大排檔、叉燒等「港式英語」入編牛津詞典,還有這些其實都是英文詞兒!

2021-02-06 澳洲新聞

英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》近日公布了該詞典3月最新收錄的新單詞及短語,其中有13個為「港式英語」。


下次你直接對老外們說大排檔(dai pai dong),他們也許就知道你在說啥了!


《牛津英語辭典》是一部具有歷史性的權威英語語文詞典。該詞典收錄了詞44萬至59萬條,有"詞典之王"之譽,被公認為是古今最偉大的英語辭典之一。主編辛普森說:"《牛津英語辭典》不但在英國,而且在世界上任何說英語的地方都被用來界定英語語言。另外,它試圖收入的英語詞彙不但有現代的,而且還有11世紀前諾爾曼人徵服英國後的古代英語詞彙。"

據悉,新增港式英語一半都是與食物有關!包括Char siu(叉燒)、Siu mei(燒味)、Milk tea(奶茶)、Yum cha(飲茶)及 dai pai dong(大排檔)等。


另外,還有一些在香港經常用到的地點名稱,包括Wet Market(溼貨街市)、Shroff(繳費處)、Sitting-out Area(休憩處)。

有些英文字,在香港有特別意思,包括compensated dating(援交)、Sandwich Class(夾心階層)、Lucky Money(利是)。

另外,Kaifong(街坊)及內地普通話翻譯的Guanxi(關係),亦歸入香港詞彙。


本次的牛津字典的更新也加入了在多個亞洲語言中表達驚訝、讚嘆、喜悅的「wah」字。字典的編輯表示,「wah」在印度英語和新加坡英語中使用,字根就較為複雜,來源包括廣東話、普通話、馬來語、烏都語、波斯語。

據了解,加入該字典的新詞彙要符合一些條件,包括詞彙已在多個獨立例子使用,並已一段時間廣泛出現。自2000年開始,牛津英語字典每隔3個月,就會更新字典內容一次。字典的編輯表示,除修整原有字詞外,也會在每次更新加入新字。

而在此前,一些被國外媒體引用和關注的那些極具中國色彩的詞彙早已屢見不鮮了。

據報導,「Tuhao(土豪)」、「Dama(大媽)」和「Hukou(戶口)」等詞現在已在《牛津英語詞典》編著者的關注範圍內。

而BBC的新聞標題就曾使用tuhao(土豪)一詞,於是便有了。。。


牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼曾經在接受記者採訪時表示,中文詞彙的影響力正在滲透向全世界,英國廣播公司還曾專門為「Tuhao」一詞做了一檔節目。


她也表示,一直以來「土豪」一詞在中國社交網絡上十分火爆。無論是用來形容有錢人還是形容蘋果手機的金色外殼,『土豪』含義的變化一定和中國不斷發展的社會環境有關。 

此外,《經濟學人》雜誌還曾報導過中國男多於女的現象,將未婚男子「光棍」翻譯為「guanggun」;《紐約客》描寫中國大陸新一代時出現了一個詞「憤青」(fenqing);其他諸如《衛報》等媒體還出現了諸如描述腐敗「關係」的「guanxi」一詞,「人肉搜索」(human flesh search)則是出現在2010年。


下面,就給大家例舉幾個之前就已被編入牛津詞典的中式單詞:

除去牛津詞典,此外,一些網絡流行語也被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典)也引發網民組團前往圍觀「作」到國外的盛況。例如,躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」。


城市詞典收錄了很多常規詞典裡面查不到的流行英文俚語俗語。比如就有「you can you up(你行你上啊)」和配套「附贈」的「no can no BB(不行就別亂噴)」。

據悉,該詞語出現僅一周時間,就收到了2300多次贊,熱度可見一斑。

至於一些大家用了多年的「gelivable(給力)」、「people mountain people sea(人山人海)」、「zhuangbility」、「long time no see」、「shability」這些「Chinglish」,在這個詞典裡也是一找一個準。

難怪很多「小夥伴」都開始覺得「自己懂的英文越來越多了」,並「發自內心」地感嘆:「世界是中文的,也是英文的,歸根結底會是拼音的。」

據了解,該詞典詞彙的定義由志願者通過註冊該網站後編輯提交,內容涵蓋俚語、流行詞彙、亞文化詞彙或者某種現象的定義。其中有很多當代西方文化中的流行俚語俗語,不少在標準詞典中無法找到。

總部設在美國德克薩斯州的「全球語言監督機構」 發布報告稱,自1994年以來加入英語的新詞彙中,「中文借用詞」數量獨佔鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。

