2019考研英語翻譯真題解讀:語言和部族的消亡

2021-01-12 新東方網

  We are obliged to them //because some of these languages have since vanished, //as the peoples who spoke them //died out or become assimilated and lost their native language.(29 words)

  詞彙要點:

  1) oblige //v. 迫使,責成;答應...的請求,使滿足;使感謝,使感激

  2) be obliged to sb. // 感謝某人

  3) be obliged to do sth. // 不得不做某事,必須做某事

  4) vanish //v. 消失,突然不見

  5) die out //滅絕,逐漸消失,漸漸停止

  6) assimilate //v. 使同化;使相似,使相同,使成一樣;吸收,消化,理解

  結構要點:

  1) 主句是We are obliged to them;

  2) because引導一個原因狀語從句;

  3) as引導原因狀語從句,其主幹是the peoples…died out or become assimilated and lost…;who引導的定語從句修飾the peoples。

  漢譯邏輯要點:

  1) We are obliged to them中的代詞them可以直接對應成中文「他們」翻譯,也可以指代明確,它指代上一句話「Two anthropologist-linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers…」中的「兩位人類學語言學家,他們是先驅」。

  2) 考慮到後面有because,可以在這個主句We are obliged to them翻譯中加「之所以…是因為…」來表達這個「前果後因」的中文邏輯。

  3) some of these languages可以直接翻譯為「這些語言中的一些」。當然,也可以返回文章,從上文中來把這個主語中的物主代詞these指代清楚。其實,這裡的these languages就指代上一句話…indescribing many native languages of...中的「native languages」,所以these languages可以翻譯為「這些土著語言」。

  4) 副詞since常常翻譯為「從此以後,在此以後」,這個表示時間的副詞常常翻譯在句子最前面。

  5) as the peoples who spoke them中的代詞them可以也不能直接翻譯為「它們」。它指「languages語言」。who引導的定語從句修飾主語中心詞thepeoples(民族,部族),可以採用直接放到其修飾的先行詞前面去翻譯。

  6) some of these languages has…as the peoples…died out or become assimilated and lost…這個部分的漢譯邏輯,可以直接按照英語原順序翻譯「其中一些語言不存在了,由於部族滅亡,或者被同化從而喪失了…」。

  當然也可以先安排翻譯as…後面部分,再來說someof these language has vanished,即「隨著這些部族滅亡,或者被同化從而喪失了…,其中一些語言就不存在了」。都行。

  完整譯文:

