比如在日本工作的話,工作途中在公司的走廊或廁所迎頭遇到領導或同事時,為了避免大眼瞪小眼的尷尬,該怎麼辦呢。
其實這時相互說一下【お疲れ様です。(おつかれさまです)】,然後點一下頭走開就可以了。
(註:當然,不走接下來想聊一下也是可以的,但在走廊或廁所還是別聊工作比較好。)
【お疲れ様です。(おつかれさまです)】這句話很簡單,應該很多人都知道,是「您辛苦了」的意思。
但這句話在工作中經常被用到,舉兩個常用的例子。
表示「您辛苦了」,下班時或下班和同事分開時使用
使用場合的例子:起身下班時
比如你起身後要下班時,要對其他沒走的同事說:【お疲れ様です】其他的同事會回答你:【お疲れ様でした】要注意這兩句話的時態是不一樣的,你對同事說「辛苦了」,這時同事們還在辛苦中,所以用了現在時態,同事回答你說「辛苦了」,因為你已經要下班了,你已經辛苦過了,所以用了過去時態
打招呼用
使用場合的例子:工作郵件或工作電話中作為打招呼經常被用到。
工作郵件的開頭,會寫【お疲れ様です。xxxです。】相當於中國郵件的開頭「你好,我是xxx。」(註:因為它的尊敬程度屬於普通,一般公司內部之間的工作郵件用這句話開頭,不能用在發給客戶的郵件中!)
【お疲れ様です】雖然簡單,但在日本的工作中使用很廣泛,大家可以好好掌握。
聲明:圖片均來自網
---end---