對於看日漫或者日劇學習日語的小夥伴們來說,有時會不知不覺地說出一些常見的口語用法,但其實在與長輩、上級或者不熟悉的人對話的時候,這種說話方式會顯得自己很失禮。那麼這些年輕人常用的語句,在正式場合應該用什麼來替代呢?
うそ、マジですか?
→本當ほんとうですか。びっくりしました。
這裡的「うそ」和「マジ」都屬於「若者言葉」,在正式場合使用這種說法是非常失禮的,所以我們要將這兩個詞替換成正式一些的說法,此時使用「本當」就比較恰當了。
これやばい!
→すごいですよね。
「やばい」的語氣非常強烈,在口語中可以用於誇讚某物或者表示自己的驚訝。但是與上司和長輩對話時,使用這種說法就顯得自己非常沒有規矩,此時我們就要矜持一些,微笑著跟長輩說「すごいですよね~」。
ぶっちゃけ、それはあり得えなくない?
→率直そっちょくに申もうし上あげると、それは信しんじられないことです。
「ぶっちゃけ」表示「說實話」「老實說」,是非常口語的用法,不能在正式場合使用。「なくない」是一種雙重否定的反問用法,用於加強語氣。但是「あり得ない」已經表示了「あるはずがない」的意思,此時再使用「なくない」會顯得很奇怪。所以在正式場合說話時,要使用比較簡潔的表達,覺得不可置信就說「信じられない」,儘量避免用雙重否定加強語氣。
全然ぜんぜん大丈夫だいじょうぶです。
→全まったく問題もんだいありません。
雖然平時小夥伴們不會太注意,但是「全然」的後面其實是要加上否定型的。所以上面列舉出的「全然大丈夫」的用法,從語法上來講是完全錯誤的,但是在口語中確實也有這樣的習慣用法。在正式場合說話時,語法方面一定要注意再注意,避免出現這類的失誤。
何なんとなくイケる気きがする。
→私わたしはよいと思おもいます。
「何となく」可譯為「不知為何」「總覺得」,是一種不確定的語氣,表示一種主觀的感覺。但是在正式場合最好還是避免這種說法,想要表達自己觀點的時候就使用「~と思います」。而「イケる」在口語中表示「可以」「沒問題」,這就屬於日常用語的範圍了,應當避免這種用法,使用更加正式的說法,如「よい」或者「できる」。
私わたしって、~じゃないですか。
→私わたしは~ですから。
「じゃないですか」是一種徵得別人贊同的說法,類似「我不是…嗎」,一般是在對方已知的情況下才會使用這種用法,直接對不熟悉的人使用「じゃないですか」會讓對方覺得,我明明不知道,你卻說得好像我知道一樣,因而感到不愉快。
絕對NG的用法:
避免用否定或者反駁開頭,想要表達不同意見時時一定要用「申し訳ございませんが~」開頭。
避免猶豫的語氣詞,大量使用會讓聽者感到煩躁。
常用這種說法結句,會讓對方覺得非常不正式,甚至有一種很做作的感覺
你還能想到哪些口語對應的正式表達呢?
快留言交流一下吧~
-END-
一周敬語課程上線啦!
外教播音,中教播講
一周打卡,攻克敬語
▼
99,上新特惠19.9