英文是各個國家的科學家們用來相互交流的語言,Scopus資料庫中索引的80%的期刊文章是全英文寫的[1]。用英文發表學術研究能讓您獲得最廣泛的受眾,觸及世界各地的科研團體、資助者和決策者,幫助促進彼此之間的相互交流,並提升研究影響力。
但是,對很多研究者而言,英語不是他們的母語,他們在撰寫論文時可能會出現一些常見錯誤。下面我們來做一個英文寫作相關的測試,看看您會不會犯類似的錯誤以及測測您對英文寫作的掌握程度。
一共七道題,您能答對幾題?
(點擊空白處獲得答案後,向下滑動可查看解答)
保持簡單!簡單的語言通常更清楚,複雜的語言會混淆讀者,並削弱信息。要提高您的寫作的可讀性,請儘量使用短句。最有效的實現方式是:每句只表達一個想法、並將句子的長度限制在最多20-25個詞。
C.使用主題位置和強調位置,組織並連接句中和句子間的想法
在可能的情況下,使用主動語態,而不是被動語態。主題位置:句子開頭提供的信息;強調位置:讀者會無意識地關注句子的末尾,以識別什麼是重要的,您可以通過將信息放在句子的末尾來強調您所提出的想法的重要性。比較:
1: Introduction of the new assembly line increased manufacturing.
2: Manufacturing increased after the introduction of the new assembly line.
以下句子出現了哪兩個問題?(多選題)
「The pH level of the solution after 24 hours of the experiment had increased significantly.」
讀者期待動詞(即描述行為的詞語)放在句子的主語附近。但是,有些作者傾向於在主語和動詞之間插入大量描述主語的文本。在這種情況下,當讀者看到動詞時,他們可能已經忘記了主語是什麼。
下面這句話中的比較是對等的嗎?
「The liver function of patient A was compared to the control group.」
只比較可以對等比較的類似事物。例句應改為The liver function of patient A was compared to that of the control group.
化學品或非專利藥物的名稱不需要大寫。示例:benzene, acetaminophen
如果你知道讀者能夠識別您討論的特定的人或物時,應使用哪個冠詞?
示例:"The results were confirmed." "Did you unlock the door?"
下面這句話中 「respectively」 用得對嗎?
「The esterification activity reached 4.5 and 6.7 for the free enzyme and non-interfacial activated enzyme, respectively.」
「Respectively」是一個副詞,經常被非英語母語者誤用。它意味著「按照給定的順序」,且只有在少了它句子就不清楚的情況下才應使用。
示例:
不好: The two values were 143.2 and 21.6, respectively.
好: The two values were 143.2 and 21.6.
不好: The two tubes were labeled B and S, respectively.
好: The tubes containing blood and saline were labeled B and S, respectively.
以上題目只涵蓋了非常小部分的英文寫作問題,藉此大家也可以體會到,用英文撰寫並發表論文對於英語非母語的研究者來說是一項不小的挑戰。
但是,我們也有很多提高寫作技巧和英文水平的途徑,比如免費的線上工具 「Grammarly」能夠糾正常見的語法和拼寫錯誤,一些科研機構本身也會提供英語學習資源和寫作教程,當然,您也可以找英語為母語的朋友或同事幫你審查一下您的文稿。除此之外,還有一些專業的論文潤色服務,幫助繁忙的研究人員減輕英文寫作的負擔。
施普林格·自然致力於促進研究人員的事業發展,從2008年開始便推出自然科研編輯服務(Nature Research Editing Service),目前編輯過的文檔數量超過70000篇。針對英文寫作,我們有語言潤色服務可供選擇,優質專業的編輯服務,讓您的文字如出自英語為母語者之手。
√ 重寫不太自然的句子,使用學科專業知識指出表意不明的句子,讓您的文章讀上去更專業
√ 糾正基本語言錯誤,改述或指出不通暢和表意不清的句子
√ 您將收到一份論文語言潤色服務總結,助您提升未來的寫作水平
我們擁有1200多位語言潤色編輯,涵蓋從神經科學到經濟學的各種主題領域。我們會根據論文主題匹配相應編輯,確保編輯理解該領域的專業術語和慣例。
每一位編輯均:
• 母語為英語
• 已經獲得或正在攻讀碩士、博士(PhD)或醫學博士(MD)學位
• 附屬於美國頂尖大學或研究所
• 接受過大量的編輯培訓,並持續接受績效評估
我們保證,如果經過我們語言潤色的論文僅因為語言質量問題而被期刊拒絕,而且作者已經如實地採用我們的編輯修改,那麼我們將免費提供一次重新編輯服務。若您在收到我們的修改稿後重寫論文,我們無法對重寫後的論文做出質量保證。因此,我們建議您將論文語言潤色作為投稿前的最後一步。
我們會提供一張證書,證明您的文檔已經由具有相應研究專業背景且英語為母語者編輯過。作者可以向期刊提供該證書,以證明自己的論文已經經過專業的語言潤色。
「編輯效果堪稱完美。遣詞造句正是我想要的,但是自己卻無力表達。他們理解我的思想核心並且用簡潔明了的語言表達出來。我向所有人推薦這項服務。我試了金牌服務- 遠超期待!」
---G. Volpato · 巴西
服務效率極高,稿件修改的質量很高。非常優秀的編輯,充分理解我的論文重點。我已經使用這項服務兩次了,將推薦我的同事使用。
---X. Ren·中國
科研機構也可為研究人員購買自然科研語言潤色服務,為他們的論文寫作消除英語語言障礙,助其實現發表目標,進而提升機構的科研聲譽。
掃描以下二維碼將自然科研語言潤色服務推薦給您所在的機構
2月20日前,您只要通過以下任一種方式(二選一即可),就有機會獲得帶有「nature」標誌的小鼠公仔一隻(含帆布袋),和施普林格·自然作者服務便籤本一本。
掃描上方二維碼並填寫表格,將自然科研語言潤色服務推薦給您所在的機構。我們將從有效填寫表格的人中抽取5位贈送上述福利。
在本文的評論區留言,告訴我們寫英文論文過程中,你遇到的最大的困難是什麼?我們將從評論區抽取5位贈送上述福利。
參考資料:
[1] van Weijen, Daphne 「The Language of (Future) Scientific Communication」 Research Trends Nov 2012 http://www.researchtrends.com/issue-31-november-2012/the-language-of-future-scientific-communication/
[2] 測試題目和解答來自網站:https://www.springer.com/us/authors-editors/authorandreviewertutorials/writinginenglish
論文潤色的特別聲明:
• 每份文稿的發表與否與該文稿是否經自然科研編輯服務潤色完全無關。
• 我們不保證論文發表或經費申請成功。
• 我們不會侵犯著作權。我們將以最直觀的格式進行編輯,添加評論。同時,我們鼓勵作者批判對待我們給出的建議,而不是盲目接受我們所有的編輯和建議。
• 我們不代寫。我們不會向提交給我們的文件中直接添加原本沒有的新觀點,我們的編輯服務重點在於優化現有研究的表達。