Welcome to China是 "歡迎你來中國"?這麼多年都說錯了

2021-01-07 網易


  Welcome to China是什麼意思?

  welcome to China 的意思確實是歡迎你來中國,但前提是這個人已經到了中國,你才可以這麼說。意思就是你中國了,真的很歡迎你啊。

  如果歡迎目前還在國外的朋友來中國,就不能這麼說了,而要說 I hope you can come to China,意思就是我很歡迎你來中國,很期待和你在中國見面。

  看完下面這2個例子,相信同學們會更好地理解 welcome to China 的用法。

  I arrived in China by airplane yesterday.In my opinion,China is a prosperous country.

  我昨晚坐飛機到中國了,我覺得中國是一個繁榮昌盛的國家。

  Welcome to China.

  歡迎來到中國。

  Jack,I hope you can travel in China with your children in the future.

  傑克,歡迎你以後帶著孩子一起來中國旅行。



  不客氣只會用you are welcome嗎?

  你還在用 you are welcome 回答 thank you 嗎?

  除了you are welcome,不客氣還有很多種英文表達,下面這些回答都比 you are welcome 更接地氣哦,大家要靈活使用。

  No problem.

  沒什麼,不客氣。

  My pleasure.

  我的榮幸。

  No sweat.

  沒什麼,小意思。

  It is ok.

  沒事兒。

  It is nothing.

  這沒什麼。

  Not at all.

  不客氣啦。

  Don t mention it.

  不用謝。

  Thanks for your advice and encouragement.

  謝謝你的建議和鼓舞。

  My pleasure.

  能幫到你是我的榮幸。



  welcome aboard不只是歡迎登機

  aboard [??b??rd]

  介詞:在(船、飛機、公共汽車、火車等)上

  副詞:上(船、飛機、公共汽車、火車等)

  welcome aboard/welcome on board 歡迎登機;歡迎加入

  aboard 是上船、登機,但 welcome aboard 不只是歡迎登機。

  如果 welcome aboard 是空姐說的,這裡的 welcome aboard 就是歡迎登機。

  Good afternoon,ladies and gentlemen.Welcome aboard.

  下午好,女士們,先生們。歡迎登機。

  如果這句話是老闆或領導在公司裡說的,這裡的welcome aboard的真正意思就是歡迎加盟、歡迎加入。

  大家可以嘗試這麼理解,你加入到了一個新團隊,也就意味著你和團隊裡的成員現在都是在同一條船上,aboard是上船的意思,所以歡迎加入就可以翻譯成welcome aboard.

  Nice to meet you.Welcome aboard.

  認識你很開心,歡迎你的加入。



  歡迎再來不是welcome again

  元旦馬上到來了,大家有沒有出遊計劃呢?

  平常我們離開旅遊景點時,當地人都會對旅客說歡迎你們再來啊,那歡迎再來的英文是welcome again 嗎?

  其實,welcome again 是一句中式英語,不符合英語的語法。welcome again 的意思是再次歡迎。

  歡迎再來這句話的重點是再來,所以正確翻譯應該是 see you next time 或 I hope you come here again.

  I hope you can come to my hometown again next summer.

  歡迎你明年夏天再來我的家鄉。



  overstay your welcome≠ 歡迎你待久點

  在中國生活過的老外,多多少少聽過中國人的客套話。

  過年時,親戚朋友會熱情挽留你多住幾天,但有時候對方可能就是客氣一下,我們也不能太當真,因為呆久了真的會令人生厭。

  overstay your welcome 逗留太久

  overstay your welcome可不是主人熱情留客的意思。恰恰相反,這個表達的意思就是在別人家裡逗留太長時間會讓你不受歡迎。

  It is dark,we should not overstay our welcome at his home.

