高考英語翻譯大門道,「信、達、雅」是標準!

2021-03-01 海風公開課

「shockingly」、「astonishingly」和「amazingly」。「considerably」、「significantly」、「dramatically」、「noticeably」、「excessively」、「exceedingly」和「notably」等等,這些高大上的詞都可以表示非常,但是大部分同學不會用,確實是一個蠻大的遺憾。因為「非常」在寫作裡面是個很萬能的詞,既可以用副詞修飾副詞、形容詞和動詞,也可以用它的形容詞形式修飾名詞。試想一下,你在高考寫作裡面用了5個不同的高大上「非常」,你的檔次明顯就提高了一個檔次。

如:

1. The development of science and technology makes it considerably easy to acquire knowledge.  

2. The development of science and technology makes knowledge accumulation dramatically easy for people.

3. The development of science and technology makes people accumulate knowledge exceedingly easily.

「使」我們也會想到「enable」

4. The development of science and technology enables people to acquire knowledge significantly easily.

在翻譯這句話時,我們不要被原文的漢語字面意思給局限了,我們完全可以理解為隨著科學技術的發展,人們可以非常輕鬆地學習知識。

5. With the advancement/progress/development of science and technology, people can acquire knowledge noticeably easily.

6. As science and technology advances/progresses/develops, people can accumulate knowledge excessively easily.

在翻譯這句話時,我們不要被原文的漢語字面意思給局限了,我們完全可以理解為由於科學技術的發展,人們可以非常輕鬆地學習知識。

7. Thanks to/Because of/Owing to/Due to the development of science and technology, people can acquire knowledge considerably easily.

以前的學習中老師會講到一個詞witness的用法,無生命物做主語的時候我們經常可以用這個詞。比如:The old house witnessed great political reforms.

