「信、達、雅」的翻譯標準

2020-12-15 新東方網

新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文

「信、達、雅」的翻譯標準

2007-12-11 20:04

來源:萬千英語族

作者:

  網友Skila給我發郵件,說她最近才知道,翻譯外國文學作品,有三個標準,分別是「信、達、雅」,也就是忠實、通順、美好。Skila希望我舉一個簡單的例子(她剛上大學一年級),介紹一下怎樣才能讓譯文達到「信、達、雅」的標準。我本人不是英語專業畢業,也沒有翻譯過外國文學作品,按理說沒有資格談這個問題,不過我還是想根據我的一點體會,簡單聊一聊。

  首先請看下面這段文字,這是17世界英國女詩人Katherine Philips的一首詩的前四行,是我在Google檢索時偶然發現的。

  I did not live until this time,

  Crown'd my felicity,

  When I could say without a crime,

  I am not thine, but thee.

  我首先按照「信」的標準,將它翻譯為:

  我沒有活過,直到現在為止,

  給我的快樂加冕,

  我可以無罪地說,

  我不是你的,而是你。

  您可以看出來,譯文雖然「信」,但不「達」,因此我必須根據我的漢語知識,使譯文在「信」的基礎上,儘可能「達」一些,因此我將譯文改寫成:

  我直到現在才算真正活著,

  我的快樂得到了加冕,

  我可以無愧地說,

  我不是你的,我就是你。

  至此,譯文基本達到「信」和「達」的標準,但還沒有達到「雅」的標準。此時,假如我有很過硬的古漢語基礎,我可以將譯文再次改寫成五言古詩(或者七言古詩),那樣一來,就真正符合「信、達、雅」的標準了,可惜我不會,實在慚愧(笑)。

  由此我們可以看出,要想真正達到「信、達、雅」的標準,實在是太難太難啦,沒有十年漢語底子,沒有十年英語底子,沒有十年翻譯實踐的底子,也就是說,沒有 30年積澱的底子,靠突擊、靠速成、靠耍小聰明等等,是絕對不可能達到的,因此我們可以發現,那些真正能夠達到「信、達、雅」標準的翻譯家,往往都是一些鬢髮斑白的老先生。

