「ため」跟多用於口語中的「から」和「ので」相比,顯得正式生硬
也就是你用寫的時候(書面),應該用「ため」
這裡要提醒大家的是,有的書上對「ため」做了一些無奈的解釋,說是在表示不好的方面/東西的時候會用「ため」,其實根本沒這回事兒。
大家只要記住「ため」是有對應的日文漢字的,就是「為」。既然「ため」是有漢字的詞,那就說明它肯定老,既然老,那它就是正式、生硬的,所以書寫的時候要用「ため」。
還有些書上會列有「ため」和「ために」
但更多的只講「ために」,解釋多傾向於所有東西都是「ために」
但是,實際上「ため」這個詞有兩種,一個是「ため」表示因為,一個則是「ために」表示為了,這兩個意思是不一樣的。
那麼,什麼是「ため」呢?
——先看它的日文漢字「為」
在漢語中的「為」它有兩種讀音:「因為(wéi)」和「為(wèi)了」
(貌似字典裡是因為(wèi),發(wéi)的是「作為」的「為」,~嘛~~,無視無視,繼續聽課)
當它是「因為」時就是「ため」,是「為了」時就是「ために」,關於「ために」以後再說它
レポート提出の締め切りに間に合わなかったため、減點されてしまった。
由於沒有趕上小論文的提交期限被減了分。
還可以這樣說「レポートの提出の締め切り」小論文的提交的截止日期
「締め切り」這個詞,如果你有機會到日本,你會發現你幾乎是天天要和它打交道
「締め」就是關、關閉,「締める」
「切り」就是切,就是關上、切斷
<レポート提出の締め切りに>應該劃尖括號
這裡的「に」是由於「間に合わなかった」而用的,也就是說它表示的是一種方向,沒有趕上(追趕肯定是一種方向)
「間に」的「間」就是時間,「に」則表示方向
「間に合わなかった」沒有趕上時間,這裡把它當成一個詞用,實際上它是兩個詞的組合
「合わなかった」的原形就是「合う」,是合,合上時間,就是趕上那個時間
「ため」因為,一般用於寫或正式場合,正式生硬
「減點」減分
「されて」被
「しまう」完了、做完
「減點されてしまいました」的意思就是:被減分了
「...してしまう」也是四級中一個非常關鍵的語法,這裡借這個例句一併講一下
「しまう」完、完成的意思
「し」不就死嘛,「ま」就滿,滿的意思就是全,→ 全死了,→ 不就完了嘛
所以「しまう」最關鍵的意思就是:完成、關閉(不活躍了,關閉狀了)
當然,「しまう」除了意思外,它還有一種關鍵的語氣在裡邊
這也是由於漢語的這個「死」字決定的,比如:
我今天死定了、麻煩了,就會用上「しまう」
→「しまった!」完了、糟了、死定了...
當「しまう」跟其它動詞相接時,「しまう」前邊的動詞就要變成「て」形
「...してしまう」表示什麼什麼做完了,這是它的第一個意思
第二個意思就是你根本翻不出做完了,而是一種語氣:完了!
「減點されてしまった」被減分了,完了!(就是帶有一種懊悔、氣惱...的語氣或者說情緒)
好,表示原因理由的我們已經講了:「から」「ので」「ため」,還有一個同樣有表示原因理由的「によって」,它跟前面三個有點兒不同呢。這個我們明天講解。