大家好:)
先從一個故事講起。
前幾天一個熟識的同事從南美某國出差到墨西哥,我請他吃海鮮大餐。到了餐廳落座後,同事說想點Agua con gas(蘇打水)。一旁的服務員搖搖頭表示沒聽懂,我於是轉頭對服務員解釋是「Agua mineral」 (字面意思:mineral water),服務員恍然大悟地記下了,隨後很快給我們端了蘇打水過來。
同事對此非常驚訝,感慨說:Agua mineral不是礦泉水嗎?墨西哥的西語單詞怎麼跟別的地方不一樣?
我哈哈大笑,是的呢。
如同國內的每個地方都有方言一樣,西班牙語在每個國家也多少有點「變形」。我在墨西哥就受到了不少本地詞彙的衝擊,一開始也是被砸得暈頭轉向。不過一旦學會了這種本地詞彙,就會顯得非常地道呢。
所以今天就給大家介紹下墨西哥特色詞彙,如果來墨西哥玩,多用本地詞,會顯得「你很懂」喲。
1、chico/chica
有西語基礎的同學們大概知道,chico/chica是男孩/女孩的意思。
但是在墨西哥,這倆詞還有另一個用法:小(尺寸)。類似於西班牙的pequeño/pequeña.
不了解這一點的時候還真是有點麻煩。記得剛到墨西哥的時候,我去店裡買鞋,看中了一雙高跟鞋後想換個小碼,店員告訴我"Es el modelo más chico.",意思是,這是店內的最小碼了。但我當時只知道chico是男孩的意思,忍不住琢磨了這話裡的含義,心想這難道是在暗示我這是男款皮鞋?墨西哥人口味這麼重??還是我太女漢子了,竟然會看中男款?
……嗯,好在這些吐槽都在內心裡,最後,在眼神和動作的幫助下,我總算明白了過來店員想要傳遞給我的信息。話說語言不懂的時候,注意觀察神態和語氣也是有助於理解的哦。
2、Padre
稍微學過西語的同學應該都知道,padre是爸爸的意思。
但在墨西哥,有一種用法是,Es muy padre. 這裡的padre是形容詞,不是形容長得像爸爸,而是類似於「好膩害」 "非常棒「」的意思。
padre還有最高級形式,padrísimo,酷斃了/帥呆了,指值得瘋狂打call的東西。當你覺得一個東西非常牛逼時,就別用fantástico/súper/increíble了,直接說 Es padrísimo. 就像中文中用吹爆xxxx的感覺一樣,很墨西哥fashion有木有?
3、Ahorita
應該不少同學知道Ahora這個詞,ahora,意思是「現在」,常用搭配:ahora mismo,現在立刻。
ahorita是ahora的小詞,不說ahora,而說ahorita,類似於中文中加「嘛」「呢」這種語氣詞的效果,有一點撒嬌的語氣。
墨西哥人瘋狂迷戀小詞,只要一個詞有小詞的形式,他們都說小詞。
比如
不說perro, 說perrito,
不說poco,說poquito,
不說gordo,說gordito.
其效果類似於,不說「狗」,說「狗狗~」,不說「一點」,說「一點點~」,不說「胖子」,說「小胖胖~」
嗯,雖然墨西哥人普遍黑胖黑胖的,但從這些小詞中可以體會到,他們糙漢外表下的那顆粉紅少女心呢~~
本期三組裝逼詞彙你get到了嗎?如果大家有興趣了解更多,下期見:)
蘋果的碎碎念:
別驚訝我為什麼連續兩天更新,最近年底衝刺結束,工作輕鬆一點了,我爭取更新勤一點。
另外也是因為,看到有同學說考過B2了,忍不住很開心。
我發現在工作很繁重的時候更新公眾號,並不容易,但是能對大家有或許一點點幫助,就不負你我在此相遇的緣分了:)