剛開始學習德語的時候,不少人都受德語多變的詞尾、難以捉摸的名詞陰陽中性和複雜句式的「折磨」。其實這些困難也不只是我們會遇到,美國作家馬克·吐溫對學德語的吐槽一點不比我們少,其中他寫的《可怕的德語》最為著名。馬克·吐溫究竟經歷了什麼才能讓他發出「可怕的德語」的感慨呢?今天就一起來看看吧~
《Die schreckliche deutsche Sprache》ist ein Essay des amerikanischen Autors Mark Twain, in dem er humorvoll die Komplexität der Sprache und den Schwierigkeiten, denen er beim Lernen begegnete, skizziert.
《可怕的德語》是美國作家馬克·吐溫的一篇小品文,在這本書中他幽默風趣地講述了德語的複雜性以及他在學習過程中遇到的困難。
Was macht Deutsch zu einer so schrecklichen Sprache?
到底是什麼讓德語這樣「可怕」?
Zuerst, zu lang! Dazu führt er so hübsche Beispiele wie Waffenstillstandsverhandlungen oder Stadtverordnetenversammlungen an. Mark Twain sagt dazu:
首先是單詞太長!比如「停戰協議」和「市議會」這兩個詞就是很好的例子。馬克·吐溫是這樣形容的:
,,Manche deutschen Wörter sind so lang, dass sie über einen eigenen Fluchtpunkt verfügen."
一些德語單詞實在太長,長到仿佛望不到頭。
Er beschreibt die Feinheiten der deutschen Grammatikregeln und schreibt:
他還這樣描述德語語法的精準性:
,,…und wenn man glaubt, man habe endlich eine Regel zu fassen bekommen, blättert man um und liest: „Der Lernende merke sich die folgenden Ausnahmen.「 Man überfliegt die Liste und stellt fest, dass es mehr Ausnahmen als Beispiele für diese Regel gibt."
當一個人認為自己終於掌握了一條語法規則的時候,他翻了翻書頁看到:「學習者要記住以下的特殊情況。」當他粗略地瀏覽了特例清單後發現,清單上的特殊情況遠比之前學會的例子要多。
Er fasst auch perfekt das Problem zusammen, dass man mit ‚er『 und ’sie『 für Objekte, die man als ‚es『 betrachte, zu benutzen hat – es spielt keine Rolle, dass man weiß, dass es ‚der Tisch『 ist, man kann irgendwie das Gehirn nicht überreden, ein ‚er『 zu nennen.
馬克·吐溫也很好地總結了人們在使用「他」和「她」來描述事物時候遇見的問題。當人們把一個事物當作「它」來看待和使用時,「es」卻無用武之地。人們都明白桌子是「它」,但卻無法接受為什麼要用「er」(他)來稱呼一個桌子。
在文章中,他這樣寫道:
,,Aber auch wenn der Lernbegierige das Geschlecht einer großen Anzahl von Substantiven auswendig gelernt hat, hören die Schwierigkeiten noch nicht auf. Mag er sich auch im Geiste den deutschen Satz mit allen „hims「 und „hers「 an der richtigen Stelle zurechtgelegt haben und sich unter Aufbietung all seines Mutes anschicken, ihn auszusprechen – in dem Augenblick, in dem er den Mund aufmacht, bricht seine Zunge aus der Bahn aus, und die sorgfältig erarbeiteten männlichen und weiblichen Formen kommen als lauter „its「 ans Licht."
即使當一個勤奮好學的人記誦了大量名詞的陰陽中性後,他還是會不斷地遇到問題。在腦海中他把所有的「hims」和「hers」放在德語句子的恰當位置並且準備鼓足勇氣說出來時,就在此刻,當他張開了嘴,小心翼翼準備好的陽性和陰性格式還是變成了「its」。
Twain’s Einschätzung der Komplexität der Sprache und der Zeit, die es benötigt, um sie zu lernen, bietet zumindest einen Hoffnungsschimmer für diejenigen, die sich mit ‚der『, ‚die『, ‚das『 und ihren Akkusativ-, Dativ- und Genitiv-Variationen abfinden müssen.
馬克·吐溫對不同語言的複雜程度以及掌握這門語言所必須花費的時間進行了預估,這至少為滿足於學會"der"、"die"和「das」以及其四格、三格和二格詞尾變化的人提供了一線希望。
,,Aufgrund meiner philologischen Studien bin ich überzeugt, dass ein begabter Mensch Englisch (außer Schreibung und Aussprache) in dreißig Stunden, Französisch in dreißig Tagen und Deutsch in dreißig Jahren lernen kann."
基於對語言學的學習我深信不疑,一個有天賦的人可以在30個小時內學會英語(除了寫作和發音),在30天內學會法語,在30年內學會德語。
儘管學習德語的過程十分痛苦,但馬克·吐溫在德國的海德堡度過了一段精彩的時光,並寫了不少讚美海德堡的文章,這也足以可見他對德語那種「情到深處自然黑」的感情。
你在馬克·吐溫的《可怕的德語》中能找到共鳴嗎?你有什麼學德語時難忘的回憶嗎?來評論區分享吧!
Quelle:
https://withberlinlove.com/de/2017/11/20/mark-twain-die-schreckliche-deutsche-sprache/
http://www.guideheidelberg.de/article_single.php?lng=de&cid=20&aid=114
https://diebriefprofis-blog.de/rezension-die-schreckliche-deutsche-sprache-von-mark-twain/
german.people.com.cn, die etwas andere China-Seite