  我們之所以感激他們,是因為在此以後,其中一些語言已經不復存在了,這是由於說這些語言的部族消亡了,或者被同化,從而喪失自己的本族語言。

版權及免責聲明

① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 2018考研英語翻譯真題每日一句拆分解讀(Day47)
    翻譯能力提升不是一朝一夕,對於真題中的翻譯句子要仔細研究,把握好結構和翻譯邏輯,同時注意詞彙積累。新東方網考研頻道分享翻譯真題每日一練,帶大家一起來回顧真題中的句子,詳細解讀各種句子的譯法邏輯。大家注意學習方法!
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(29)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 2021英語翻譯:語言的消亡
    其實,這裡的these languages就指代上一句話…indescribing many native languages of...中的「native languages」,所以these languages可以翻譯為「這些土著語言」。   4) 副詞since常常翻譯為「從此以後,在此以後」,這個表示時間的副詞常常翻譯在句子最前面。
  • 2016考研英語翻譯四大重要句型考點解讀
    考研翻譯常考定語從句、名詞性從句和狀語從句 ,常考的特殊結構包括倒裝結構和比較結構 。下面我們就針對三大從句和兩種特殊結構進行重難點歸納,幫助考研人在衝刺期精準聚焦「翻譯重要考點」。   一、定語從句翻譯   定語從句常用的翻譯方法有:前置法、後置法、融合法和狀譯法。
  • 10月11日翻譯真題每日一句——閱讀真題逐句翻譯
    其實,這裡的these languages就指代上一句話…indescribing many native languages of...中的「native languages」,所以these languages可以翻譯為「這些土著語言」。4) 副詞since常常翻譯為「從此以後,在此以後」,這個表示時間的副詞常常翻譯在句子最前面。
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(31)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 2019年華南師範大學外國語言文化學院709英語寫作與翻譯
    1.名校考研真題及詳解[3D電子書]英語專業英漢互譯考研真題詳解[免費下載]說明:本考試科目近年真題不對外公布通過研究本科目的考試範圍,我們發現華南師範大學外國語言文化學院的「709英語寫作與翻譯」涵蓋了其他學校的「英漢互譯」知識。通過分析眾多院校英語專業英漢互譯歷年考研真題,可以發現不同院校考研真題相似性很高,甚至部分考題完全雷同。為了便於考生複習備考,我們參照該考試科目指定教材知識點以及兄弟院校歷年考研真題精心編寫了名校英語專業英漢互譯的考研真題詳解,全部真題均提供答案及詳解。
  • 2016考研英語翻譯重要句型考點:定語從句
    定語從句、名詞性從句和狀語從句是翻譯常考的3大句型 ,倒裝結構和比較結構式翻譯常見的兩大結構,正值衝刺複習關鍵時期,新東方網考研頻道現對這幾個翻譯重要考察點為考生做詳細解讀,下面是定語從句翻譯解析,一起來學習下。
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(63)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 2019考研英語翻譯複習建議:充分用好真題
    |2016   充分利用真題複習   同學們在複習過程中,儘量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。考研輔導專家提醒考生,大家要總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
  • 2018考研英語翻譯真題每日一句拆分解讀(Day39)
    翻譯能力提升不是一朝一夕,對於真題中的翻譯句子要仔細研究,把握好結構和翻譯邏輯,同時注意詞彙積累。新東方網考研頻道分享翻譯真題每日一練,帶大家一起來回顧真題中的句子,詳細解讀各種句子的譯法邏輯。大家注意學習方法!
  • 2018考研英語翻譯真題每日一句拆分解讀(Day13)
    翻譯能力提升不是一朝一夕,對於真題中的翻譯句子要仔細研究,把握好結構和翻譯邏輯,同時注意詞彙積累。新東方網考研頻道分享翻譯真題每日一練,帶大家一起來回顧真題中的句子,詳細解讀各種句子的譯法邏輯。大家注意學習方法!
  • 2018考研英語翻譯真題每日一句拆分解讀(Day16)
    翻譯能力提升不是一朝一夕,對於真題中的翻譯句子要仔細研究,把握好結構和翻譯邏輯,同時注意詞彙積累。新東方網考研頻道分享翻譯真題每日一練,帶大家一起來回顧真題中的句子,詳細解讀各種句子的譯法邏輯。大家注意學習方法!
  • 2022武漢大學211翻譯碩士英語考研真題講解
    當下,全球範圍內最大限度通用的語言是英語,那麼在全球各國大力推進英語教育普及,甚至不少國家把英語當作第一官方語言的情況下,英語翻譯專業的研究生是不是相對會低一些?並不是的。,國家的一帶一路也在蓬勃發展,大量企業、產品需要走向全球市場,也就是英語翻譯專業保持高熱的原因。那麼211英語翻譯是不是很難考?都考什麼內容?需要怎麼複習?這些問題都需要提前做好功課:首先先看一下武漢大學211英語翻譯專業的歷年真題講解,評估一下考試難易程度。
  • 2017考研英語:16年真題翻譯部分逐句解讀
    考研英語複習一定要認真的研究真題,衝刺階段複習,真題更是要好好利用,下面是2016年考研英語真題的翻譯部分逐句解讀,大家注意理解。   2016年考研英語一翻譯真題逐句解讀   來源:2016年的文章來源於 」Slowing Down to the Speed of Life: How to Create A More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out」(《放慢生活節奏:怎樣從裡到外生活得更平和、更簡單》)。
  • 2019考研英語(一)真題翻譯深度解析與啟示
    2019考研英語已於22號落下帷幕,今年英語一的翻譯文章選自《觀察家》(The Spectator),出題人對原文略有改編。從整體上看,今年英語一的翻譯題型在難度考查和設計方面與去年基本持平。下面就具體內容進行深度解析。
  • 2019考研英語翻譯備考策略
    考研英語五大題型中,翻譯部分歷來是考生們備考的難點,很多考生得分率很低。其實對於志在名校的考生而言,翻譯是一個很好的得分項。為了讓同學們更好地完成逆襲,中公考研申老師推送出本期「2019考研英語翻譯備考策略」,願助力於廣大考研學子。
  • 2017年考研英語翻譯:定語從句的譯法
    定語從句是考研英語翻譯這個模塊每年都會必考的內容,不管考英語一還是英語二的翻譯,這個知識點是考生一定要掌握的內容,根據對92年到2011年所有英語一翻譯真題的數據統計,在考察的100個句子中,考過48個定語從句,其中12個that引導的,22個which引導的,7個who,whom和whose引導的,最後還有7個省略引導詞或由when、where
  • 2019考研英語 榨乾真題的剩餘價值
    進入六月份,很多同學已經將06年之前真題閱讀做完,有的甚至已經做了兩到三遍。但現在就往後做近十年真題閱讀,一怕最後5個月沒題可做,二怕用錯方法卻將所有真題答案都記住了而使得最有價值的「古董」真題也平白浪費。那六月份我們該如何備考呢?開始做模擬題?暫停考研英語複習,每天就背背單詞?這個問題困擾了很多同學,雷老師今天就給出明確的答覆:榨乾真題的剩餘價值。
  • 考研英語歷年真題經典長難句深度解析(一)
    2019年度的考研英語複習馬上進入暑期強化階段,各位考生在此時一定要反省一下:自己的英語基礎怎麼樣了?特別是語法長難句的理解,因為它涉及到全部的閱讀文章的理解。如何鞏固深化對長難句的分析能力,這需要不斷的練習與積累。而練習最好的資源就是真題,特別是閱讀理解部分。