民間力量激活電影譯製行業 「官翻」危機重重

2020-12-13 1905電影網
《環太平洋》中文字幕譯製備受苛責

     賈秀琰離開八一廠已有一段時間,不是「被封殺」,而是為求學。

    其實,在備受爭議的

《黑衣人3》

之後,這位翻譯圈中最受大眾關注和熱議的譯者就選擇了讀研深造,但沒有放棄翻譯。最近另一引發口水的電影

《環太平洋》

的字幕是她課餘的作品。

    這部時長2個小時的好萊塢大片,對白近2萬字,賈秀琰前後翻譯了10天,每天除去上課,平均工作8個小時,吃不準的地方記錄下來請教老師、朋友。

    「《黑衣人3》以後,我的壓力一直很大。不管怎麼樣,我應該看到自己的不足。既然被『捉蟲』,那就必須承認有一些翻譯問題解決得還不夠到位。」

    翻譯《環太平洋》時,賈秀琰花費了很多精力,但依然遭批挨罵。因為幾處網友認為詞不達意或是過度發揮的譯詞,8月以來,她被無數人在微博、豆瓣、知乎等網站上「聲討」。「反賈秀琰」一時成了一種網絡文化現象。

    但這個現象的背後是頹勢難掩的譯製片行業,而賈秀琰只是一根導火索。

翻譯讓電影更糟糕?

    8月1日,自稱「伊甸園字幕組老人、大學英語教師」的「少數派memetics」發表長微博,探討《環太平洋》字幕翻譯的問題,沒多久,轉發過萬。

    帖子措辭較重,認為,「從譯文可以看出譯者的英語基本功不夠紮實,嚴重缺乏影視劇翻譯經驗,沒有探求研究的精神。」

    而例證包括,「every two weeks」(每兩周一次)被誤譯為「每次兩周」,「populated」(人口眾多)錯譯成「汙染嚴重」,以及「elbow rocket」(火箭衝擊拳)被譯作「天馬流星拳」等。

    賈秀琰曾試圖解釋,比如,她依照原版的電影對白臺本進行翻譯,而上面清楚地寫著polluted,而非populated。

    「《環太平洋》的導演帕德羅曾多次在訪談中提及自己深受日漫影響,影片的結束字幕上也感謝了很多日本人。此外,他在機甲的外形及動作設計上都借鑑了日漫,而elbow rocket的直譯是肘部火箭,發力時的動作和天馬流星拳的原理相似,都是手臂蓄力,打出好幾次重擊。而且,天馬流星拳是聖鬥士星矢的絕招,星矢是日漫的代表人物,所以,我覺得這個詞在導演意圖和氣勢上很合適。」賈秀琰告訴記者。

    然而,這一「創新」並不受歡迎,反而被認為「雷人」。而且,在不少網友眼中,賈秀琰還有「前科」。

    比如,在《黑衣人3》中,當探員K掏出漢堡開始啃的時候,探員J對他嘮叨了幾句:「說實在的,我不確定這裡面到底是不是塊兒肉。裡面好像有顆牙,我剛看到的,還有爪子、指甲什麼的……」賈秀琰的翻譯融合了當時的熱點詞彙:「我說過幾遍了,別隨便吃路邊攤。我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精……」    

《馬達加斯加3》

中,「人氣高漲的

周杰倫

」、「像『小瀋陽』一樣組成夫妻檔」、「你以為我是

趙本山

嗎?你把這裡當成星光大道?」等接地氣的對白翻譯都出自賈秀琰之筆。

    其實,「接地氣」的翻譯方法最早可以追溯到2006年上映的

《加菲貓2》

。彼時,上海譯製片廠顧奇勇的翻譯讓這部影片的中文配音版空前火爆,而原因在於,這隻賤貓會說「中國俚語」,時不時冒出「歇菜」、「滿眼儘是傻大木」等俏皮話。

    此後,大眾化通俗化的譯法被網絡字幕組演繹得淋漓盡致。但當大屏幕上不斷出現美國喜劇片角色隨口就是一句中國成語、俚語或是詩詞典故的畫面,評論逐漸轉向批判,過於貼近生活的翻譯被觀眾認為是譯製片最大的硬傷,因為,「看著像國產片」。

    與此同時,在如今全民學外語、盜版音像普及、字幕組遍地開花的網際網路時代,帶著幾分官方色彩的電影字幕翻譯正遭遇著空前的信任危機。

    8月15日,賈秀琰是從網上看到自己因為翻譯引發爭議而被中影封殺的消息的,此後,中影方面還曾聯繫她,質詢是誰放出的假消息。而她的感受只有兩個字—無奈。

票房超5億,譯製費5萬

    在不少網絡帖子中,賈秀琰是不專業的代名詞,她的身上被貼上了各種「不專業」的標籤:非科班出身,英語只有六級,兼職翻譯等。這讓很多人疑惑,難道那些恢宏巨製的好萊塢大片,字幕竟然都是臨時工製造?