  天黑了,我們不應該在他家逗留太長時間。

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關焦點

  • Welcome to China是 "歡迎你來中國"?這麼多年都說錯了
    我們都歡迎外國朋友來中國遊玩,Welcome to China千萬不能用錯場合哦,快和老師學習welcome的相關表達吧。welcome to China的意思確實是歡迎你來中國,但前提是這個人已經到了中國,你才可以這麼說。意思就是你中國了,真的很歡迎你啊。
  • Welcome to China是 "歡迎你來中國"?這麼多年都說錯了(音頻版)
    我們都歡迎外國朋友來中國遊玩,Welcome to China 千萬不能用錯場合哦,快和老師學習 welcome 的相關表達吧。背景音樂:Boyce Avenue _ Bea Miller - We Can't StopWelcome to China
  • 「歡迎再來中國」可不是Welcome to China again,千萬別說錯了!
    不過,當老外要離開中國時, 你想表達「歡迎再來中國」,可別說: Welcome to China again! 這是錯的!
  • "Welcome to China again"才不是 "歡迎再來中國"!這麼多年都說錯了!
    to China是我們中國最高頻的英語口語之一,有老外來我們國家都會說上這一句,但是老外要是回他的國家,我們怎麼表達歡迎再次來中國,
  • Welcome to China是 "歡迎你來中國"?
    welcome to China 的意思確實是歡迎你來中國,但前提是這個人已經到了中國,你才可以這麼說。意思就是你中國了,真的很歡迎你啊。如果歡迎目前還在國外的朋友來中國,就不能這麼說了,而要說 I hope you can come to China,意思就是我很歡迎你來中國,很期待和你在中國見面。
  • "Welcome to China again"才不是 "歡迎再來中國"!一直都說錯了
    你想說 「歡迎下次再來中國」可不是 Welcome to China again!Welcome to...要分場合Welcome to...表示的歡迎只能用在對方已經抵達的時候!welcome 是具體的歡迎動作不是情感上的期待1.
  • "歡迎再來中國"英語怎麼說!這麼多年居然都說錯了?
    welcome to China 是一個我們從小說到大的句子。有外國友人來,總要說這句。但是,如果歪果仁要離開了,你想說 「歡迎下次再來」,難道是 welcome to China again???
  • 「歡迎再來中國」不是Welcome to China again,別再說錯了!
    不過,當老外要離開中國時,你想表達「歡迎再來中國」,可別說:Welcome to China again!這是錯的!Welcome to China again 錯在哪?Welcome to...表達的歡迎,強調的是對方已經到達某地,而不是對方還沒到,你歡迎(請)他來。
  • Welcome to China是 「歡迎你來中國」?英語老師要被氣死了!
    當你說"歡迎你來中國"時,有2種情況①對方已經到達中國:Welcome to China() ②對方還沒到中國:I hope you can當我在紐約的機場時用」Welcome to China」來邀請好友是錯誤的表述,因為此刻我和我的朋友都不在中國 讓我們來幾個常見例子更深刻的理解一下~
  • Welcome to China是 "歡迎你來中國"?英語老師要被氣死了
    當你說"歡迎你來中國"時,有2種情況①對方已經到達中國Welcome to China(✔)②對方還沒到中國I hope you can come to China(✔)Welcome to China (✘)到這裡,大家知道答案了嗎?
  • 歡迎來到中國可不都是Welcome to China,正確說法是……
    最近歡迎大家來到中國可謂四火了那問題來了歡迎來到中國大家是怎麼說的呢?難道是Welcome to China可別老外聽了會一臉懵逼的"Welcome to China" 單拎出來講並沒有錯但它的語境其實是對方已經到某地然後你再來歡迎他
  • welcome你真的會用嗎?
    本文摘自「英語點津」我也才知道welcome原來是這麼用的You're welcome!
  • 面對老外,我們不能只教孩子說welcome to china
    如果你帶著孩子遇見老外,第一反應是什麼?以前,我會鼓勵孩子抓緊機會練習口語,比如先跟老外來上一句welcome to china。畢竟我當年吃了啞巴英語的虧,就希望我的孩子不要再重蹈覆轍。但是,通過DG辱華事件,我開始反思,不是所有的老外,都配得上我們的這句welcome to china。1 印象中,我們大多數中國人都對老外非常友善。
  • 記住:歡迎再來中國 ≠Welcome to China again,千萬別搞錯了!
    我們今天就來討論它的正確用法!一位美國朋友要回國了,小夥伴想要說「歡迎你再來中國」,結果嘴漏說了句"Welcome to China again!"這個英語表達直接把美國朋友聽懵了。"Welcome to China"錯哪兒了?
  • 【維詞課堂】外研版B2M5—— welcome「歡迎」你
    重難點welcome詞性較多,各詞性下的用法容易誤用、混淆,看如下句子:一、welcome作動詞表示歡迎時,其後直接跟sb,但沒有welcome sb to do sth這一結構。二、welcome作形容詞時,如果要表達「歡迎某人」,可用sb is welcome。表示「某人可以隨意做某事」,可用sb is welcome to do sth。
  • 實用英語:「歡迎」的尷尬
    某市的市長在為來訪的美國客人的歡送宴會上熱情地說了這麼一句「We welcome you to come to China next year.」而他本想表達的意思是「我們歡迎你們明年再來中國。」可是他的英語意思卻好象是「我們明年(迎)接你們再來中國。」   市長「歡迎」錯了。這是一個典型的中式英語。
  • You're welcome. 是在歡迎什麼?
    如果將其直譯成中文就是「你是受歡迎的」。為什麼受歡迎呢?受誰歡迎呢?其實可以理解成這樣:(我隨時)歡迎你(找我幫忙)。也就是:You're welcome (to ask me for help).〔當然,要是真的這樣完整地說出來就顯得不自然了〕另,You're welcome to do ……  也是一個常用的句型:You're welcome to stay for
  • 「歡迎乘坐地鐵」是Welcome to take metro嗎
    出現這樣的譯文錯誤,一方面應該是中式英語思維作祟而導致的對號入座翻譯,尤其是習慣性地或者想當然地認為,welcome就是動詞,只是動詞,而且必定是與漢語中的語法結構一樣對應的,即「歡迎某人做某事」;另一方面則是國人在全民學習英語的過程中對於welcome這一單詞的正確使用長期存有誤解,最為突出的現象就是「歡迎你做什麼事情」這一寒暄經常被翻譯為welcome (somebody) to do something
  • "衣服"的英文不是「Cloth」,原來這麼多年都說錯了!
    【回復後臺「英文名」幫你取個完美英文名】參考:華爾街英語(WSE_China) "衣服"的英文不是「Cloth」,原來這麼多年都說錯了依照我們通常的英文習慣,單詞後面加了es或s,一定表示複數,今天要告訴你,並不是!
  • "歡迎再來中國" 英語怎麼說?
    不過,當老外要離開中國時,你想表達「歡迎再來中國」,可別說:Welcome to China again!這是錯的! Welcome to...表達的歡迎,強調的是對方已經到達某地,而不是對方還沒到,你歡迎(請)他來。welcome 是具體的歡迎動作,不是情感上的期待。Welcome to China!歡迎來到中國!