新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文
「信、達、雅」的翻譯標準
2007-12-11 20:04
來源:萬千英語族
作者:
網友Skila給我發郵件,說她最近才知道,翻譯外國文學作品,有三個標準,分別是「信、達、雅」,也就是忠實、通順、美好。Skila希望我舉一個簡單的例子(她剛上大學一年級),介紹一下怎樣才能讓譯文達到「信、達、雅」的標準。我本人不是英語專業畢業,也沒有翻譯過外國文學作品,按理說沒有資格談這個問題,不過我還是想根據我的一點體會,簡單聊一聊。
首先請看下面這段文字,這是17世界英國女詩人Katherine Philips的一首詩的前四行,是我在Google檢索時偶然發現的。
I did not live until this time,
Crown'd my felicity,
When I could say without a crime,
I am not thine, but thee.
我首先按照「信」的標準,將它翻譯為:
我沒有活過,直到現在為止,
給我的快樂加冕,
我可以無罪地說,
我不是你的,而是你。
您可以看出來,譯文雖然「信」,但不「達」,因此我必須根據我的漢語知識,使譯文在「信」的基礎上,儘可能「達」一些,因此我將譯文改寫成:
我直到現在才算真正活著,
我的快樂得到了加冕,
我可以無愧地說,
我不是你的,我就是你。
至此,譯文基本達到「信」和「達」的標準,但還沒有達到「雅」的標準。此時,假如我有很過硬的古漢語基礎,我可以將譯文再次改寫成五言古詩(或者七言古詩),那樣一來,就真正符合「信、達、雅」的標準了,可惜我不會,實在慚愧(笑)。
由此我們可以看出,要想真正達到「信、達、雅」的標準,實在是太難太難啦,沒有十年漢語底子,沒有十年英語底子,沒有十年翻譯實踐的底子,也就是說,沒有 30年積澱的底子,靠突擊、靠速成、靠耍小聰明等等,是絕對不可能達到的,因此我們可以發現,那些真正能夠達到「信、達、雅」標準的翻譯家,往往都是一些鬢髮斑白的老先生。
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。