記住:Bad apple不是「壞蘋果」

2021-02-19 外研社Unipus

俚語,在普通語言中扮演著舉足輕重的角色。一個能把一門外語說得跟native speaker一樣的外國人肯定是一名俚語高手。今天我們就來和「撩英語」一起來學學用水果詞如何說出有深度的英文吧 ~

香 蕉 篇

首先,關於banana的短語,你能說出幾個?

· to go bananas

這個短語什麼意思呢?想想是去拿香蕉嗎?還是香蕉自己暴走啦?

哈,大聲讀一遍,是不是有一種發洩怒氣的快感?所以「to go bananas」是「激動、瘋狂、神魂顛倒」的意思(注意這裡的banana 要用複數哦),意同 to be crazy

為什麼會出現這個說法呢?原來是因為猴子喜歡香蕉,看見香蕉就上躥下跳的,後來就引申為激動、瘋狂的意思啦!

像這個意思的詞組,你還可以用nuts,

比如說 Are you nuts?(你瘋了麼?)

·to drive (someone) bananas

另外,to drive (someone) bananas是「惹怒某人」的意思(就像 mad 這個單詞,go mad 是「發瘋」的意思,而 drive someone mad 便是「把某人逼瘋」)。

既然提到了 banana 這個詞,我們順便再來講個與它有關的習慣用語:


·top banana

大家可能會感到奇怪,top banana?難道是極品香蕉?

說來很有意思,一百年前,美國還沒有電影和電視。當時有一種舞臺演出,內容有流行的音樂、舞蹈和說笑話。有時候,在演員講完一個笑話後,別人就給他一個香蕉。

慢慢地,人們便把最滑稽的演員稱為 top banana。如今隨著社會的發展,top banana 這個詞多半用來指老闆、上司,或者是政府官員(是不是有點諷刺的意味呢……)。

既然有top banana,那也有second banana,意思當然也可以順承下來,second banana就是屬下的意思。


·play second banana

啥?玩二手香蕉?

哈,其實人家的意思是替補、備選、次要人物的意思啦!


·bananapublic

這個直譯也沒錯,是指「香蕉共和國」,那麼香蕉共和國是一種什麼樣的組織呢?

它一般是指那些經濟單一(通常是經濟作物如香蕉、可可、咖啡等)、不民主或不穩定的政府,特別是那些擁有廣泛貪汙和強大外國勢力介入的國家。

其實是一個略含貶義的詞哦~

蘋 果 篇

外表紅彤彤、口感酸甜可口的蘋果,在中西方都特別受人喜愛,所以,有關蘋果的幾個水果英文表達大多略含褒義。


·the Big Apple

the Big Apple是大蘋果的意思嗎?

不要忽視,後面兩個詞都是首字母大寫啦!

所以這代表著一份特指內涵「紐約城」。當你跟外國人交流時談到紐約城的時候,你可以說New York city,但也可以說the Big Apple哦~

·the bad apple

在口語中意思是「壞傢伙」的意思。Bad apple 所指多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。


·the apple of one's eye

這個短語就算按學渣式英文的字面意思理解,那就是「某人眼中的蘋果」,所以這個短語表示某個特別珍愛的人/物。

·apple pie

美國的標準飯後甜點,那麼,與apple pie相關的英文又會衍生出怎樣其他意義的諺語呢?

·as American as apple pie

像美國派一樣(很)美國?這就是說相當地道的美國範兒唄,所以這個短語的意思是「典型美式風格」,指某事具有典型美式文化或價值觀。

梨 子 篇

然後就該梨子啦!

·pear-shaped

是梨形的意思,那麼Go-pear-shaped是變成梨形身材嗎?其實不是,它的意思是「沒有達到預期,搞砸了」~

據說這句俚語的典故源自以前的英國飛行員,他們在接受訓練時必須「繞圓圈」飛行,但由於難度頗高,因此飛行員往往會飛成「梨形」「pear-shaped」,而非正圓形「perfect circle」。

幾經演變,後來英文就以這句話來比喻一件事情「未如原先預期」或「搞砸了」。

  

桃 子 篇

甜甜的、粉嫩嫩的桃子,在我們中國的古詩詞裡經常與美人聯繫在一起,那麼在英文裡,Peach扮演的也是同樣美好的角色嗎?

