英語地道說 | You are a bad apple!說你是個爛蘋果?!

2021-02-24 常青藤爸爸

今天Mike和常爸溝通完工作,就和小小常閒聊起來。

Oh, my goodness! My nephew is such a bad apple! He took his two younger cousins to climb trees in the wood and broke his leg!

(哦,我的天哪!我的侄子真是個bad apple!他帶著他的兩個小表弟去樹林裡爬樹,結果把腿摔斷了!)

常爸一聽有人摔斷腿,不禁關切一下:

Is he okay now? Some kids are naughty. you know, there is always a bad apple in every batch.

(他現在好了嗎?有的孩子就是很淘氣,你知道的,每一群孩子中總有一個bad apple。)

Did he break his leg because he ate a bad apple? It doesn't sound quite right.

(他摔斷腿是因為他吃了壞蘋果嗎?這聽起來不太對呀。)

Not at all, Victor! He broke his leg because he is a bad apple! But he is not really an apple. A bad apple refers to someone who causes a lot of trouble.

(完全不是這樣,小小常!他摔斷腿,因為他是個bad apple!但他並不是一個真的蘋果。a bad apple是指總是製造麻煩的人。)

Oh, I see. I'm not a bad apple!

(啊,我明白了。我可不是個麻煩精!)

bad apple字面意思是壞蘋果,但在口語中是「壞傢伙」。

根據韋氏詞典,bad apple 指給別人製造問題或者帶來麻煩的人,特指:集體中某一個人的表現對其他人有消極、糟糕的影響。bad apple也稱rotten apple。例如:

There is always a bad apple in every batch. 

到哪兒都會有害群之馬。

One rotten apple spoils the whole bunch.

一隻爛蘋果,爛一串蘋果。

這個說法最早源於14世紀,引自傑弗裡·喬叟的The Cook's Tale : It is better to take the rotten apple out of the bag than to have it rot all the other apples.(爛蘋果一定要挑出來,不然其它所有蘋果都會跟著爛掉。)

類似於我們漢語中的「一顆老鼠屎壞了一鍋粥」。雖是老話,但也是真理。

社會學家亨利·L·蒂施勒曾在《社會學概論》中提到,The best way to deal with bad apples is to take them out of the group as quickly as possible.(對待害群之馬最好的方式,就是儘快把他踢出陣營。)

蘋果外表可人、酸甜可口,在西方受人喜愛,很多關蘋果的英文表達都含有褒義。例如:

✍the Big Apple

特指「紐約城」。當你跟外國人交流時談到紐約的時候,你既可以說New York City,也可以說the Big Apple。例如:

The little girl is from the Big Apple.
這個小女孩來自於紐約。

✍The apple of one's eye

「某人眼中的蘋果」表示某個特別珍愛的人/物。例如:

The little girl is the apple of his eye. He loves her so much.
這個小女孩是他的掌上明珠。他非常愛她。

✍as American as apple pie

apple pie(蘋果派)是經典的美國飯後甜點,「像蘋果派一樣美國」就是說地道的美國範兒,所以這個短語表示「典型美式風格」,指具有典型美式文化或價值觀。例如:

Jeans are as American as apple pie.

牛仔褲是典型的美式服裝。

如果不知道這個表達方式的含義,你是不是會一臉懵?怎麼牛仔褲還跟蘋果派聯繫到一起了呢?

來《英語地道說》和常爸一起變身英語達人吧!

