對於中外經典著作中的思想表述,僅讀外文書的中譯本或文言著作的白話釋文是不夠的,尤其當誤釋、誤譯發生的時候,讀者容易被誤導,使原有的文化差異變成更深的文化隔閡。今天下午,上海譯文出版社黨委書記、社長韓衛東,上海譯文出版社總編輯史領空,叢書總策劃、總主編莊智象、林驤華和《道德經》翻譯編注者居延安在上海書展發布會現場為讀者介紹「世界學術經典(英文版)」系列策劃初衷和社會價值。
圖說:「世界學術經典(英文版)」系列圖書 官方圖
「世界學術經典(英文版)」系列由上海譯文出版社出版發行第一輯,包括《共產黨宣言》《物種起源》等在內的18部世界學術經典。該系列為國內迄今規模最大的用英語全景式展現世界學術經典的巨作,被評論界譽為「真正有學術價值、學術品位和編輯智慧的大書」。值得一提的是,第一輯中還特意收錄了《道德經》,文本採用漢英對照的方式呈現,此後陸續出版的該系列叢書還將包括《論語》《孟子》《孫子兵法》等多部中國傳統文化典籍。
圖說:上海書展發布會現場 官方圖
該系列叢書由莊智象先生領銜的上海時代教育出版研究中心研發,計劃出版105部,涵蓋馬克思主義、中國傳統經典、人文學科、社會學科、自然科學哲學等領域,邀請相關領域的專家、學者為各書撰寫了導讀,對內容進行了必要的注釋,預計在兩年內全部出版完成。這些作品,大多是一版再版,不僅在學術界享有盛譽,也在廣大讀者中有較高的知名度。選目中,大部分作品為英文原著,原作是其他語種的經典,則選用相對可靠的英文譯本。以往國內出版總結思想史時總把中國和西方的學術經典分開,但上海譯文出版社認為,諸如《論語》《孟子》《道德經》等中國傳統文化經典不只屬於中國,它們同樣是世界文明史、人類思想史中的經典,對西方文明同樣影響深遠。譯文社在策劃「世界學術經典(英文版)」系列時對於中國傳統文化經典的特意關注和強調,也顯示了出版社展現中國智慧和文化自信的決心。精選的中國系列是整個系列的重要組成部分,正是有了它們,才真正體現「世界性」。
經典名著中蘊含的人類精神,傳承的人類守望的共同價值原則和社會思想,在每一個具體領域裡都有諸多豐富的表述,它們從整體上構成了推動人類進步的精神力量。而精神傳承必然是一種自覺的過程,它靠習得,不靠遺傳,因此我們需要研讀經典。「世界學術經典(英文版)」系列策劃的目的,就是為了使讀者通過研讀,準確理解原著表達的思想、理論和方法,進而通過批判和接受,化為智慧力量。
圖說:「世界學術經典(英文版)」系列圖書 官方圖
編委會表示,「部分著作帶有較強的時代烙印,有其局限性或片面性;有些觀點不一定正確,但從另一方面顯示出人類思想的豐富性和複雜性。各門學科建立、各種主張之後,都曾經在歷代思想的實驗場上經受碰撞和檢驗,被接受或者被批判。我們的學者需要研讀這些書,而我們的青年學生們的思想成長更需要讀這些書。當然,批評與分析是最有效和最有益的閱讀方法。」
上海譯文出版社策劃並出版「世界學術經典(英文版)」系列的目的,是希望能夠讓當下的中國青年通過品讀原典,啟發思想,找到探尋真理的快樂,進而樹立遠大的人生理想,為人類文明的繁榮和發展作出應有的貢獻。上海譯文出版社社長韓衛東表示,「隨著年輕一代對世界學術經典關注的日趨深入,將會為中華文化的繁榮和發展提供源源不斷的巨大能量。」(新民晚報記者 徐翌晟)