陳望道翻譯共產黨宣言

2020-12-14 騰訊網
翻譯經典 外語精通功底厚

陳望道出生在浙江義烏西鄉山區一個叫分水塘的小村莊裡。

少年時代的陳望道和中國當時許多愛國志士一樣,相信「實業救國」。

16歲時他就翻山越嶺,來到義烏縣城繡湖書院學習數學和博物。隨著眼界的擴大,他覺得要興辦實業,富國強民,非遠赴科學技術發達的歐美不可。

於是他來到了上海,先補習了一年英語,為赴歐美作準備。可惜,限於經濟等種種條件而沒有如願西行,只能求其次而轉向日本。到了日本,陳望道結識了日本著名進步學者、早期的社會主義者河上肇、山川均等,並喜歡讀他們譯介的馬克思主義著作,終於認識到這樣一個道理:「救國不單純是興辦實業,還必須進行社會革命。」

陳望道的漢語功底也非常深厚,被稱為「中國現代語言學之父」,以其著作《修辭學發凡》創立了我國第一個科學的修辭學體系。

精通外語、漢語功底深厚、具有馬克思主義理論基礎,這三個缺一不可的條件,讓陳望道成為《共產黨宣言》漢譯本翻譯者的最佳人選。

相關焦點

  • 陳望道翻譯《共產黨宣言》 被譽為「千秋巨筆」
    《共產黨宣言》的第一個譯本   陸茂清  「五四」前後,新文化運動在中國大地興起,一些進步報刊開始介紹《共產黨宣言》,但只是翻譯部分章節或片斷,尚沒有完整的中譯本《共產黨宣言》問世。  陳望道擔起了這個歷史的重任。
  • 陳望道與《共產黨宣言》首譯本
    此後,很多有識之士,包括梁啓超、趙必振、李大釗、朱執信、宋教仁等都曾節譯或部分介紹過《宣言》。但《宣言》完整翻譯成漢語則是在1920年,譯者為陳望道。陳望道其人與譯書緣起陳望道(1891—1977),浙江省義烏人,原名參一,後改名「望道」,意即寄希望於革命道路。他是中國共產黨早期組織發起人之一,是我國著名的教育家、社會活動家和語言學家。
  • 陳望道翻譯《共產黨宣言》的歷史背景 見證了中國共產黨人怎樣的...
    這三本書,第一本就是陳望道譯的《共產黨宣言》。1936年,周恩來同志也曾對斯諾說:「在赴法國之前,我從譯文中讀過《共產黨宣言》」。1949年7月全國文代會上,周恩來遇見前來與會的陳望道,緊緊握住他的手,當著在場代表們的面說:「陳望道先生,我們都是你教育出來的!」
  • 鉤沉|陳望道與《共產黨宣言》出版百年
    但由誰來翻譯呢?邵力子說,能承擔此任者,非杭州的陳望道莫屬!於是,一紙邀稿函飛到了陳望道手中,並隨函附來了一本日語版的《共產黨宣言》。陳道望接到邵力子的邀稿委託,非常激動,他埋藏在心靈深處的心願激活了。他深知此書的份量,是喚醒中國這頭東方睡獅最為嘹亮而有力的號角。
  • 陳望道之子追憶父親:他翻譯《共產黨宣言》是歷史選擇
    童笑雨 攝中新網義烏8月23日電 題:陳望道之子追憶父親:他翻譯《共產黨宣言》是歷史選擇作者:嚴格 童笑雨「別人眼裡的望老,像『紅頭火柴』一點就燃。但相處的28年,他從未發過脾氣。他是個低調、和善的老人,在治學上嚴謹。由他來翻譯《共產黨宣言》,我認為是歷史的選擇。」
  • 「追望大道、信仰恆在——紀念陳望道翻譯《共產黨宣言》首個中文...
    :8月21日,「追望大道、信仰恆在——紀念陳望道翻譯《共產黨宣言》首個中文全譯本100周年座談會」在義烏召開。>   中國社會科學網訊(記者 查建國 夏立 陳鍊)8月21日,「追望大道、信仰恆在——紀念陳望道翻譯《共產黨宣言》首個中文全譯本100周年座談會」在義烏召開。
  • 陳望道翻譯《共產黨宣言》中文全譯本一百周年座談會義烏舉行
