這個研究會的一個重要驅動力就是審校、研討陳望道的譯稿。

  1920年6月,在陳獨秀領導和共產國際代表維經斯基的幫助下,馬克思主義研究會的主要成員開始醞釀成立共產主義組織。黨的早期組織對《共產黨宣言》中文版出版非常重視:當《星期評論》停刊無法按原定計劃連載發表譯文後,又專門建立了一個名為「又新」的小型印刷所,以上海社會主義研究社的名義出版《共產黨宣言》單行本……

  1920年8月,《共產黨宣言》中文全譯本第一版問世。它的誕生,使馬克思主義與其他各種主義劃清了界限,一大批進步青年在學思踐悟中找到了初心與使命,繼而走上無產階級的革命道路,從此拉開了開天闢地的新一幕。

  1936年10月,毛澤東同志與美國記者斯諾談到,1920年春天自己在北京「熱切地搜尋當時所能找到的極少數共產主義文獻的中文本」。其中,「有三本書特別深刻地銘記在我的心中,使我樹立起對馬克思主義的信仰」。這三本書,第一本就是陳望道譯的《共產黨宣言》。

  黨的十八大閉幕後,習近平總書記在參觀《復興之路》展覽時,意味深長地講述了陳望道「手沾墨水口來嘗,真理味道終覺甜」的故事。黨的十九大閉幕僅一周,習近平總書記帶領新一屆政治局常委專程瞻仰中共一大會址和南湖紅船。在1920年9月出版的《共產黨宣言》中文全譯本展櫃前,習近平總書記駐足良久、彎腰觀看,連稱「非常珍貴」……這一幕幕都顯示出「初心與使命」的分量。

  

  

  

