學習英語,越來越會發現很多的詞彙短語一定不要按照字面上的意思,很多時候是需要理解它背後的文化知識點。隨便列出來幾個短語吧!比如:
1. Cat Got Your Tongue 不是你舌頭被貓咬了 ,真正的意思是:不合時宜的沉默,本來到你說話了,卻一言不發。
2. Bury The Hatchet(埋葬斧子) 意思:化幹戈為玉帛,停止戰爭,握手言和。
3. Big Wig(大假髮)意思是:特定領域的大佬,某領域裡舉足輕重的人。
4. The Walls Have Ears(牆有耳朵)意思:隔牆有耳,說話要小心。
5. Lucky dog指幸運的人,而不是幸運的狗,
6. old cat不是指老貓而是老女人的意思,
7. confidence man不是自信的人而是指騙子,
8. Bariking Up The Wrong Tree(喊錯了樹)意思:思路錯了、攻擊錯了對象。
9. Cold Feet(腳冷)意思:缺乏自信或膽量。
10. Bite The Bullet(咬子彈)意思:終於下定決心要做一件難事,咬緊牙關。
大家可以去網上自行查查後面的知識點。
今天和大家再分享一個短語bad apple什麼意思?
你可能會翻譯為「壞蘋果」 倒不是說這樣的翻譯是錯誤的, 但是在某些場景下,如果直接這麼使用,真的就令人尷尬了!
其實bad apple在口語中意思是「壞傢伙」的意思。Bad apple 所指,多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。看到身邊有這樣的人就說bad apple.
舉一個例子:
You are a bad apple 不是說你是一個壞蘋果,而是你是一個壞蛋。是不是又學會一招罵人的英語。再重複下bad apple 指那些不招人喜歡而且品德又很壞。
如果你覺得這篇文章對你有幫助,請不要吝嗇右下角點 「在看「 !不勝感激!