1.EMT Expert Group. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication [R/OL]. European Commission. 2009-01. [2014-11-28]. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf.
2.Hatim B. & Mason I. The Translator as Communicator [M]. London & New York: Routledge, 1997: 205.
3.PACTE. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues [J]. Meta, 2005, 50(2): 609 - 619.
4.德利爾. 翻譯理論與翻譯教學法[M]. 孫慧雙譯. 北京:國際文化出版公司, 1988:127.
5.馮全功,張慧玉. 以職業翻譯能力為導向的MTI筆譯教學規劃研究[J]. 當代外語研究, 2011 (1): 33-38.
6.李國傑,程學旗. 大數據研究:未來科技及經濟社會發展的重大戰略領域——大數據的研究現狀與科學思考[J]. 中國科學院院刊, 2012(6): 641-657.
7.劉和平. 翻譯能力發展的階段性及其教學法研究[J]. 中國翻譯, 2011(1) : 37-45.
8.馬會娟,管興忠.發展學習者的漢譯英能力——以北外本科筆譯教學為例[J]. 中國翻譯, 2010(5) : 39-44.
9.苗菊. 翻譯能力研究—構建翻譯教學模式的基礎[J]. 外語與外語教學, 2007 (4) : 47-50.
10.王華樹,王少爽.信息化時代翻譯技術能力的構成與培養研究[J].東方翻譯, 2016(1):11-15.
11.文軍. 論翻譯能力及其培養[J] . 上海科技翻譯, 2004 (3) :1 - 5.
12.張志全,王連柱. COCA單語語料庫在醫學漢英翻譯中的應用研究[J]. 海外英語, 2016(7), 122-123.