Bad apple不是「壞了的蘋果」,而是……

2021-02-19 滬江英語

{  今日問題  }

如果問大家,你人生中學會的第一個英文單詞是什麼?

相信很多人的答案都是apple吧?

Apple這個單詞,除了表達它的本意「蘋果」之外,在英語俚語中的出現頻率特別高。

今天我們要講到的這個詞就是bad apple。

A bad apple

A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people. 

指某因自己的負面言語或行為,對整個群體產生不良影響的人。

Taken from the proverb "a bad apple spoils the bunch."

該短語來自於諺語「一粒老鼠屎,攪壞一鍋粥」。

也可以用a rotten apple

例如:

Jeremy is really a bad apple. After five minutes with my usually well-behaved kids, they're all acting out.

Jeremy真的是個害群之馬。他跟我的孩子們呆了五分鐘,原先平行端正的孩子們就變成「熊孩子」了。

除了bad apple之外,英語中常見的與apple有關的俚語還有:

Smart apple: 聰明的人

Apples and oranges:毫不相關的事物

Big Apple:紐約市(尤指曼哈頓)

Second bite of the apple:第二次咬蘋果,指「第二次機會」

Wise apple:粗魯無禮的人

你身邊有這樣的bad apple嗎?

滬江英語推出一個小號

專講英語知識點

英語DNA

↑掃描二維碼關注↑

每天兩篇學習內容,

不說廢話只教英語。 

相關焦點

  • Bad Apple不是大壞蘋果,而是「大豬蹄子」的意思?
    bad apple肯定很多人都按照字面意思來理解bad apple,認為是蘋果的意思。但其實這個詞在口語中是「壞傢伙」。Bad apple 所指,多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。eg:He is a bad apple, youd better stay away from him.他是個壞蛋,你最好離他遠一點。諸如這種詞其實還有很多。
  • 記住:千萬不要把bad apple 翻譯成「壞蘋果」
    比如我們之前分享的Lucky dog指幸運的人,而不是幸運的狗,old cat不是指老貓而是老女人的意思,confidence man不是自信的人而是指騙子,等等這些詞背後都要根據他的文化去理解。所以建議戰友們多學習英語俚語。
  • Bad apple不是「壞了的蘋果」 與apple有關的俚語你知道哪些?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文Bad apple不是「壞了的蘋果」 與apple有關的俚語你知道哪些?
  • bad apple 意思是「壞蘋果」嗎? 你可能真的理解錯了!
    Cat Got Your Tongue 不是你舌頭被貓咬了 ,真正的意思是:不合時宜的沉默,本來到你說話了,卻一言不發。2. Bury The Hatchet(埋葬斧子) 意思:化幹戈為玉帛,停止戰爭,握手言和。3. Big Wig(大假髮)意思是:特定領域的大佬,某領域裡舉足輕重的人。4.
  • 記住:Bad apple不是「壞蘋果」
    外表紅彤彤、口感酸甜可口的蘋果,在中西方都特別受人喜愛,所以,有關蘋果的幾個水果英文表達大多略含褒義。當你跟外國人交流時談到紐約城的時候,你可以說New York city,但也可以說the Big Apple哦~·the bad apple在口語中意思是「壞傢伙」的意思。Bad apple 所指多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。
  • 「Bad apple」可不只是「壞蘋果」的意思啊!
    短語「bad apple」直譯為「壞蘋果」,但它還可以表達「壞傢伙、害群之馬、不招人喜歡的人」,這種壞特指品德敗壞。[例句]1.Jack is really a bad apple. He has ruined everything we've done!Jack真是個壞傢伙!
  • 記住:"Bad apple"不是「壞蘋果」
    Bad applebad apple在口語中是「壞傢伙」的意思。Bad apple 所指,多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。He is  a bad apple, you'd better stay away from him.
  • "you are a bad apple"才不是「你是個壞蘋果」,真正意思更氣人!
