《聊齋志異》被譯成29國文字,有60餘種外文版本,主要譯本有哪些
《聊齋志異》主要的外語譯本有哪些?
《聊齋志異》早在一百多年前,已經出現過單篇譯文,隨後不斷有各種譯本問世。據學者研究,目前《聊齋志異》有二十多種各國外語譯本。茲將其羅列如下:
一、英文譯本
1.翟理思的英譯本《聊齋志異選》( Strange Stories from a Chinese Studio),共選譯一六四篇作品。1880年由倫敦T德拉律公司出版,共二卷。後由上海別發洋行印過三次,即1908年版(二卷四九O頁),1911年版(四九零頁),1926年版。紐約保尼與利物賴特出版社1925年也印過一次(四八八頁)。
2. Maung,GyiJ.A.與 Cheah Toon Hoon合譯的英文譯本,書名《神鏡》( The Celestial Mirror),共選譯二十四篇作品,1894年由仰光德瓦茲出版社出版。
3.蘇利埃·德·莫朗的英譯本《聊齋志異選》( Strangefrom the Lodge of Love),選譯作品二十五篇
1913年由倫敦康斯特布爾出版社和波土頓、紐約霍頓·米夫出版社分別出版(一六六頁)。
4鄺如絲的英譯本《聊齋志異》( Chinese Ghost and Love Stories)共選譯四十篇作品,由紐約潘西恩圖書公司於1946年出版(三二八頁)。
5英文選譯本還有1957年北京出版社出版的《畫皮》inted Skin),譯者是YuF(共四十頁)。
二、法文譯本
1.較早的譯本是1884年中國駐巴黎公使館的總兵銜軍事參贊陳季同將軍編譯的《中國故事集》( Contes Chinoise),選譯作品二十六篇,1889年由巴黎 Calman出版。
2約坦(Do-than)翻譯的《狐嫁女》,05年由河內Schneider Imp出版。
3巴蘭( Baglin)選譯的中法對照本《中國故事》,共選譯二十四篇,1922年由北京政治學會出版。
4路易·拉盧瓦翻譯的法文譯本《魔怪集——蒲松齡》,遠譯三十篇,125年由巴黎文藝出版社出版小說。
5皮艾爾·道丹翻譯的法文譯本《中國故事集—聊齋志異選》,選譯五十篇作品,1940年由西貢萬才書局出版(三六八頁)。
6還有法文譯本《中國故事》(譯者缺),1940年由西非開吉爾斯福·埃婁拉出版社出版。
三、德文譯本
1.李德順與古吉斯塔夫·卡斯特合譯的德文選本《蒲松齡的故事),1901年由萊比錫傳記研究所出版(八十八頁)。
2馬丁·布貝爾的德文譯本《中國鬼神愛情故事選》,選譯聊齋志異》十六篇,1911年由呂騰與勒寧出版社出版(一人七頁)此譯本還有1927年版,附木刻插圖十六幅(二O四頁
3埃裡希·施米特翻譯的德文譯本《聊齋志異》,選譯二十五篇作品,1924年由柏林阿爾夫·哈格出版社出版(二一大頁)。
4李保廷講述、福斯特·斯特萊·福勞耶爾翻譯的《聊裔誌異》德文選本《中國故事》,1924年由維也納安東·紹爾藝術出版社出版,共一四零頁。
5陶彭菲翻譯的《聊齋志異》選譯本《中國故事》,1935年由布雷斯勞波·毛塞公司出版,共六十一頁。
6安娜·馮·羅道舍爾翻譯的《胭脂》,1940年由維也納W弗裡克出版社出版(七十二頁)。
7由柏林施託本出版社1947年編譯出版的《鬼狐集一聊奇選》,共二十頁。
8埃裡希·彼得·施勒克和劉冠英合譯《鬼狐魔故事選》,共二三二頁,由巴塞爾B施瓦貝出版社1955年出版。
9賴因博爾德·格林翻譯的德文譯本,書名《陸判》,選譯十六篇作品,共一一二頁,1956年由愛森納赫埃裡希·羅特出版社出版。
10凱葉翻譯《聊齋志異選》,1965年由斯圖加特裡克雷姆出版公司出版。
四、義大利文譯本
