在「鞋子夾腳」中,我們會說「鞋子」,也會說「腳」,只剩「夾」這個動詞了。
用哪個動詞合適呢?
《摩登家庭》裡有一個精準的用法:
pinch意為:
擠壓某種東西(特別是皮膚),比如硬的東西夾住了手指,通常會夾痛。
to press something, especially someone's skin, strongly between two hard things such as a finger and a thumb, usually causing pain
pinch既可以作及物動詞,也可以作不及物動詞。
所以,想說「鞋子夾腳」,可以考慮用"pinch":
比如:
These shoes are too tight, they pinch (my feet).
鞋子太緊了,夾腳。
看到pinch的英文解釋——
to press something, especially someone's skin, strongly between two hard things such as a finger and a thumb, usually causing pain
你的腦海中會不會馬上浮現這樣的場景?
在這樣的情況下,還把pinch翻成「夾」會不會有點怪怪的?
翻譯成「捏、擰、掐」是不是更符合我們平時說話的習慣?
反過來說,原來想表達中文的「夾、捏、擰、掐」等動作,用pinch這一個英文單詞就能搞定。
所以在我們學習英文時,不妨多看看英文解釋,理解它的本質意思,這樣我們進行雙語轉換的時候也許就能更加靈活~
pinch還有一個可愛的用法——have to pinch yourself。
跟中文「掐一掐自己,確認不是在做夢」很類似,它表示的是:
擰自己一下(表示某事太好或太奇怪,簡直令人難以置信)
You say that you have to pinch yourself if you cannot really believe something that has happened because it is so good or so strange
比如:
I keep having to pinch myself to make sure I'm not dreaming.
我一直掐自己,想確認這不是夢。
今天學習了一個動詞
pinch
它是「夾」,又不僅僅是「夾」
你記住了嗎?
視頻字幕:人人影視
其他圖片來源於網絡