    一起來學習apple相關的表達~a bad apple當「bad apple」形容人的時候可不能理解成「壞蘋果」這個短語來自於諺語"a bad apple spoils the bunch." 即:壞人,壞傢伙;害群之馬例:You should keep this in your mind, do not be a bad apple. 你應該謹記這句話,不要做個害群之馬。James is really a bad apple.
  • 老外說"you are a bad apple",才不是「你是個壞蘋果」,真正意思更氣人!
    You are a bad apple!說你是個爛蘋果?
  • Big cheese 不是"大奶酪」, bad apple 也不是「壞蘋果」
    You are big cheese ; He is bad apple 都不能按字面意思翻譯,因為英文中很多短語都有第二層意思,不懂會弄大笑話
  • 英語地道說 | You are a bad apple!說你是個爛蘋果?!
    (他摔斷腿是因為他吃了壞蘋果嗎?這聽起來不太對呀。)Not at all, Victor! He broke his leg because he is a bad apple! But he is not really an apple.
  • "bad apple"的意思可不是"壞蘋果"!
    那麼猜一猜,The apple of one’s eye是什麼意思?·The apple of one『s eye這個短語就算按學渣式英文的字面意思理解,那就是「某人眼中的蘋果」,所以這個短語表示某個特別珍愛的人/物。
  • Bad apple不是「壞蘋果」,top banana也不是」頂級香蕉「,這些水果的表達你都搞錯了!
    ,在中西方都特別受人喜愛,所以,有關蘋果的幾個水果英文表達大多略含褒義。當你跟外國人交流時談到紐約城的時候,你可以說New York city,但也可以說the Big Apple哦~·the bad apple在口語中意思是「壞傢伙」的意思。Bad apple 所指多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。
  • 解析新第三方登錄方式——蘋果登錄「Sign in with Apple」
    現在,蘋果的APP都需要在第三方登錄這裡接入「 Apple 登錄」(Sign in with Apple),這篇文章給大家解析說明下蘋果登錄是什麼,以及如何實現和設計的問題,接下來帶大家一起來看看,希望能給產品和設計的朋友提供參考。
  • "bad apple" 不只是 "壞蘋果",別被罵了還不知道!
    點擊上方關注回復【生活大爆炸】獲得資源(音頻主播皮卡丘)After five minutes with my usually well-behaved kids, they're all acting out.皮卡丘真的是個害群之馬。他跟我的孩子們待了五分鐘,原先平行端正的孩子們就變成熊孩子了。②Pikachu is really a bad apple.
  • "Big Apple" 不是 「大蘋果」
    簡單:"big apple"。不要大寫就行。「大蘋果」來源:1920年代,《紐約晨遞報》(New York Morning Telegraph)的體育專欄作者John J. Fitz Gerald最先開始用,到了1970年代音樂當局的旅遊宣傳,更加流行了。
  • 老外說"you are a bad apple",明白真正意思之後,真的很氣人
    今天和老師一起來學習apple相關的表達~a bad apple「bad apple」,當它形容人的時候,可不能理解成「壞蘋果」。這個短語來自於諺語"a bad apple spoils the bunch." 「一粒老鼠屎,攪壞一鍋粥」。
  • 歪果仁對你說「bad apple」,也許是在罵你,可別聽不懂!
    比如說我們最早學習的水果單詞蘋果apple,要是人家說bad apple,可不一定是說這個蘋果壞了。因為在美國的俚語中,bad apple代表著害群之馬的意思。所以人家這麼說的時候,你可得看好當下的環境,別被罵了還樂哼哼!
  • Big Apple 是「大蘋果」嗎?
    用來比喻「一顆老鼠屎壞了一鍋粥」,意思等同於「害群之馬」Jack is really a bad apple. 蘋果和橙子風馬牛不相及的事物你不能去比較這兩家公司,他們根本沒有可比性聰明的蘋果傲慢的年輕人
  • 「Egg apple」千萬不要翻譯為「雞蛋蘋果」,那些不能直譯的詞……
    大家都知道,Egg是雞蛋,Apple是蘋果,但是問題來了,你知道「Egg apple」Egg apple ≠ 雞蛋蘋果千萬不要一看到「Egg apple」就覺得是「雞蛋蘋果」,其實它是英國人常說的茄子意思。茄子的外形跟雞蛋和蘋果也是相差不多的,所以也很好記!在英國,茄子也叫「Aubergine」,美國人一般稱茄子為「Eggplant」。