·a real peach

這個詞的本意是「極好的,美妙的」,可以用來形容一個人很好很nice,不過歪果仁也通常用這個諺語來諷刺和挖苦人。

所以當你聽到歪果仁說,You are a real peach的時候,一定要注意傾聽他們的語氣,看到底是挖苦還是讚美呦~

葡 萄 篇

說起葡萄,咱們中國的諺語裡有「吃不著葡萄說葡萄酸」的說法,其實英文裡也是一樣的——「sour grapes」,這個從字面就可以猜出來,就是「酸葡萄」了!

櫻 桃 篇

英文中,最常用到櫻桃cherry的諺語是「bowl of cherries」,試想,當你看到一碗紅紅的、令人垂涎三尺的櫻桃,是不是感到生活很幸福、很美好?

所以「bowl of cherries」就是指精彩的、絕妙的(意同to be wonderful)。

另外,cherry-pick 是指優選、精挑細選的意思。

檸 檬 篇

之前看過一個甲殼蟲系列的經典廣告,題目就是Lemon。那麼,a lemon是說一個檸檬嗎?

當然不是啦,a lemon是指沒有價值的商品啦~

相關焦點

  • 記住:千萬不要把bad apple 翻譯成「壞蘋果」
    比如我們之前分享的Lucky dog指幸運的人,而不是幸運的狗,old cat不是指老貓而是老女人的意思,confidence man不是自信的人而是指騙子,等等這些詞背後都要根據他的文化去理解。所以建議戰友們多學習英語俚語。
  • 記住:"Bad apple"不是「壞蘋果」
    Bad applebad apple在口語中是「壞傢伙」的意思。Bad apple 所指,多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。He is  a bad apple, you'd better stay away from him.
  • Bad apple不是「壞了的蘋果」 與apple有關的俚語你知道哪些?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文Bad apple不是「壞了的蘋果」 與apple有關的俚語你知道哪些?
  • Bad Apple不是大壞蘋果,而是「大豬蹄子」的意思?
    bad apple肯定很多人都按照字面意思來理解bad apple,認為是蘋果的意思。但其實這個詞在口語中是「壞傢伙」。Bad apple 所指,多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。eg:He is a bad apple, youd better stay away from him.他是個壞蛋,你最好離他遠一點。諸如這種詞其實還有很多。
  • Bad apple不是「壞了的蘋果」,而是……
    相信很多人的答案都是apple吧?Apple這個單詞,除了表達它的本意「蘋果」之外,在英語俚語中的出現頻率特別高。今天我們要講到的這個詞就是bad apple。A bad appleA person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people. 指某因自己的負面言語或行為,對整個群體產生不良影響的人。
  • 「Bad apple」可不只是「壞蘋果」的意思啊!
    短語「bad apple」直譯為「壞蘋果」,但它還可以表達「壞傢伙、害群之馬、不招人喜歡的人」,這種壞特指品德敗壞。[例句]1.Jack is really a bad apple. He has ruined everything we've done!Jack真是個壞傢伙!
  • bad apple 意思是「壞蘋果」嗎? 你可能真的理解錯了!
    Cat Got Your Tongue 不是你舌頭被貓咬了 ,真正的意思是:不合時宜的沉默,本來到你說話了,卻一言不發。2. Bury The Hatchet(埋葬斧子) 意思:化幹戈為玉帛,停止戰爭,握手言和。3. Big Wig(大假髮)意思是:特定領域的大佬,某領域裡舉足輕重的人。4.
  • "you are a bad apple"才不是「你是個壞蘋果」,真正意思更氣人!
    一起來學習apple相關的表達~a bad apple當「bad apple」形容人的時候可不能理解成「壞蘋果」這個短語來自於諺語"a bad apple spoils the bunch." 即:壞人,壞傢伙;害群之馬例:You should keep this in your mind, do not be a bad apple. 你應該謹記這句話,不要做個害群之馬。James is really a bad apple.