該機構主席帕亞克表示:「令人驚訝的是,由於中國經濟增長的影響,中文對國際英語的衝擊比英語國家還大。」 


此外,據報導,英語中許多詞彙中吸收了其他語言的文化元素,包括拉丁語、德語、法語、義大利語和漢語。自上世紀90年代中期以來,英國牛津詞典收錄了1000多個來自漢語的詞,其中包括閩南語和粵語。

許多英語單詞直接借用了中國的粵語方言,比如一些菜品名的譯法:雜碎(chop suey)、炒麵(chow mein)、點心(dim sum)等。

 

英語吸納中文詞彙的另一個主要貢獻者是閩南語,比如「颱風」(typhoon)和西方快餐中最常見的配料「番茄醬」(ketchup)。

此外傳統的中華文化也起了影響,「陰陽」(yin yang)、「功夫」(kung fu)、「太極拳」(tai chi)。


其實,在全球化背景下,漢語「滲透」進英語的情況不在少數。比如你現在用「long time no see(好久不見)」問候一位外國老朋友,他不會認為這是「chinglish(中式英語)」。

事實上,這句明顯來自漢語的問候語也早已經出現在了風

靡全球的小說《哈利·波特》中。就像《牛津英語詞典》主編辛普森所說,我們試圖描寫的是語言本身,而不是規定人們應該使用哪些詞彙。所以,我們找到每一個詞彙,那麼,不論它是現代的還是過去的,我們都會把它收進詞典中。「