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 翻譯角色扮演類遊戲如何達到 「信、達、雅」的標準
    版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!隨著更多的遊戲進入中國市場,遊戲翻譯的質量成了備受玩家關注的一部分。在不同的情境下選擇合理的翻譯策略和翻譯技巧,對提高作品的翻譯質量以及促進玩家理解有一定的幫助。
  • 盲從於「信」,必然損害「達雅」
    翻譯乃文化之要務,經緯之大業。中國翻譯事業的開始,恰巧是中國人上下求索,尋找強國之道、富國之道的啟蒙時代。事業的出現,必然要求道路;道路的出現,必然使得事業出現更大的延伸、開拓與發展,嚴復與林紓正是在投身翻譯事業之後提出了翻譯工作的三大原則:信、達、雅。這是翻譯工作者從事這項工作必須達到的標準、必須遵守的藝術守則,而世人評論譯人譯品的時候,必須持信、達、雅三大標尺。
  • 學習《絕望主婦》字幕翻譯的「信、達、雅」
    先科普一下,「信、達、雅」是英語翻譯中的高標準,簡單講就是準確、通順、自然,符合我們國人的理解和說法。《絕望主婦》第一季第一集中,把網絡詞典能夠翻譯得清楚的片段除去,還有兩處地方直譯會出現很奇怪的說法。
  • 《翻譯官》:高級翻譯當然與愛情一樣「信、達、雅」
    嚴復在《天演論》序中他說:「譯事三難:信、達、雅。」 「信」是忠於原作,「達」是忠於讀者,「雅」是對於文學語言的忠誠。這是翻譯官的三個原則,三件難事兒,何嘗不是愛情的三座大山呢。「信任」是愛情的基石,本劇中也不乏這樣的橋段,來自母親的刁難、來自哥哥的舊情,都讓喬菲和程家陽的愛情基石晃動,直到最後兩個人接受的考驗越來越大,愛恨情仇,生離死別。
  • 新譯版《飛鳥集》引爭議 「信」是翻譯第一標準
    新華網北京12月19日新媒體專電(記者閆祥嶺)內地作家馮唐翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》近日出版,其中一些充滿個人色彩的翻譯風格引起關注乃至爭議。不少業內人士認為,翻譯不是再創作,「信」是第一位的標準。
  • 法律術語,如何追求翻譯的信和達
    隨著國際貿易的蓬勃發展,國際商務訴訟和仲裁等不時發生,於是法律翻譯,尤其是法律術語翻譯的實際需求不斷擴大。然而法律術語的翻譯不僅對於精準性有著嚴苛的要求,在實際的操作中,源語和譯出的法律術語並非能完美對應,例如有些法律術語在譯入的語言中沒有對應的概念,或者有著相近的表達但含義不完全相同,這就是學者們所說的「法律詞彙空缺」。
  • 媒體:翻譯中國文學也能「信達雅」嗎?
    原題:翻譯中國文學也能「信達雅」嗎隨著世界文化交流的日趨豐富,中國文學已經受到世界各國越來越多的重視。尤其是2012年中國作家莫言獲得諾貝爾文學獎後,大量的中國當代文學作品開始走出國門,在這其中,翻譯發揮著至關重要的橋梁作用。
  • 翻譯標準
    翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是翻譯工作者應該努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題。但是,翻譯界對此還沒有完全一致的定論。我國譯界最具代表性的說法有:一、1898年嚴復在《天演論》「譯例言」中提出的「信、達、雅」標準;二、1935年魯迅在《題未定草》中提出「凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的丰姿」;三、1951年傅雷在《高老頭·重譯本序》中提出的「神似」說——「以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」;四、1964年錢鍾書在《林紓的翻譯》一文中提出「化境」說。
  • MTI複試 || 翻譯理論之翻譯標準的定義匯總
    翻譯的標準概括為言簡意賅的四個字:「忠實(faithfulness)、通順(smoothness)」。忠實指的是忠實於原文。通順指的是譯文的語言必須合乎規範、通俗易懂。2. 嚴復對翻譯曾經提出「信(faithfulness)、達(expressiveness)、雅(elegance)」的標準:「譯事三難:信、達、雅。
  • 翻譯「信達雅」之我見
    「信達雅」是嚴復率先提出的,一直為翻譯界普遍認定。但我認為翻譯只有一個「信」字。既然」信「了,就自然「達」了。而這個」雅「字,多為人誤解。有些老翻譯,將英語詩歌用漢語詩詞譯出,自稱高雅,其實兩者根本達不到」信「。
  • MTI複試 | 翻譯定義、標準、過程和翻譯分類
    :106897351、519682972 一般而言,複試常考翻譯理論往往涵蓋翻譯定義、翻譯標準、翻譯過程和翻譯分類。其中翻譯標準為重中之重。快安排起來吧!1、概括而言,翻譯標準為四個字:忠實(faithfulness)、通順(smoothness)。忠實是指忠實於原文;通順則為譯文的語言必須合乎規範、通俗易懂。
  • 致翻譯專業弟子的第3封信
    選他的理由,就是因為他提出的「信達雅」三個字最值得琢磨。而且,翻譯成英文版本更值得琢磨。      「窮理與從政相同,皆貴集思廣益。」這句話在嚴復的《天演論·譯例言》倒數第2段。嚴復是贊成討論和交流的。2      關於「信、達、雅」,嚴復在譯例言裡的原話是「譯事三難」。他沒明確說這三個字是翻譯的「標準」。
  • 高考英語翻譯大門道,「信、達、雅」是標準!
    在翻譯這句話時,我們不要被原文的漢語字面意思給局限了,我們完全可以理解為隨著科學技術的發展,人們可以非常輕鬆地學習知識。5. With the advancement/progress/development of science and technology, people can acquire knowledge noticeably easily.
  • 嚴復:他翻譯過很多著作,非常認真,也有自己的翻譯標準
    學語言的人都知道語言不是一件很好學的事情,因為人從出生開始接觸的是母語,之後要學其它的話很困難,因此學的時候要聯繫很多,作為一個翻譯人才更是要知道很多當時的背景。嚴復作為留美學生之一他在外面學到了很多,在當時他除了日常要上的關於海軍的課外更是學了很多其它的東西,他利用空餘時間也是翻譯了很多著作。這時候他的經歷可視為一些學翻譯的人們提供了借鑑。
  • 考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關於翻譯部分的規定是:「能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。」
  • 專家答疑:考研翻譯的評分標準及應考對策
    現在,很多同學都不是很清楚考研英語翻譯這一項的評分標準以及應對這一部分的一些技巧,下面就從宏觀和微觀方面談一談這個問題。首先,不清楚評分標準就不好把握練習時的重點,這是在考研強化和衝刺階段同學們做翻譯練習時經常會遇到的困惑。
  • 2013年考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。   翻譯標準   在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的「信、達、雅」。就考研英語翻譯而言,由於主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在「雅」這一標準上做文章。
  • 科技英語翻譯標準
    嚴復《天演論譯例言》:「信達雅」2. 魯迅《題未定草》:「凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的風姿「信」「順」;3. 張培基《英漢翻譯教程》:「忠實」「通順」4. 傅雷《高老頭重譯本序》:「神似」說「以效果論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」5. 錢鍾書《林紓的翻譯》:「化境」說文學翻譯的最高標準是「化」。
  • 2017考研英語真題使用經驗:閱讀、翻譯、作文
    最實用的考研英語真題利用乾貨,關於閱讀、翻譯和寫作的一些你不得不知道的使用經驗。真題在手,考研複習不必愁。  二、翻譯  (1)"信""達"無需"雅"  正統的翻譯理論講求"信、達、雅"。但是在考研英語中,要做到"信、達、雅"兼顧是一件非常不易的事。而且,從真題的分布中也可以覓得一些玄機。
  • 從機器貓到哆啦A夢:看中國本土翻譯的信達雅
    翻譯的信達雅所謂「信」「達」「雅」是我國清代思想家嚴復在《天演論》中提出的翻譯規則,信指不悖原文,翻譯精準;達指通順暢達,符合語法習慣;雅則指選詞得體,簡明優雅。這三條翻譯標準,對於文學翻譯工作者來說,是非常難以平衡的一個標準,除了有對於外語言的精通之外,還要琢磨作者的感覺,讀者的感覺,更要有足夠深厚的中文文學素養,能真正做到信達雅的翻譯,那可真是非常難得了!而一般要做到信達雅,最重要的一點就是譯者們根據不同地區的語言習慣來進行本土化翻譯,《哆啦A夢》就是如此。