  • 老外說"you are a bad apple",才不是「你是個壞蘋果」,真正意思更氣人!
    You are a bad apple!說你是個爛蘋果?
  • Big cheese 不是"大奶酪」, bad apple 也不是「壞蘋果」
    You are big cheese ; He is bad apple 都不能按字面意思翻譯,因為英文中很多短語都有第二層意思,不懂會弄大笑話
  • 英語地道說 | You are a bad apple!說你是個爛蘋果?!
    (他摔斷腿是因為他吃了壞蘋果嗎?這聽起來不太對呀。)Not at all, Victor! He broke his leg because he is a bad apple! But he is not really an apple.
  • "bad apple"的意思可不是"壞蘋果"!
    那麼猜一猜,The apple of one’s eye是什麼意思?·The apple of one『s eye這個短語就算按學渣式英文的字面意思理解,那就是「某人眼中的蘋果」,所以這個短語表示某個特別珍愛的人/物。
  • Bad apple不是「壞蘋果」,top banana也不是」頂級香蕉「,這些水果的表達你都搞錯了!
    ,在中西方都特別受人喜愛,所以,有關蘋果的幾個水果英文表達大多略含褒義。當你跟外國人交流時談到紐約城的時候,你可以說New York city,但也可以說the Big Apple哦~·the bad apple在口語中意思是「壞傢伙」的意思。Bad apple 所指多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。
  • "bad apple" 不只是 "壞蘋果",別被罵了還不知道!
    點擊上方關注回復【生活大爆炸】獲得資源(音頻主播皮卡丘)After five minutes with my usually well-behaved kids, they're all acting out.皮卡丘真的是個害群之馬。他跟我的孩子們待了五分鐘,原先平行端正的孩子們就變成熊孩子了。②Pikachu is really a bad apple.
  • 老外說"you are a bad apple",明白真正意思之後,真的很氣人
    今天和老師一起來學習apple相關的表達~a bad apple「bad apple」,當它形容人的時候,可不能理解成「壞蘋果」。這個短語來自於諺語"a bad apple spoils the bunch." 「一粒老鼠屎,攪壞一鍋粥」。
  • 歪果仁對你說「bad apple」,也許是在罵你,可別聽不懂!
    比如說我們最早學習的水果單詞蘋果apple,要是人家說bad apple,可不一定是說這個蘋果壞了。因為在美國的俚語中,bad apple代表著害群之馬的意思。所以人家這麼說的時候,你可得看好當下的環境,別被罵了還樂哼哼!
  • Big Apple 是「大蘋果」嗎?
    用來比喻「一顆老鼠屎壞了一鍋粥」,意思等同於「害群之馬」Jack is really a bad apple. 蘋果和橙子風馬牛不相及的事物你不能去比較這兩家公司,他們根本沒有可比性聰明的蘋果傲慢的年輕人
  • 「Egg apple」千萬不要翻譯為「雞蛋蘋果」,那些不能直譯的詞……
    大家都知道,Egg是雞蛋,Apple是蘋果,但是問題來了,你知道「Egg apple」Egg apple ≠ 雞蛋蘋果千萬不要一看到「Egg apple」就覺得是「雞蛋蘋果」,其實它是英國人常說的茄子意思。茄子的外形跟雞蛋和蘋果也是相差不多的,所以也很好記!在英國,茄子也叫「Aubergine」,美國人一般稱茄子為「Eggplant」。
  • 記住 | 「polish the apple」不是「擦蘋果」
    「polish the apple」不是「擦蘋果」。正確的意思是:「拍馬屁,討好。」polish the apple 過去,美國學生為了討好老師,會把擦得閃閃發光的蘋果送給老師,這個詞組就是這麼來的~所以這個詞組可不能理解為「擦蘋果、打磨蘋果」。
  • Just a bad apple?
    Reader question:Please explain 「bad apple」 in this sentence: 「We』ve heard enough 『It’s just a bad apple』 argument.」