相關焦點

  • 王學成:翻譯《共產黨宣言》的味道
    陳望道與他翻譯的《共產黨宣言》封面馬克思、恩格斯的《共產黨宣言》是世界革命運動航標。想不到,第一本中文版的《共產黨宣言》,竟然是由年僅29歲的師範學校教員陳望道,在老家浙江省義烏縣分水塘村翻譯完成的。在五四運動中,梁啓超、李大釗、張聞天等思想進步學者,都在發表文章中摘譯、引用過《共產黨宣言》的片段,但一直沒有全文的翻譯本,這成為先進知識分子們急盼之事。1919年6月,《星期評論》在上海創刊,這本刊物以研究和宣傳社會主義為己任,編輯部獲得了一本日文版的《共產黨宣言》,就把翻譯事項提上日程。
  • 《共產黨宣言》翻譯出版記
    1848年2月23日,封面簡單樸素、只有23頁的德文《共產黨宣言》被運出倫敦一家印刷廠。72年後,在浙江義烏分水塘的一間草屋裡,這本小冊子正在一位29歲青年的筆下,一字一句變成方塊文字。近日,記者採訪了《共產黨宣言》首個中文版全譯者陳望道之子陳振新。
  • 他是中國第一個全文翻譯《共產黨宣言》的人
    又是誰第一個把它全文翻譯成中文的?視頻《共產黨宣言》的味道視頻總長4分50秒(視頻來源於央視新聞)陳望道,第一個將《共產黨宣言》全文翻譯成中文的人。五四運動前後,新思想、新理論層出不窮,風起雲湧。此時,《共產黨宣言》片斷文字和部分章節的翻譯,已無法滿足人們的閱讀需求與理論渴望。因此,陳獨秀認為應儘快把《共產黨宣言》全文翻譯出版,以適應時代的召喚。當時,擔任上海《星期評論》主編的戴季陶也曾計劃找人翻譯《共產黨宣言》,並在《星期評論》上連載。《民國日報》主筆邵力子得知此事後,極力支持,向戴季陶舉薦了陳望道。
  • 較早把《共產黨宣言》翻譯成中文的中國人
    早在1924年,華崗還在寧波四中讀書時,就聽過陳望道的課,後來成為第二個把《共產黨宣言》翻譯成中文的人。1930年,華崗翻譯的《共產黨宣言》中文完整譯本問世,由上海華興書局出版。華崗翻譯的《共產黨宣言》初版採取了偽裝本的形式,書名為「《宣言》」,出版社署名為「上海中外社會科學研究社」。
  • 陳望道翻譯《共產黨宣言》 被譽為「千秋巨筆」
    《共產黨宣言》的第一個譯本   陸茂清  「五四」前後,新文化運動在中國大地興起,一些進步報刊開始介紹《共產黨宣言》,但只是翻譯部分章節或片斷,尚沒有完整的中譯本《共產黨宣言》問世。  陳望道擔起了這個歷史的重任。
  • 《共產黨宣言》在世界的翻譯傳播及其影響
    紀念這部人類不朽著作和偉大導師馬克思的最好方式之一便是研究《共產黨宣言》的傳播及影響。170年來,《共產黨宣言》傳播到世界各國,被翻譯成200多種文字,出版上千種版本,成為世界上發行量最大的社會政治和人文社會科學著作。《共產黨宣言》在世界的傳播不僅深刻改變了人類命運和世界格局,而且深刻影響了人類的現代文化。
  • 陳望道翻譯《共產黨宣言》的歷史背景 見證了中國共產黨人怎樣的...
    翻譯《共產黨宣言》便是這項工程中的重中之重。  正如習近平總書記強調的:「1848年,馬克思、恩格斯合作撰寫了《共產黨宣言》,一經問世就震動了世界。」去年,習近平總書記提出:「《共產黨宣言》發表170年來,馬克思主義在世界上得到廣泛傳播。在人類思想上,沒有一種思想像馬克思主義那樣對人類產生了如此廣泛而深刻的影響。」對《宣言》的地位和作用進行了精闢地概括和詮釋。  1920年初,陳獨秀離京赴滬、籌備建黨前,特地通過李大釗從北京大學圖書館借走《共產黨宣言》的英文本,準備到上海物色合適人選把它翻譯成中文。
  • 一片赤心,翻譯油印《共產黨宣言》
    參加過五四運動,北京大學馬克思學說研究會發起人之一,北京共產黨小組成員。在中國較早翻譯出《共產黨宣言》中文油印本。翻譯、油印《共產黨宣言》「我還沒出生,他就已經去世了。」對於李梅羹的記憶,李丙秋也是頗為模糊,「據我其他兄長講,他小時候斯斯文文的,很少出門,經常窩在房裡看書,多數時間是和爺爺相處,有時還會打鞋底。」李梅羹有堂兄弟8個,李丙秋年紀最小。
  • 《共產黨宣言》和《資本論》在中國的早期翻譯與傳播
    次年3月,該報刊發了其創辦人之一劉師培所作《〈共產黨宣言〉序》,這是中國人第一次為《共產黨宣言》作譯序。這一時期對《共產黨宣言》和《資本論》的翻譯、介紹、研究,往往都是零碎的、片段式的,甚至還有曲解和謬誤。但這些譯介啟發了民智,開拓了廣大知識分子的視野。
  • 第一個翻譯《共產黨宣言》的共產黨員竟是這個衢州人……