    8月21日,「追望大道、信仰恆在——紀念陳望道翻譯《共產黨宣言》首個中文全譯本100周年」座談會,在陳望道故裡浙江義烏市舉行。座談會現場。圖片來源 :林胤儒本次座談會由中共浙江省委宣傳部、復旦大學主辦,復旦大學望道研究院、中共義烏市委承辦,是學習貫徹習近平總書記給復旦大學《共產黨宣言》展示館黨員志願服務隊全體隊員重要回信精神的重要舉措,也是紀念《共產黨宣言》中文全譯本翻譯出版100周年的重要活動之一。陳望道(1891年~1977年)是教育家、語言學家,浙江義烏人,曾留學日本。
  • 陳望道:千秋巨筆傳真理,《共產黨宣言》中文全譯本首位翻譯者
    所以陳望道覺得,此時想要改革文學,就需要先改革制度,而這個革新的制度不僅可以使文學改革,而且還可以救中國,那就是馬克思主義。尋得真理,翻譯《共產黨宣言》陳望道明白了這一點,於是就開始研究馬克思主義,重要的是決定翻譯《共產黨宣言》。《共產黨宣言》是國際共產主義運動中,一個最為重要的綱領性文獻。
  • 《共產黨宣言》的第一位翻譯者陳望道
    草窩裡飛出金鳳凰  我們由衷地高唱「沒有共產黨就沒有新中國。」我們還應當深刻地了解:沒有《共產黨宣言》在中國的傳播就沒有中國共產黨在1921年的成立。早在中國共產黨誕生前一年,1920年8月《共產黨宣言》中譯本就被上海社會主義研究會以社會主義研究小叢書的第一種,正式出版。初版的千餘冊立即銷售一空。到中國共產黨於1921年成立的時候,又重印一次。
  • 紀念陳望道翻譯《共產黨宣言》首個中文全譯本 100周年座談會在...
    為深入學習貫徹習近平總書記關於陳望道和《共產黨宣言》系列重要講話精神,紀念陳望道翻譯《共產黨宣言》首個中文全譯本100周年,8月21日,紀念陳望道翻譯《共產黨宣言》首個中文全譯本100周年座談會在浙江義烏舉行。本次座談會由中共浙江省委宣傳部、復旦大學主辦,復旦大學望道研究院、中共義烏市委承辦。
  • 「信仰的味道」系列報導(4)追憶陳望道首譯《共產黨宣言》
    他與陳望道原先就有書信往來。陳望道又常為《民國日報》的《覺悟》副刊撰稿。所以,邵力子是了解陳望道的日語、漢語和學術文化功底的。李大釗和陳獨秀在北京讀了《共產黨宣言》的英文版,大為激賞,都認為應當儘快把這部著作翻譯成中文。通過邵力子的引薦,陳獨秀向陳望道發出邀請,請他翻譯《共產黨宣言》,並寄去了從北京大學圖書館借來的英文版。
  • 誰翻譯了《共產黨宣言》?
    周曄     原標題:翻譯《共產黨宣言》為何非陳望道莫屬  1919年6月,28歲的陳望道受五四運動的感召毅然從日本回國,受聘為浙江一師國文教員。  1920年初,陳獨秀離京赴滬、籌備建黨前,特地通過李大釗從北京大學圖書館借走《共產黨宣言》英文本。某種意義上說,陳獨秀把翻譯出版《共產黨宣言》中文版,視為籌建中國共產黨、點亮中國馬克思主義者初心與使命的重要前提。  然而,全文翻譯《共產黨宣言》絕非易事。
  • 陳望道首譯《共產黨宣言》中文全譯本的重大歷史意義
    三、陳望道毅然決然擔當翻譯《共產黨宣言》重任 「五四」時期,進步刊物《星期評論》為了適應傳播馬克思主義的需要,擬約人全文翻譯並連載發表《共產黨宣言》。進步人士邵力子得到這一信息後,表示可以請理論和語言功底俱佳的陳望道來做這件事。陳望道,浙江省義烏縣分水塘村人。
  • 王學成:翻譯《共產黨宣言》的味道
