看到 Charity 這個詞語,很多人首先會想到社會上的各種慈善組織和慈善活動,例如 Charity concert 以及 To raise money for local charities 等說法。
但除了指具體的社會組織和公開活動,Charity 還用來指「慈善助人、同情友善」的抽象的性質、意圖、行為,在日常英語中經常使用。
英語中關於 Charity 最著名的 Proverb 諺語,是 Charity begins at home,含義是:無論什麼事,首先要照顧好自己的家人,在此之外如果有餘力的話、再考慮幫助別人。
Charity begins at home 的作法本身,就個人領域來說,自然是無可厚非的;但如果是公共事務,就要另當別論了。
和世界上其它文化一樣,英語國家也存在以公權謀私利的現象。因此,這句話經常用來開玩笑,指責或諷刺有些人利用公共職權、來謀取私人利益,有了好處先幫助親戚、朋友,優先想著自己人。
在 Charity begins at home 中,Charity所指的,並不是具體的慈善活動或組織,而是指「樂善好施、慈善助人、慈善精神」這種抽象性質,既適用於組織機構、也適用於個人。
另外,Charity還有個含義,英語學習者通常會忽視,也較少用到,用來表示:在評判別人時,展示出的善意、同情、寬容,相當於中文的「宅心仁厚、不斤斤計較」,例如:
Her article showed no charity towards her former friends. 在文章中,她對曾經的各位友人絲毫不留情面。
就這個含義,Charity 的形容詞形式 Charitable 也很常用。日常口語中,經常會聽到:Let us be charitable,還是儘量把別人往好處想吧;例如下面的句子:
Let's be charitable and assume she just made a mistake. 她可能只是弄錯了,並不是出於惡意。
Try to think about him a little more charitably. 還是不要把他想成壞人。
另外,Uncharitable 也很有用,經常用來提出可能讓人覺得過分、過激、刻薄、不友好的看法,例如:
I don't want to be uncharitable, but he isn't very intelligent, is he?
As cold as charity:「慈善」為什麼能比喻「寒冷」?