點這裡免費學習日語五十音圖
日語中有很多長相類似,但意義卻截然不同的「雙胞胎」,今天我們就一起來學習一下吧!
日語中的「雞蛋」讀音是「たまご」,可以寫作『卵』或者『玉子』,雖然兩個詞語都可以用來形容雞蛋,但表示雞蛋的實際狀態卻是不一樣的。
『卵』指的是還沒加工過的原生狀態的蛋,即生物學意義上的卵,以孵化為前提而存在的;『玉子』指的是加工過後用來食用的雞蛋。
什麼?你覺得這個簡單?那下面村長可要放大招了,以下這些詞彙的區別你都知道嗎?
看到這麼多「炸彈」來襲,你是不是蒙圈了呢?下面我們還是一起來看正確的解答吧!『素足(すあし)』譯為「赤腳、光腳」,指的是沒有穿襪子或短布襪等直接穿鞋走路的狀態。「光腳穿鞋」常用的是「素足に靴を履く」,而不是「裸足に靴を履く」。
『裸足(はだし)』譯為「光腳」,指的是不穿襪子也不穿鞋,光著腳在地上走。在野外光著腳奔跑的時候,常用的短語就是「裸足で走る」。此外它還可以用作接尾詞,表示「趕不及,敵不過」的含義。比如:「玄人裸足/內行也不及」。
例句:
彼女はいつも素足にサンダルをはいていた。/她總是光腳穿涼鞋。裸足で土を踏むのは健康にいいとよく言われている。/人們總說光著腳踩在土地上對健康很好。はだしで逃げる/【連鞋也顧不上提】對手強大,怎麼也敵不過『省略(しょうりゃく)』譯為「省略」,指的就是為了精煉簡短,而刻意去省略一部分內容。
『割愛(かつあい)』譯為「割愛,放棄」,指的是雖然覺得難捨但還是放棄了或者是雖然覺得是重要的東西但被迫捨棄。
例句:
履歴を省略せずに書いてください。/書寫時不要省略履歷。紙面の都合上、割愛せざるを得なかった。/因為篇幅原因,不得不將部分刪減。彼は本店に戻りたがっているが我々としては割愛できない。/他想回到總店,但我們捨不得他。這兩者的差異主要在於狀態的不同:
『寢(ね)る』譯為「睡覺」,指的是身體橫放,在躺著的狀態下讀書或者幹其他事情。
『眠(ねむ)る』譯為「睡著」,與一個人站立或平躺的狀態無關,只是單純的睡著的含義。
例句:
試験が迫ってきたので寢る間を惜しんで勉強しはじめている。/因為考試逼近,我開始廢寢忘食地學習。いつまでも寢ないと明日早く起きられないよ。/如果不睡覺明天就不能早起。昨夜は頭痛でゆっくり眠れなかった。/昨晚因為頭痛難以入眠。よく眠れたおかげで今日は元気に戻った。/因為睡了個好覺,所以今天我精神滿滿。兩者都表示「去年」,但使用的場合不一樣。
『昨年(さくねん)』用在比較正式的場合,在古時日本比較常用。
『去年(きょねん)』用在比較隨意的場合,在明治維新以後廣泛使用。
在賀年卡上面書寫祝福語時,如果寫成「去年はお世話になりました/去年承蒙關照」的話,『去る』的含義不是很吉利,所以通常寫為「昨年はお世話になりました」。
例句:
兩者雖然指的是同一對象——天氣,但是所表示的時間長短不太一樣。
『天気(てんき)』表示的是數小時~數天內較短日程中的天氣狀態。
『天候(てんこう)』指的是一周~幾個月內的天氣狀態。根據氣象廳的定義是5天到一個月的平均天氣狀態。
例句:天気がいいから、散歩しましょう。/天氣不錯,我們一起散步吧。兩者的讀音一樣,都是『おじ』,但針對的對象不甚相同。這一點據說與中國的儒教有關,儒教宣稱:在兄弟姐妹中,年長稱為「伯」,其次稱為「仲」、老三稱為「叔」,最小稱為「季」。
『伯父(おじ)』指的是父母的哥哥。
『叔父(おじ)』指的是父母的弟弟。
這兩個詞語都是因心境而變化的詞語,都是表示情緒的變化。
『怒(おこ)る』譯為「生氣」,指的是不原諒對方,一時頭腦發熱,對其不滿生氣。
『叱(しか)る』譯為「批評」,指的是內心為對方著想,以嚴厲的態度指責或訓斥對方。
例句:
彼はわざとじゃないから、もう怒らないでね。許してあげてよ。/他也不是故意的,就別生氣了吧。原諒他吧。授業をサボったから、先生に叱られた。/因為逃課被老師批評了。這兩個詞彙漢字都是一樣的,寫作「市場」,但讀音完全不一樣。
『いちば』指的是販魚或者蔬菜市場,現實中進行物品買賣的場所。
『しじょう』指的是在賣方市場、市場價格等與經濟現象有關的情況下使用。
看完上面單個的講解以後,你是不是覺得還挺簡單的。知識重在積累和發現。希望今天的你又學到一點小知識!
日文來源:http://grapee.jp/289451
那麼在日常生活中,你還遇到過哪些看似簡單但卻隱含著大道理的日語小知識呢?歡迎在評論中分享~~
-END-