    陳望道與他翻譯的《共產黨宣言》封面馬克思、恩格斯的《共產黨宣言》是世界革命運動航標。想不到,第一本中文版的《共產黨宣言》,竟然是由年僅29歲的師範學校教員陳望道,在老家浙江省義烏縣分水塘村翻譯完成的。在考慮翻譯人選時,《民國日報·覺悟》主編邵力子,向《星期評論》主編戴季陶推薦了時年29歲的同鄉陳望道,說:「能承擔此任者,非杭州的陳望道莫屬」,因他留學過日本懂得日語,又是思想進步青年。於是,在1919年底,由邵力子給在杭州的陳望道寫信,約請他去上海有要事商議。陳望道到了上海後,得知請求他幫助翻譯《共產黨宣言》,早有馬克思主義意識的他欣然答應了。
  • 中新網:講活歷史故事 紀念陳望道首譯 《共產黨宣言》中文全譯本...
    這場「真理之甘信仰之源——紀念陳望道首譯《共產黨宣言》中文全譯本100周年主題展」,全景式地展示了中國共產黨最早成員之一,著名學者、翻譯家、教育家、社會活動家陳望道首譯《共產黨宣言》全譯本、積極投身中國共產黨領導的左翼文化運動,以及在復旦大學教書育人、治學治校的人生軌跡,同時展現了現代中國波瀾壯闊的歷史。上海是中國共產黨的誕生地,也是陳望道長年生活、工作的地方。
  • 浙江日報:陳望道首譯《共產黨宣言》中文全譯本的重大歷史意義
    三、陳望道毅然決然擔當翻譯《共產黨宣言》重任「五四」時期,進步刊物《星期評論》為了適應傳播馬克思主義的需要,擬約人全文翻譯並連載發表《共產黨宣言》。進步人士邵力子得到這一信息後,表示可以請理論和語言功底俱佳的陳望道來做這件事。陳望道,浙江省義烏縣分水塘村人。
  • 追尋首譯《共產黨宣言》中文全譯本譯者陳望道的足跡,《閃亮的名字...
    圖說:東方衛視《閃亮的名字》第二季即將收官 官方圖1848年2月,馬克思和恩格斯為共產主義者同盟起草的綱領《共產黨宣言》在英國倫敦第一次出版;1920年8月,陳望道首譯的《共產黨宣言》中文全譯本在上海出版。
  • 「真理之甘 信仰之源——紀念陳望道首譯《共產黨宣言》中文全譯本...
    這是繼上海市檔案館、國歌展示館展覽之後,「真理之甘 信仰之源——紀念陳望道首譯《共產黨宣言》中文全譯本100周年主題展」所到第三站。此次義烏之行是循著陳望道翻譯《共產黨宣言》的歷史足跡,從陳望道長年生活工作的上海,來到他完成《共產黨宣言》翻譯的地方、他的故鄉義烏,連接了上海和義烏這兩座與陳望道和《共產黨宣言》首個中文全譯本有著不解之緣的光榮城市。
  • 他是中國第一個全文翻譯《共產黨宣言》的人
    又是誰第一個把它全文翻譯成中文的?視頻《共產黨宣言》的味道視頻總長4分50秒(視頻來源於央視新聞)陳望道,第一個將《共產黨宣言》全文翻譯成中文的人。五四運動前後,新思想、新理論層出不窮,風起雲湧。此時,《共產黨宣言》片斷文字和部分章節的翻譯,已無法滿足人們的閱讀需求與理論渴望。因此,陳獨秀認為應儘快把《共產黨宣言》全文翻譯出版,以適應時代的召喚。當時,擔任上海《星期評論》主編的戴季陶也曾計劃找人翻譯《共產黨宣言》,並在《星期評論》上連載。《民國日報》主筆邵力子得知此事後,極力支持,向戴季陶舉薦了陳望道。
  • 紀念陳望道首譯《共產黨宣言》中文全譯本100...
    本次展覽由「陳望道與《共產黨宣言》」「陳望道與中國左翼文化事業」「陳望道與復旦大學」三個單元組成,匯集了來自復旦大學檔案館和圖書典藏部門、上海市檔案館的近300件圖片、實物、視頻展品,全景式地展示了中國共產黨最早成員之一、著名學者、翻譯家、教育家、社會活動家陳望道首譯《共產黨宣言》全譯本,積極投身黨領導的左翼文化運動,以及在復旦大學教書育人、治學治校的人生軌跡,也從一個側面展現了現代中國波瀾壯闊的歷史