Welcome to China是 「歡迎你來中國」?英語老師要被氣死了!

2020-12-11 貴陽iShow英語口語

今天一開始,我先給大家出道考題

A:Welcome you to China.

B:Welcome to China.

上面兩個表述,哪個對?

猶豫了1秒以上的同學,

以後一定要一期不落的跟著我學英語!

答案是:A的表述是正確的。

那麼,我接著問:

如果此刻我正在紐約的機場,和我的好友告別

臨別前,我想邀請她來中國玩,

我說:」Welcome to China. 」,是對的嗎?

相信很多人一定猶豫了5秒以上,

到底這句話的使用場景是怎樣的呢?

不知道答案的小夥伴,接著看下去

Welcome to China 要分場合!

當你說"歡迎你來中國"時,有2種情況

①對方已經到達中國:

Welcome to China()

②對方還沒到中國:

I hope you can come to China()

Welcome to China ()

到這裡,大家知道答案了嗎?

當我在紐約的機場時

用」Welcome to China」來邀請好友

是錯誤的表述,因為

此刻我和我的朋友都不在中國

讓我們來幾個常見例子

更深刻的理解一下~

例子1:歡迎下次光臨=希望你下一次再來

Hope to see you again()

Welcome to see you again ()

對方再次到達時才能用welcome

Welcome back()

例子2:歡迎你以後加入我們團隊

=希望你將來能加入

I hope you can join us.()

Welcome join our company()

當對方已經加入你們公司

Welcome to our company()

大家看明白了嗎?

Welcome 是具體的歡迎動作

不是情感上的期待

所以,當對方沒有抵達時

不能用welcome表示歡迎!

相信現在大家已經學會了,

那麼讓我們來做個小測試吧!

從下面的表述中,選擇出你認為正確的選項!

1、歡迎您再來

(a) Welcome you to come again.

(b) Thank you and please come again.

2、歡迎您加入我的課堂

(a) You are welcome to join my class.

(b) Welcome you to join my class.

3、歡迎您來我老家

(a) Welcome you to my hometown.

(b) Please visit my hometown sometime.

選出正確答案,告訴我哦!

今天的就到這裡結束啦,

如果今天你學到了,

記得轉發給身邊的朋友哦!