    2018年是馬克思誕辰200周年, 《共產黨宣言》發表170周年。而第一位將《共產黨宣言》翻譯成中文的共產黨員是衢州龍遊人華崗。1930年左右,華崗譯本的首版由上海華興書局出版社出版。1929年黨中央在上海成立華興書局,他受命按照1888年恩格斯親自校訂的英文版《共產黨宣言》重新翻譯並出版。1920年,陳望道翻譯《共產黨宣言》第一個中文全譯本時,中國共產黨還未成立。華崗參照自己學習過的陳望道譯本,字斟句酌,反覆推敲,終於在1930年初,由華興書局出版了第一次署名華崗譯的《共產黨宣言》中英文對照本(從這時起他發表文稿才用華崗)。
  • 《共產黨宣言》已有六種少數民族文字翻譯文本
    《共產黨宣言》問世150年來,已用200多種文字出版過。除漢文外,我國目前還用蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝等六種少數民族文字翻譯出版了這本「傳播最廣的社會政治文獻」。1949年10月中華人民共和國成立前,《共產黨宣言》已出版了3種民族文譯本。
  • 《共產黨宣言》中譯史話
    原標題:《共產黨宣言》中譯史話   《共產黨宣言》出版後,迅速風靡世界,「宣言」吸引了不同政治信仰的人們、不同的政治團體的注意,百多年來,介紹這部「奇書」的文章層出不窮,僅中文翻譯版本就有二十幾個,成為一個文化現象。   曾有不少文章論及《共產黨宣言》的漢譯過程,但大多數文章都是列舉數種而止,本文作者集眾文加以梳理,以期近於完整。
  • 陳望道翻譯共產黨宣言
    翻譯經典 外語精通功底厚 陳望道出生在浙江義烏西鄉山區一個叫分水塘的小村莊裡。 少年時代的陳望道和中國當時許多愛國志士一樣,相信「實業救國」。 16歲時他就翻山越嶺,來到義烏縣城繡湖書院學習數學和博物。隨著眼界的擴大,他覺得要興辦實業,富國強民,非遠赴科學技術發達的歐美不可。
  • 「追望大道、信仰恆在——紀念陳望道翻譯《共產黨宣言》首個中文...
    :8月21日,「追望大道、信仰恆在——紀念陳望道翻譯《共產黨宣言》首個中文全譯本100周年座談會」在義烏召開。>   中國社會科學網訊(記者 查建國 夏立 陳鍊)8月21日,「追望大道、信仰恆在——紀念陳望道翻譯《共產黨宣言》首個中文全譯本100周年座談會」在義烏召開。
  • 陳望道與《共產黨宣言》首譯本
    此後,很多有識之士,包括梁啓超、趙必振、李大釗、朱執信、宋教仁等都曾節譯或部分介紹過《宣言》。但《宣言》完整翻譯成漢語則是在1920年,譯者為陳望道。陳望道其人與譯書緣起陳望道(1891—1977),浙江省義烏人,原名參一,後改名「望道」,意即寄希望於革命道路。他是中國共產黨早期組織發起人之一,是我國著名的教育家、社會活動家和語言學家。
  • 陳望道之子追憶父親:他翻譯《共產黨宣言》是歷史選擇
    童笑雨 攝中新網義烏8月23日電 題:陳望道之子追憶父親:他翻譯《共產黨宣言》是歷史選擇作者:嚴格 童笑雨「別人眼裡的望老,像『紅頭火柴』一點就燃。但相處的28年,他從未發過脾氣。他是個低調、和善的老人,在治學上嚴謹。由他來翻譯《共產黨宣言》,我認為是歷史的選擇。」
  • 他是中共一大秘書長,翻譯了共產黨宣言,你還記得嗎
    他是五四運動組織者之一,中共一大的秘書長,第一個在中國翻譯了《共產黨宣言》。他和李大釗、鄧中夏、羅章龍、張國濤、毛澤東等先烈們一起為追求共產主義理想而奮鬥了一生。他叫李梅羹,1920年底,北京黨組織召開會議,決定成立「共產黨北京支部」,由李大釗任書記,張國燾負責組織工作,羅章龍負責宣傳工作。隨後,又陸續發展一些成員。
  • 真理的味道|他是第一個翻譯中文版《共產黨宣言》的人
    真理的味道|他是第一個翻譯中文版《共產黨宣言》的人 2019-07-02 11:00 來源:澎湃新聞·澎湃號·媒體
  • 陳望道:千秋巨筆傳真理,《共產黨宣言》中文全譯本首位翻譯者
    尋得真理,翻譯《共產黨宣言》陳望道明白了這一點,於是就開始研究馬克思主義,重要的是決定翻譯《共產黨宣言》。《共產黨宣言》是國際共產主義運動中,一個最為重要的綱領性文獻。其內容博大精深,想要把這部《共產黨宣言》很好的翻譯出來,可不是一件容易的事。當時雖然在中國有一些人對《共產黨宣言》做了一些介紹,但那只是片段的摘錄,並不全。
  • 陳望道翻譯《共產黨宣言》中文全譯本一百周年座談會義烏舉行
    8月21日,「追望大道、信仰恆在——紀念陳望道翻譯《共產黨宣言》首個中文全譯本100周年」座談會,在陳望道故裡浙江義烏市舉行。座談會現場。圖片來源 :林胤儒本次座談會由中共浙江省委宣傳部、復旦大學主辦,復旦大學望道研究院、中共義烏市委承辦,是學習貫徹習近平總書記給復旦大學《共產黨宣言》展示館黨員志願服務隊全體隊員重要回信精神的重要舉措,也是紀念《共產黨宣言》中文全譯本翻譯出版100周年的重要活動之一。陳望道(1891年~1977年)是教育家、語言學家,浙江義烏人,曾留學日本。