1魯·尼·朱拉翻譯的義大利文譯本,書名《中國故事集》,1926年由米蘭A蒙達多裡出版社出版(五六九頁,選譯作品九十九篇。
2在弗,海伍艾領導下翻譯的義大利文選譯本《聊誌異選,1969年由巴黎格裡瑪德出版社出版(二一六頁除以上幾種文字外,西班牙、荷蘭、比利時、挪威等國也有《聊齋志異》的譯本出版。
五、東歐文譯本
1捷克文譯本。195年,布拉格優美文學音樂與藝術國家出版社,出版了羅斯拉夫·普實克翻譯的捷克文選注本,書名為《命運之六道的故事》,共選五十一篇作品。
2羅馬尼亞文譯本。託尼·拉迪安譯註的羅馬尼亞文選注本,書名為《黃英》,全書共一七九頁,選譯十五篇,1966年由布加勒斯特世界文學出版社出版。
3波蘭文譯本。塔杜施·日比科夫斯基等人翻譯的《聊齋志異》,共選譯十八篇作品,全書二O四頁。1961年由華沙星火出版社出版。
4匈牙利文譯本。1959年匈牙利出版《聊齋志異選》,選譯三十九篇。
5保加利亞文譯本《聊齋志異選》,譯者是鮑拉·貝利瓦諾娃。1978年由索非亞人民文化出版社出版。
六、俄文譯本
1阿列克謝耶夫翻譯的俄文《聊齋志異選》譯本有好幾種。一是《狐狸的魔力——聊齋志異選(第一卷)),1922年由彼堡國家出版社出版一五八頁)二是出家人的魔力——《聊齋志異選》,共四十餘篇,1923年由莫斯科及彼得堡國家出版社分別出版(二七O頁)三是《奇異的故事—聊齋志異選》,共六十二篇,1937年由莫斯科和列寧格勒科學院出版社分別出版(四九四頁)四是1954年費德林將阿列克謝耶夫翻譯的俄文譯本重新編譯,由莫斯科文學出版社出版(二八四頁)。另外,費德林還從上述第二種譯本選取四十三篇,從上述第四種譯本選取六十二篇,編成一O五篇,書名叫《出家人與不尋常的人的故事》(五六三頁),1957年由莫斯科國家文學出版社出版。
艾德林以阿列克謝耶夫上述四種譯本為依據,選第一種譯本的譯文十四篇,第二種譯本的譯文二十四篇,第三種譯本的譯文十一篇和第四種譯本的譯文四十一篇,共計九十篇,取名《聊齋志異選》,1973年由莫斯科文學出版社出版。
2烏斯金與法因加勒合譯的《蒲松齡故事選》,共四十九篇,1961年由莫斯科國家文學出版社出版(三八三頁)。據俄羅斯社會科學院通訊院士、著名漢學家李福清(中文名)研究,俄國自1878年發表《聊齋志異》第一部譯作後,至今已出版蒲氏作品俄譯本二十九種,蒲氏文學作品論述二十二種。
七、東方語文譯本
1越文譯本。阮克孝譯《紅玉》、《魯公女》等十八篇,集為《聊齋志異》第一卷,於1937年出書。1957年該書由河內明德出版社重新出版(一一二頁另外,西貢1959年、1968年出版了越南文《聊齋志異選》兩種。
2朝鮮文譯本。朝鮮文譯本有全譯本《聊齋志異》,翻譯者是崔仁旭,1966年首爾乙酉文化社出版。全書分上、中下三冊,共四四五篇。
3日文譯本。柴田天馬選譯的《和譯聊齋志異》,選譯作品三十四篇,1919年東京玄文社出版(三九二頁)。田中貢太郎選譯、公田蓮太郎標點注釋《聊齋志異》,1926由支那文學大觀刊行會出版,選譯三十四篇。田中貢太郎另有一種選譯本(聊齋志異》1930年由東京改造社出版(四八八頁)柴田天馬翻譯的全譯本叫《定本聊齋志異》,1955年東京修道社出版,共六冊。增田涉、松枝茂夫、藤田佑賢、大村梅雄合譯的《聊齋志異》(上冊),1958年由東京平凡社出版丸山松幸的選譯本《清代怪異小說一聊齋志異》,共選二十六篇故事,1977年出版(二八五頁)。
以上所列,只是各種外文譯本中較為重要者。據不完全統計,迄今為止,《聊齋志異》已被譯成英、法德、意、西、荷、比、挪、瑞典、捷、羅、波、匈、保、俄、越、朝、日等二十九國文字,有六十餘種外文版本行世。