來源:鳳凰網



相關焦點

  • 叉燒入編牛津詞典 還有這些其實都是英文詞兒
    是的,沒錯,下次你直接對老外們說大排檔(dai pai dong),他們也許就知道你在說啥了! 英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》近日公布了該詞典3月最新收錄的新單詞及短語,其中有13個為「港式英語」。
  • 叉燒、飲茶:13個港式英語入選牛津詞典
    英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》近日公布,該詞典的2016年3月更新版收錄了500個新單詞及短語,其中有13個為「港式英語」。比如說char siu(叉燒)、yum cha(飲茶),它們在詞典中多以粵語拼音顯示,「港味」十足。這13個港式英語彙總,有些為粵語外來詞,比如dai pai dong(大排檔)、kaifong(街坊);也有一些為香港特有的說法,以英語詞彙組成
  • 叉燒、大牌檔、香辣蟹等港式和新加坡英語詞收入牛津英語詞典
    叉燒、大牌檔、香辣蟹等港式和新加坡英語詞收入牛津英語詞典 澎湃新聞記者 邢春燕 2016-05-13 14:40 來源:澎湃新聞
  • 這些英文居然連老外都聽不懂,牛津詞典:都是正確的
    「加油」這個詞大家應該都很熟悉,每次在大型比賽中,場下的中國觀眾總是「加油」聲不絕於耳。可是,加油用英文怎麼翻譯呢?不過從現在開始,大家再也不用為「加油」的翻譯問題擔心了,《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)給出了標準答案:Add oil不是搞笑,不要懷疑,這事千真萬確!
  • 中式英文「Add oil」進了牛津詞典!中國網友興奮表示:double click 666
    ,介紹了香港文化的繁榮,以及港式英文對英文的影響,並提出「加油」就是一個很好的例子。港式英語持續在香港蓬勃發展,很多流行的地方表達在英文中用到的頻率甚至超過原來的廣東話。一個例子就是「加油」,是gayou的直譯,表達了鼓勵的意思。
  • Add oil被收入《牛津英語詞典》!網友:Chinglish又贏了
    想進入《牛津英漢詞典》可不是那麼容易的,每個新詞都要經過歷史的考驗,並為人廣泛熟知。這篇《中國日報》的文章介紹了香港文化的繁榮,以及港式英文對英語的影響,並提出「加油」就是一個很好的例子。港式英語在後殖民時代的香港繼續蓬勃發展,很多流行的當地表達在英文中用到的頻率甚至超過原來的廣東話。一個例子就是「加油」,是gayau的直譯,表達鼓勵之意。如今「add oil」被收入《牛津英語詞典》,成為一個標準的英文詞條了。
  • Add oil被收入《牛津英語詞典》!Chinglish都這麼膩害了!
    最近,比直男還直的中文直譯"Add Oil"(「加油」)已被世界最權威的牛津英語詞典正式收錄啦。
  • Add oil(加油)被收入牛津詞典!
    你沒看錯,如此「中式英語」的一條詞組被收入進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED)。文章標題也提到了add oil:The SAR has to 'add oil' if it wants to be a truly multicultural society(香港)特別行政區要成為一個真正的多文化社會,還需要加油OED給出的解釋,也提到add oil其實是港式英文
  • 這次,Add oil(加油)被收入牛津詞典 中國日報來了一次神助攻!
    的一條詞組被收入進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED)。,介紹了香港文化的繁榮,以及港式英文對英文的影響,並提出「加油」就是一個很好的例子。港式英語持續在香港蓬勃發展,很多流行的地方表達在英文中用到的頻率甚至超過原來的廣東話。一個例子就是「加油」,是gayou的直譯,表達了鼓勵的意思。OED給出的解釋,也提到add oil其實是港式英文(originally and chiefly Hong Kong English),有鼓勵、支持的意思,相當於英文中的go on或go for it。
  • 漢語元素進入新版《牛津英語詞典》-光明日報-光明網
    本報訊 日前,牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)公布,該詞典2016年3月更新版收錄了500個新詞語,其中13個含有漢語元素的詞語來自中國香港特區,如char siu(叉燒)、yum cha(飲茶)、milk tea(奶茶)、dai pai
  • 「港式英語」竟被寫進牛津字典!這些辣眼睛的詞你都認識嗎?
    二十一萬港漂都在這兒在香港漂了這麼久,相信大家對港式英語都很熟悉了吧?
  • 中式英語「add oil」進牛津詞典
    曾教授本人則密切關注著有「當代最全面、最權威的英語詞典」之稱的《牛津英語詞典》。每次《牛津詞典》做季度更新、發布新詞新義之時,他都會從頭到尾仔細瀏覽一遍官網的新詞表,看看「jiayou」收進去了沒有,並檢查一下有沒有其他的中國元素。 等了這許多年,「jiayou」始終杳無音信。
  • 中式英文addoil進牛津詞典 被牛津詞典收錄「中式英語」盤點
    又一條中式英文進入牛津英語字典  中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!  看到這裡,我想到了我在臺大外文系求學時的一段往事。「加油」的英文那時我不會講,便跟許多人一樣,把它逐字翻譯為add oil,自己也知道這是中式英文,不過在輕鬆的場合以此搞笑一下,大家也都莞爾以對。這個翻譯的問題,我還問了同班同學高怡平(後來成為知名的電視綜藝節目主持人),她在美國讀過書,英文的口語十分道地。她想了一下,跟我說這要看情況,不過如果是在運動比賽中,用「Go!」
  • 又一條中式英文進入牛津英語詞典!這是要「哈中」的節奏嗎?
    又一條中式英文進入牛津英語詞典 中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!
  • 又一條「中式英文」進入牛津詞典!網友的回覆亮了
    又一條中式英文進入牛津英語詞典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!把「加油」直譯為「add oil」,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到後來流行日廣,連最權威的OED也收了,承認它的合法地位。中式英文也會進入權威詞典,long time no see(好久不見)就是一個最知名的例子。加油!Add oil!
  • MBA聯考:人的牛津高階,還有這些英語詞典更值得入
    這部分詞典也是國內英語學習詞典的主流。最著名的就是下面這本《牛津高階英漢雙解詞典》。> 這本詞典是世界最暢銷的英語詞典,根據牛津英語詞典編纂簡化而成,由牛津出版社出版,釋義所用單詞已精減到3000以內。
  • 《牛津詞典》收錄中式英語add oil(加油)
    隨著中國影響力的擴大,以往很多玩笑一般的中式英語(Chinglish)也漸漸在國際上得到認可並流行開來,不少甚至已經被權威詞典收錄,比如說「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)。
  • 又一條「中式英文」進入牛津詞典!
    中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!把「加油」直譯為「add oil」,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到後來流行日廣,連最權威的OED也收了,承認它的合法地位。中式英文也會進入權威詞典,long time no see(好久不見)就是一個最知名的例子。加油!(Add oil!)
  • 中式英文add oil(加油)被收錄進《牛津英語詞典》
    又一條中式英文進入牛津英語字典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • 「add oil」為何能進牛津詞典?港媒:體現多樣性和包容性
    原標題:「add oil」為何能進牛津詞典?港媒:體現多樣性和包容性  港媒稱,「Add oil」(加油)已經成為《牛津英語詞典》中的一個正式條目。此前,已有其他很多粵語說法進入主流的「香港英語」詞彙,後來又進入世界最權威的英語語言記錄。