西班牙語表達「為了自己」用con sí mismo是對還是錯?

2021-02-17 滬江西語

Lo adecuado es decir consigo mismo y no con sí mismo en expresiones como «estar contento consigo mismo».

西語中consigo mismo是正確的寫法,con sí mismo則是錯誤的,比如«estar contento consigo mismo»(他為自己感到高興)。

 

Sin embargo, no es extraño encontrar esta expresión en los medios de comunicación: «Blind admitió que tenía que ser honesto con sí mismo», «Todo creador tiene un compromiso con sí mismo y el mundo en el que vive» o «El niño se encuentra con sí mismo, aprende a conocerse a sí mismo».

然而,在媒體中發現以下這樣的句子並不奇怪:«Blind admitió que tenía que ser honesto con sí mismo»(Blind承認必須要對自己誠實),«Todo creador tiene un compromiso con sí mismo y el mundo en el que vive»(所有的創造者都對自己及這個世界保有承諾),以及«El niño se encuentra con sí mismo, aprende a conocerse a sí mismo»(孩子找到自我,學著認識自己)。

Según queda recogido en el Diccionario panhispánico de dudas, el pronombre tónico sí ha de ir precedido de una preposición (hablar de sí mismo, defenderse por sí mismo, culparse a sí mismo) y, cuando esta es con, el pronombre toma la forma consigo. Esto mismo sucede con los pronombres mí y ti, cuyas combinaciones adecuadas son conmigo y contigo respectivamente.

據《泛西班牙語美洲疑問詞典》所記載的,帶重音的人稱代詞sí應該跟在一個前置詞後邊,如hablar de sí mismo(和自己說話),defenderse por sí mismo(自我防衛),culparse a sí mismo(自責)。如果這個前置詞是con,則要寫成consigo這樣的形式。對於代詞mí和ti也是一樣的,相對應的形式是conmigo和contigo。

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Blind admitió que tenía que ser honesto consigo mismo», «Todo creador tiene un compromiso consigo mismo» y «El niño se encuentra consigo mismo, aprende a conocerse a sí mismo».

所以,之前的那些例句應該這樣寫:«Blind admitió que tenía que ser honesto consigo mismo»,«Todo creador tiene un compromiso consigo mismo» ,以及«El niño se encuentra consigo mismo, aprende a conocerse a sí mismo»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

廣告時間

把興趣轉為競爭力,進一步提升你的西班牙語水平,沒有最精通只有更精通!