相關焦點

  • Welcome to China是 "歡迎你來中國"?英語老師要被氣死了
    猶豫了1秒以上的同學,以後一定要一期不落的跟著我學英語!答案是:B的表述是正確的。那麼,我接著問:如果此刻我正在紐約的機場,和我的好友告別臨別前,我想邀請她來中國玩,我說:"Welcome to China. ",是對的嗎?
  • Welcome to China是 "歡迎你來中國"?
    welcome to China 的意思確實是歡迎你來中國,但前提是這個人已經到了中國,你才可以這麼說。意思就是你中國了,真的很歡迎你啊。如果歡迎目前還在國外的朋友來中國,就不能這麼說了,而要說 I hope you can come to China,意思就是我很歡迎你來中國,很期待和你在中國見面。
  • Welcome to China是 "歡迎你來中國"?這麼多年都說錯了
    welcome to China 的意思確實是歡迎你來中國,但前提是這個人已經到了中國,你才可以這麼說。意思就是你中國了,真的很歡迎你啊。  如果歡迎目前還在國外的朋友來中國,就不能這麼說了,而要說 I hope you can come to China,意思就是我很歡迎你來中國,很期待和你在中國見面。
  • Welcome to China是 "歡迎你來中國"?這麼多年都說錯了
    我們都歡迎外國朋友來中國遊玩,Welcome to China千萬不能用錯場合哦,快和老師學習welcome的相關表達吧。welcome to China的意思確實是歡迎你來中國,但前提是這個人已經到了中國,你才可以這麼說。意思就是你中國了,真的很歡迎你啊。
  • Welcome to China是 "歡迎你來中國"?這麼多年都說錯了(音頻版)
    我們都歡迎外國朋友來中國遊玩,Welcome to China 千萬不能用錯場合哦,快和老師學習 welcome 的相關表達吧。背景音樂:Boyce Avenue _ Bea Miller - We Can't StopWelcome to China
  • 「歡迎再來中國」不是Welcome to China again,別再說錯了!
    英語老師早就教過我們這個句子。不過,當老外要離開中國時,你想表達「歡迎再來中國」,可別說:Welcome to China again!這是錯的!Welcome to China again 錯在哪?Welcome to...表達的歡迎,強調的是對方已經到達某地,而不是對方還沒到,你歡迎(請)他來。welcome 是具體的歡迎動作,不是情感上的期待。Welcome to China!歡迎來到中國!
  • 「歡迎再來中國」可不是Welcome to China again,千萬別說錯了!
    英語老師早就教過我們這個句子。 不過,當老外要離開中國時, 你想表達「歡迎再來中國」,可別說: Welcome to China again! 這是錯的!
  • 面對老外,我們不能只教孩子說welcome to china
    如果你帶著孩子遇見老外,第一反應是什麼?以前,我會鼓勵孩子抓緊機會練習口語,比如先跟老外來上一句welcome to china。畢竟我當年吃了啞巴英語的虧,就希望我的孩子不要再重蹈覆轍。老外也有好有壞,對於那些尊重並熱愛我們的國家、自覺遵守我們國家法律和社會公德的老外,我們自然表示歡迎。但是不可否認,有一部分老外來中國的原因,僅僅是他們認為:中國人傻,錢多。他們大把大把地掙著中國的錢,但卻並不遵守中國法律和社會公德,有的甚至還厚顏無恥地侮辱中國。
  • 歡迎來到中國可不都是Welcome to China,正確說法是……
    最近歡迎大家來到中國可謂四火了那問題來了歡迎來到中國大家是怎麼說的呢?難道是Welcome to China可別老外聽了會一臉懵逼的"Welcome to China" 單拎出來講並沒有錯但它的語境其實是對方已經到某地然後你再來歡迎他
  • "Welcome to China again"才不是 "歡迎再來中國"!一直都說錯了
    Welcome to China是一個我們從小就學到的句子有外國友人來總要說這句但是,如果老外要離開了
  • "Welcome to China again"才不是 "歡迎再來中國"!這麼多年都說錯了!
    Welcome
  • "歡迎再來中國" 英語怎麼說?
    英語老師早就教過我們這個句子。不過,當老外要離開中國時,你想表達「歡迎再來中國」,可別說:Welcome to China again!這是錯的! Welcome to...表達的歡迎,強調的是對方已經到達某地,而不是對方還沒到,你歡迎(請)他來。welcome 是具體的歡迎動作,不是情感上的期待。Welcome to China!歡迎來到中國!
  • Welcome! 歡迎!
    歡迎!You made it! 你來了!I'm glad you're here. 我很高興你來了。生詞&句型welcome ['welkəm]int. 歡迎 made it成功;辦到;做到glad [glæd]adj. 高興的
  • 「歡迎乘坐地鐵」是Welcome to take metro嗎
    出現這樣的譯文錯誤,一方面應該是中式英語思維作祟而導致的對號入座翻譯,尤其是習慣性地或者想當然地認為,welcome就是動詞,只是動詞,而且必定是與漢語中的語法結構一樣對應的,即「歡迎某人做某事」;另一方面則是國人在全民學習英語的過程中對於welcome這一單詞的正確使用長期存有誤解,最為突出的現象就是「歡迎你做什麼事情」這一寒暄經常被翻譯為welcome (somebody) to do something
  • You're welcome. 是在歡迎什麼?
    回應別人的感謝,我們說 You're welcome.如果將其直譯成中文就是「你是受歡迎的」。為什麼受歡迎呢?受誰歡迎呢?其實可以理解成這樣:(我隨時)歡迎你(找我幫忙)。也就是:You're welcome (to ask me for help).
  • 記住:歡迎再來中國 ≠Welcome to China again,千萬別搞錯了!
    "Welcome to China"是一個我們從小說到大的句式,但要記住不能用錯地方。我們今天就來討論它的正確用法!一位美國朋友要回國了,小夥伴想要說「歡迎你再來中國」,結果嘴漏說了句"Welcome to China again!"這個英語表達直接把美國朋友聽懵了。
  • 【維詞課堂】外研版B2M5—— welcome「歡迎」你
    重難點welcome詞性較多,各詞性下的用法容易誤用、混淆,看如下句子:一、welcome作動詞表示歡迎時,其後直接跟sb,但沒有welcome sb to do sth這一結構。二、welcome作形容詞時,如果要表達「歡迎某人」,可用sb is welcome。表示「某人可以隨意做某事」,可用sb is welcome to do sth。
  • "歡迎再來中國"英語怎麼說!這麼多年居然都說錯了?
    welcome to China 是一個我們從小說到大的句子。有外國友人來,總要說這句。但是,如果歪果仁要離開了,你想說 「歡迎下次再來」,難道是 welcome to China again???
  • welcome你真的會用嗎?
    某市的市長在為來訪的美國客人的歡送宴會上熱情地說了這麼一句「We welcome you to come to Chinanext year.」而他本想表達的意思是「我們歡迎你們明年再來中國。」可是他的英語意思卻好象是「我們明年(迎)接你們再來中國。」市長「歡迎」錯了。這是一個典型的中式英語。這句話在外國人聽起來好象中國市長要去美國接他們似的。為什麼?
  • 實用英語:「歡迎」的尷尬
    某市的市長在為來訪的美國客人的歡送宴會上熱情地說了這麼一句「We welcome you to come to China next year.」而他本想表達的意思是「我們歡迎你們明年再來中國。」可是他的英語意思卻好象是「我們明年(迎)接你們再來中國。」   市長「歡迎」錯了。這是一個典型的中式英語。