8. The development of science and technology has witnessed/seen that people  can acquire knowledge dramatically easily.

通過對這個句子的多種翻譯,我們知道自己在平時的訓練時應該嘗試用多種翻譯方法去練習,這樣堅持下去寫作才會有很大的提高。

相關焦點

  • 「信、達、雅」的翻譯標準
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文「信、達、雅」的翻譯標準 2007-12-11 20:04 來源:萬千英語族 作者:
  • 盲從於「信」,必然損害「達雅」
    翻譯乃文化之要務,經緯之大業。中國翻譯事業的開始,恰巧是中國人上下求索,尋找強國之道、富國之道的啟蒙時代。事業的出現,必然要求道路;道路的出現,必然使得事業出現更大的延伸、開拓與發展,嚴復與林紓正是在投身翻譯事業之後提出了翻譯工作的三大原則:信、達、雅。這是翻譯工作者從事這項工作必須達到的標準、必須遵守的藝術守則,而世人評論譯人譯品的時候,必須持信、達、雅三大標尺。
  • 學習《絕望主婦》字幕翻譯的「信、達、雅」
    先科普一下,「信、達、雅」是英語翻譯中的高標準,簡單講就是準確、通順、自然,符合我們國人的理解和說法。《絕望主婦》第一季第一集中,把網絡詞典能夠翻譯得清楚的片段除去,還有兩處地方直譯會出現很奇怪的說法。
  • 翻譯角色扮演類遊戲如何達到 「信、達、雅」的標準
    版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!隨著更多的遊戲進入中國市場,遊戲翻譯的質量成了備受玩家關注的一部分。在不同的情境下選擇合理的翻譯策略和翻譯技巧,對提高作品的翻譯質量以及促進玩家理解有一定的幫助。
  • 《翻譯官》:高級翻譯當然與愛情一樣「信、達、雅」
    嚴復在《天演論》序中他說:「譯事三難:信、達、雅。」 「信」是忠於原作,「達」是忠於讀者,「雅」是對於文學語言的忠誠。這是翻譯官的三個原則,三件難事兒,何嘗不是愛情的三座大山呢。「信任」是愛情的基石,本劇中也不乏這樣的橋段,來自母親的刁難、來自哥哥的舊情,都讓喬菲和程家陽的愛情基石晃動,直到最後兩個人接受的考驗越來越大,愛恨情仇,生離死別。
  • 新譯版《飛鳥集》引爭議 「信」是翻譯第一標準
    新華網北京12月19日新媒體專電(記者閆祥嶺)內地作家馮唐翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》近日出版,其中一些充滿個人色彩的翻譯風格引起關注乃至爭議。不少業內人士認為,翻譯不是再創作,「信」是第一位的標準。
  • 2017考研英語真題使用經驗:閱讀、翻譯、作文
    最實用的考研英語真題利用乾貨,關於閱讀、翻譯和寫作的一些你不得不知道的使用經驗。真題在手,考研複習不必愁。  二、翻譯  (1)"信""達"無需"雅"  正統的翻譯理論講求"信、達、雅"。但是在考研英語中,要做到"信、達、雅"兼顧是一件非常不易的事。而且,從真題的分布中也可以覓得一些玄機。
  • 考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關於翻譯部分的規定是:「能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。」
  • 科技英語翻譯標準
    原文取自英語專業科技翻譯課堂資料,「第三章 科技英語翻譯標準」 課件,現整理下來供有需要的小夥伴學習使用。文章分為術語整理和筆記整理,內含科技翻譯方法和例句(出現兩種譯文對比時,譯文二為改正後的譯文),一起來學習吧!
  • 2013年考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    題型介紹   研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關於翻譯部分的規定是:「能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。」
  • 媒體:翻譯中國文學也能「信達雅」嗎?
    原題:翻譯中國文學也能「信達雅」嗎隨著世界文化交流的日趨豐富,中國文學已經受到世界各國越來越多的重視。尤其是2012年中國作家莫言獲得諾貝爾文學獎後,大量的中國當代文學作品開始走出國門,在這其中,翻譯發揮著至關重要的橋梁作用。
  • 翻譯「信達雅」之我見
    「信達雅」是嚴復率先提出的,一直為翻譯界普遍認定。但我認為翻譯只有一個「信」字。既然」信「了,就自然「達」了。而這個」雅「字,多為人誤解。有些老翻譯,將英語詩歌用漢語詩詞譯出,自稱高雅,其實兩者根本達不到」信「。
  • 法律術語,如何追求翻譯的信和達
    隨著國際貿易的蓬勃發展,國際商務訴訟和仲裁等不時發生,於是法律翻譯,尤其是法律術語翻譯的實際需求不斷擴大。然而法律術語的翻譯不僅對於精準性有著嚴苛的要求,在實際的操作中,源語和譯出的法律術語並非能完美對應,例如有些法律術語在譯入的語言中沒有對應的概念,或者有著相近的表達但含義不完全相同,這就是學者們所說的「法律詞彙空缺」。
  • 考研英語真題利用寶典:閱讀、翻譯、作文
    二、翻譯 (1)"信""達"無需"雅" 正統的翻譯理論講求"信、達、雅"。但是在考研英語中,要做到"信、達、雅"兼顧是一件非常不易的事。而且,從真題的分布中也可以覓得一些玄機。翻譯部分是和閱讀、新題型一起構成了第二大部分,而且翻譯的是一篇文章中的幾個句子。這意味著,考研英語對翻譯的考查還是側重於考查我們的閱讀能力。此外,再綜合考研真題的標準答案來看,翻譯達到"信"和"達"即準確和通順就足夠了。
  • 宋詞英譯之難,信、達、雅都不容易做到
    漢語的思維模式,與英語的思維模式大不一樣。漢語形成的圖景,在英語裡很難形成,即使形成了,隱含的人文意境也沒有共同的文化基礎,最終不是費解,就是產生巨大偏差。電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》在國外上映,須譯成英語。怎麼譯才不失真又有傳統詩詞韻味呢?
  • 專家答疑:考研翻譯的評分標準及應考對策
    現在,很多同學都不是很清楚考研英語翻譯這一項的評分標準以及應對這一部分的一些技巧,下面就從宏觀和微觀方面談一談這個問題。首先,不清楚評分標準就不好把握練習時的重點,這是在考研強化和衝刺階段同學們做翻譯練習時經常會遇到的困惑。
  • 考研英語翻譯速成技巧
    按試卷的照標準配置,小作文15分鐘,大作文30分鐘=45分鐘,閱讀標準時間是17分鐘一篇,但是閱讀大家多花些時間還是值得的,很多同學都會設計成20分鐘一篇,這個也是無可厚非的,得閱讀者得英語,這樣四篇就有80分鐘,新題型20分鐘,這三項加一塊145分鐘。然後塗卡五分鐘,這樣就剩下了30分鐘。還剩兩個題型,翻譯和完型。  具體翻譯怎麼做,咱們先不說。我先來說下,做翻譯前要做什麼。
  • 翻譯標準
    翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是翻譯工作者應該努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題。但是,翻譯界對此還沒有完全一致的定論。我國譯界最具代表性的說法有:一、1898年嚴復在《天演論》「譯例言」中提出的「信、達、雅」標準;二、1935年魯迅在《題未定草》中提出「凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的丰姿」;三、1951年傅雷在《高老頭·重譯本序》中提出的「神似」說——「以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」;四、1964年錢鍾書在《林紓的翻譯》一文中提出「化境」說。
  • [基礎知識]高考文言文翻譯指津
    我們認為,高考題型的變化,有利於考查考生真實的閱讀能力,有利於促進考生的語言表達能力。對考生而言,也意味著試題難度的提高。  為幫助考生有效地進行文言文翻譯練習,特作以下幾點提示:(一)掌握文言文翻譯的三條標準。將文言文翻譯成現代漢語,通常講究信、達、雅。所謂信,指的是忠實於原文。
  • 「四步法」提高高考英語翻譯準確率
    翻譯不僅在高考英語主觀題中佔不小的比例,而且翻譯能力還直接影響考生在作文中的表現。要在翻譯題中拿到高分,除了紮實的語言基本功外,還要在平時的練習中訓練一套翻譯四步法,以確保準確率。  下面我們以2006年高考中的一句中譯英「我向她請教,她總是有求必應,而且解釋得令我十分滿意。