僅需這一課

長按左邊二維碼識別免費試聽

相關焦點

  • 西班牙語口語|不要再說Sí,這樣表達才地道!
    02:48來自西語菌起點西班牙語En principio sí文字講解:En principio síPrincipio那麼en principio 就是原則上,en principio sí, 字面上的意思就是原則上是的。字對字翻譯成中文顯得有些生硬,好像不應該是日常生活種的常用詞組。但是,在西班牙語中,它的的確確是一個高頻詞彙。
  • 【西語語法】伊拉克的西班牙語是Irak還是Iraq?
    Este mismo fonema se representa, en el resto de posiciones, con la letra c (canguro [kangúro], corto [kórto], cuenta [kuénta], acné [akné], tictac [tikták]), aunque en préstamos de otras
  • 上外學子榮獲全國大學生西班牙語徵文大賽冠軍,前五名中佔據四席
    10月17日,「第八屆全國高校西班牙語寫作比賽」在北京塞萬提斯學院舉行頒獎典禮,上海外國語大學西班牙語專業學生黃宇峰、呂斐斐、何芷嫣和楊佳輝從全國21所大學600多名大學生中脫穎而出,分獲第一名、第三名、第四名和第五名。該比賽由厄瓜多駐中華人民共和國大使館主辦,以厄瓜多與「一帶一路」為主題思想,參賽者分別來自全國二十一所高校的西班牙語專業,共計評選出五名優勝者。
  • 各種標點符號,用西班牙語如何表達?
    在書面語言表達過程中,少不了使用各種各樣的標點符號。正確使用這些符號還是一門不小的學問,不過你了解這些標點符號在西班牙語中是如何表達的嗎?
  • 你知道英語的「劇透」在西班牙語裡應該怎麼表達嗎?
    西班牙語動詞destripar可以代替hacer spoiler, 通常用來描述與電影或電視劇內容有關的信息,表示透露其中一部分情節,而使人對剩下情節的興趣減弱(即「劇透」)。根據西班牙皇家語言學院的詞典,西班牙語動詞destripar就有這樣的意思,也經常使用於這種情境中。它並不是最近才被接受,第一次出現在1884版的皇家語言學院詞典中。
  • 中西雙語閱讀:學好西班牙語的七個建議
    (任何事情成功的關鍵,包括西班牙語學習,是刻苦練習。當你聽到有關西班牙語的東西時,儘量重新聽一遍。重新聽那個音頻。不需要馬上聽,你可以晚一點或第二天來做。但是你要再聽一遍。那將在學習過程中有益於你的大腦。)
  • 西班牙語表達「埋怨、惋惜」的lamento後到底應該跟哪一個前置詞?
    西班牙語裡lamento por和lamento de這兩個搭配都是正確的,而lamento contra則是錯誤的。正如Emile Slager的西班牙語前置詞詞典中指出的,引起lamento的事物,或是名詞lamento本身的內容,都要求搭配前置詞de或por,而不是contra。
  • 百分之三的阿根廷人說西班牙語,阿根廷式西語有什麼特點?
    這種口音裡面受到義大利語影響,有很明顯的Voseo特徵,比如第二人稱單數稱「你」,不用傳統西班牙語的tú,而是用vos等等。同時,阿根廷還有幾種不同的口音。巴塔哥尼亞口音:Patagonia大省的口音,主要是阿根廷中部地區,也有明顯的Voseo特徵,輕微有ll變調。
  • 語言魅力:「世界的西班牙語之力」!
    El chino mandarín le lleva una gran ventaja a cualquier otro idioma, con casi mil millones de personas que lo hablan alrededor del mundo.Imposible ganarle a los chinos… ni lo intentemos.
  • 地道西班牙語學習:「一板一眼」該怎麼表達?
    láminas o planchas (tablas) de madera que se extraían del tronco de un árbol y en las que se podía apreciar una serie de vetas (rajas) que llevan una misma dirección que la grieta principal (siguiendo el mismo
  • 為什麼西班牙語裡會出現倒著的感嘆號和問號?
    在書寫時,用來說明這是一個問題,需要用疑問的語氣來閱讀它。西班牙語是唯一一種嘆號(¡!)和問號(¿?)但經過學術界的多次辯論後,得出結論是:只有在句末的問號是不夠的,也應該放在句首,讓讀者能夠事先知道整句話所要表達的語氣(necesario marcar desde el principio el tono con el que se debía leer),是驚嘆的還是疑問的(preguntando o exclamando)。
  • 為什麼只有在西班牙語中,問號和感嘆號才會在句首倒著出現?
    在書寫時,用來說明這是一個問題,需要用疑問的語氣來閱讀它。西班牙語是唯一一種嘆號(¡!)和問號(¿?)但經過學術界的多次辯論後,得出結論是:只有在句末的問號是不夠的,也應該放在句首,讓讀者能夠事先知道整句話所要表達的語氣(necesario marcar desde el principio el tono con el que se debía leer),是驚嘆的還是疑問的(preguntando o exclamando)。
  • 西班牙語裡con que、con qué和conque,你分得清嗎?
    你知道在西班牙語裡「con que」、「con qué」和「conque」
  • 西班牙語在美國:沒有西語,何謂美國-大眾網
    Lo mismo ocurre en decenas de zonas de Nueva York o Los Ángeles y en ciudades enteras de Florida, Texas o California.如果你從曼哈頓做地鐵去阿斯託利亞的皇后區,下了車你會發現英語消失了。在街區裡,人們的對話、商鋪的海報、從房裡車裡冒出的音樂統統是西班牙語。
  • 拜登獲勝演講全文(英文+西班牙語+中文 三語對照)
    A mi equipo de campaña, a todos los voluntarios, a todos los que dieron tanto de sí mismos para hacer posible este momento, les debo todo.
  • 拜登獲勝總統演講全文(英文+西班牙語+中文 三語對照)
    A mi equipo de campaña, a todos los voluntarios, a todos los que dieron tanto de sí mismos para hacer posible este momento, les debo todo.
  • 學西語02「不要拿自己的孩子和別人比較」
    ¿Por qué no debes comparar a tu hijo con los hijos de los demás?我們的童年是否都有共同的回憶,在被家人數落的時候總是會聽到「別人家的孩子怎麼怎麼樣,你為什麼這麼差?」
  • 在美國,西班牙語開始和英語搶地盤!!趕緊學起來防身!!!
    綠色代表在美國說西班牙語的人數佔比當你來到美國,如果迎面而來的人用西班牙語跟你打招呼,不要吃驚
  • 西班牙語裡「截屏」也用screenshot?這些表達才更地道!
    En las noticias no es raro encontrarse con frases como las siguientes: «Publicó un screenshot de la reunión que podremos ver este domingo con actores de El señor de los anillos», «Compartió una
  • 5.20,如何用西班牙語表達"我愛你"?
    ❤️5.20,如何用西班牙語表達"我愛你"?相信看過《我的少女時代》的寶寶們可能記得電影結尾太宇告白真心說,「雖然你又矮,又笨,還喜歡別的男生,即使這樣,我還是,很喜歡你。林真心,如果你聽完這卷錄音帶,就抬頭看看天上,因為那時候我會知道,原來我喜歡的那個女孩,正在看一樣的星空,Aquí te amo」。