一些節目中經常會說「如果有什麼意見或建議請在我們「公眾號」、「官方微博」、「官網」等留言」這句話。
那麼這裡的【留言】應該用哪個日語單詞呢。
首先我們先回顧一下歷史
在網際網路不發達的時代,如果我們對節目有意見或建議時,用什麼方法聯絡呢。
對,是寫信寄到節目組。
那麼表達寄信的日語單詞是【寄せる(よせる)】。
我們分析一下【寄せる(よせる)】這個詞
【寄せる】這個詞的詞義很多,我們只分析它表示寄信時的意思。
日文:意見情報などを送り屆ける。手紙文章などを送る。提供する。中譯:反饋意見或提供情報等,寄信、投稿,提供。
總結分析:
根據上面的詞義分析,我們可以看出,【寄せる】本身就有反饋意見的意思。因為以前都是使用信件的方式進行的,所以,很多中文翻譯的都只是「寄信,投稿」。
因此,雖然時代發展了,我們反饋意見和建議的方式改變了。但我們仍然可以用【寄せる】這個日文詞來表達「反饋意見或建議」。
譯文實例參考:
中文:「有什麼意見或建議請可以通過郵件或推特給我們留言」
日譯:ご質問、ご意見などメール、ツイートでお寄せください。
聲明:圖片來自網絡
---end---