相關焦點

  • 老外說"you are a bad apple",才不是「你是個壞蘋果」,真正意思更氣人!
    You are a bad apple!說你是個爛蘋果?
  • 老外說"you are a bad apple",可不是「你是個壞蘋果」,真正意思更氣人!
    a bad apple= a rotten apple字面意思:壞蘋果引申意思:壞蛋;害群之馬;一顆老鼠屎= a black sheep 害群之馬;敗家子He is really a bad apple. After five minutes with my usually well-behaved kids, they're all acting out.真是個壞蛋。他和我那些平時很乖的孩子待了五分鐘後,他們就開始胡鬧了。
  • 老外說"you are a bad apple"是什麼意思?
    apple這個詞,除了表達它的本意「蘋果」之外,還有很多別的意思,尤其在英語俚語中的出現頻率特別高
  • "You are a peach"不是說「你是個桃子」,這麼理解老外要笑瘋了!(音頻版)
    >吉米老師前言:看到 You are a peach 時,大家是不是都一頭霧水,老外為什麼要說你是個桃子?You are a peach 也就是 you are very nice ,我們應該翻譯為你這人真好。例句:You are a real peach, all of us are happy to cooperate with you.你真是個好人,和你合作我們很開心。
  • "bad apple"的意思可不是"壞蘋果"!
    香蕉、蘋果和鴨梨,是很多兒歌中的主角,也是小朋友們生活當中最常見的水果種類。但是除了banana、Apple、pear的英語表達,你還會用這些水果詞說出什麼更有深度的英文嗎?今天,就跟小編一起來學習水果英文吧!
  • 你知道「吃不到葡萄說葡萄酸」的地道英語表達是什麼嗎?
    在學英文中,也有很多與水果有關的單詞、短語或句子,有些大白不說你可能真的不知道。比如說在英文中,蘋果是「Apple」,橘子是「Orange」,那麼合在一起後的「Apples and Oranges」是什麼意思呢?就是「蘋果和橘子」嗎?當然不會那麼簡單。
  • apple=蘋果,a bad apple=?
    a bad apple:害群之馬🐴因為apple是蘋果🍎
  • "you are a bad apple"才不是「你是個壞蘋果」,真正意思更氣人!
    apple這個詞除了表達它的本意「蘋果」之外還有很多別的意思尤其在英語俚語中的出現頻率特別高
  • 老外說"you are a bad apple",明白真正意思之後,真的很氣人
    apple這個詞,除了表達它的本意「蘋果」之外,還有很多別的意思,尤其在英語俚語中的出現頻率特別高
  • 記住:Bad apple不是「壞蘋果」
    一個能把一門外語說得跟native speaker一樣的外國人肯定是一名俚語高手。今天我們就來和「撩英語」一起來學學用水果詞如何說出有深度的英文吧 ~香 蕉 篇首先,關於banana的短語,你能說出幾個?· to go bananas這個短語什麼意思呢?
  • Big Apple 是「大蘋果」嗎?
    用來比喻「一顆老鼠屎壞了一鍋粥」,意思等同於「害群之馬」Jack is really a bad apple. 你不能去比較這兩家公司,他們根本沒有可比性聰明的蘋果傲慢的年輕人He's a real wise apple. 那個小孩能不能閉上嘴?他可真是個自以為是的傢伙!像蘋果派一樣美國地道的美式風格
  • 歪果仁對你說「bad apple」,也許是在罵你,可別聽不懂!
    而在語言類型中,佔比最大的就要屬於英語,日語了。而我們今天就來說說英語中有關水果的一些俚語。在書本上可是很難學到的哦。歪果仁常常會將水果來做比喻,所以你可別單純的只看表面的詞義。比如說我們最早學習的水果單詞蘋果apple,要是人家說bad apple,可不一定是說這個蘋果壞了。因為在美國的俚語中,bad apple代表著害群之馬的意思。
  • Bad apple不是「壞了的蘋果」 與apple有關的俚語你知道哪些?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文Bad apple不是「壞了的蘋果」 與apple有關的俚語你知道哪些?
  • 記住:千萬不要把bad apple 翻譯成「壞蘋果」
    ,有些短語看著很簡單,但它的意思超乎你的想像。今天和戰友分享一個短語bad apple什麼意思?你可能會翻譯為「壞蘋果」 千萬不要這樣翻譯容易被人嘲笑的。bad apple在口語中意思是「壞傢伙」的意思。
  • bad apple 意思是「壞蘋果」嗎? 你可能真的理解錯了!
    學習英語,越來越會發現很多的詞彙短語一定不要按照字面上的意思,很多時候是需要理解它背後的文化知識點。隨便列出來幾個短語吧!
  • Bad apple不是「壞了的蘋果」,而是……
    相信很多人的答案都是apple吧?Apple這個單詞,除了表達它的本意「蘋果」之外,在英語俚語中的出現頻率特別高。今天我們要講到的這個詞就是bad apple。Taken from the proverb "a bad apple spoils the bunch."該短語來自於諺語「一粒老鼠屎,攪壞一鍋粥」。也可以用a rotten apple例如:Jeremy is really a bad apple.
  • egg是雞蛋,apple是蘋果,但egg apple千萬別翻譯為「雞蛋蘋果」!
    也很熟悉可是egg apple就讓人一臉懵了雞蛋蘋果是啥玩意?難道中國人有番茄雞蛋而歪果仁喜歡雞蛋炒蘋果?will like him once you get to know him. 他是個好人,如果你跟他混熟了,肯定會喜歡他。而跟good egg對應的是bad egg也就是我們常說的「壞蛋」例:Tom is a bad egg. You don't wanna get mixed up with him.
  • 「You are a peach」才不是說「你是個桃子」!
    常聽到的一個短語」apple of one's eye」 眼中的蘋果?是眼中釘?其實是掌上明珠的意思。這些水果的英文表達真的很奇怪,中文就有蜜桃臀,蘋果肌,梨形身材…萬一理解錯真的是要鬧笑話的!那麼當老外對你說」you are a peach」是在說你是一個桃子?大錯特錯了!Peach 除了「桃;粉紅色」意思之外,還有「受人喜歡的人/物;傑出的人;極好的東西」。
  • 老外說 「You are bad」 不是說 「你壞壞」!人家可能是在誇你!
    Jimmy's Note吉米老師前言:在我們的印象中,"bad" 是一個貶義詞。但別人對你說"You're bad" 真的不是在罵你,那究竟是什麼意思呢?本文由公眾號英語口語(kouyu8)原創,轉載請到後臺授權,侵權必究you are bad 你很棒You are bad你真酷;你很棒
  • 「Bad apple」可不只是「壞蘋果」的意思啊!
    短語「bad apple」直譯為「壞蘋果」,但它還可以表達「壞傢伙、害群之馬、不招人喜歡的人」,這種壞特指品德敗壞。[例句]1.Jack is really a bad apple. He has ruined everything we've done!Jack真是個壞傢伙!