    其實,真正諷刺的是,這個行業幾乎沒有正式工。據記者了解,大銀幕上的電影中文字幕翻譯嚴格意義上應稱為中文對白翻譯,這是譯製片製作過程中的重要環節之一。因為臺本要用於指導後期配音,所以譯詞必須與電影中演員口型的張合契合,同時,電影字幕也以這一臺本為準。

    身為從業者,賈秀琰與她的同行們都另有主業。在讀研前,賈秀琰是八一電影製片廠的一名電影宣傳,她的「同事」有八一廠裡英語專業畢業的秘書、一名平日用英語寫作的《中國日報》記者、一位精通韓語日語的職業翻譯等。

    賈秀琰2008年入行。那時,八一廠譯製片負責人王進喜希望物色一個英語較好的中文系畢業生參與譯製工作。「我和王老師在同一個部門,經常一起開會。他知道我喜歡英語和電影,翻譯過詩歌和短篇小說。」於是,王進喜就叫賈秀琰試一試。

    賈秀琰對著國內的譯製片作品學習了一年,2009年開始試手買斷片,近兩年才翻譯了一些好萊塢大片,包括《黑衣人3》、《馬達加斯加3》等。

    據記者了解,八一廠前後曾與二三十個翻譯有過合作關係,但目前長期聯繫的只有五六個。

    「像《環太平洋》這種全球同步上映的大片,翻譯可以在第一時間拿到原版劇本,看到影像資料。這些如果發生洩露,會給製片方帶來巨大的損失。所以,譯製片廠通常會選擇信得過的圈內人做劇本翻譯。而電影圈內,英語水平較高者鳳毛麟角,有兩下子的人都會被推薦過來。」長春電影譯製廠一位導演告訴記者,字幕譯者的選擇通常是在很小的圈子裡兜兜轉轉。

    而這些圈中人也都知道,翻譯電影對白實在不是一份賺錢的工作。目前,無論分帳片還是買斷片,哪怕是票房已經超過5億的《環太平洋》,譯製費都是統一價:5萬。

    有知情人士對記者算了這樣一筆帳:5萬元交完稅後剩下4萬多。而生產一部譯製片通常需要導演、製片人、錄音師、10多個配音演員。除了這些人的報酬,還要支付製作費、錄音棚的費用等,所以,留給翻譯的「工錢」只有很少一部分。

    目前,電影劇本對白翻譯的行價是每部2500元-3000元,任務量少時1.5萬字,多時達2萬字以上。若按字數計價,酬勞不及普通翻譯公司的水平。

    「中國每年引進的進口大片有一定的限額。今年的分帳片達到了25部,再加上買斷片,總數可能會有80多部,但不超過100部。如果均分給4家譯製片廠,那麼每家至多25部。」

    賈秀琰告訴記者,目前,北京的譯製片廠有六七個固定翻譯,按照配額,每人每年最多翻譯六七部影片,那麼,個人的年收入最多2萬多元,而這在北京根本不足以維持基本生活。「哪怕是為了繼續做這一行,我們也要另找工作,解決溫飽問題。」

    目前,像「八一廠」這樣的譯製片廠,全國僅有4家,其他3家分別是長春電影譯製廠、上海電影譯製廠以及去年改名的北京電影譯製廠(簡稱北譯廠)。其中,八一廠和北譯廠都在北京,「一套班底,兩張牌子」,而兩廠都沒有在編的譯製片導演、配音演員以及翻譯,清一色都是「外援」。

下一頁:為什麼而翻譯?

相關焦點

  • 印象北影節|譯製電影配音:誰家語調更傳情
    八十年代步入黃金期改革開放後,中國觀眾日益渴望了解外部世界,更多更好的外國影片急需譯製。自此,中國譯製電影產量逐漸增多,並在上世紀八十年代出現前所未有的輝煌。良好發展態勢下,眾多譯製電影精品開始出現,很多配音演員也從幕後走到臺前成為了當時萬眾矚目的文藝明星。
  • 揭秘院線片譯製流程 專業翻譯公司進軍影視劇翻譯
    影視譯製60餘年 「老夥計」有了新夥伴兒 自1949年我國譯製了蘇聯影片《一個普通的戰士》至今,電影譯製已經有60餘年了。曾經,「嘿,老夥計。看在上帝的份兒上,我們為什麼不坐下喝杯茶呢?」這樣的翻譯腔成為一代人的共同記憶,「佐羅」童自榮、「高倉健」畢克、「費雯麗」劉廣寧、「羅切斯特」邱嶽峰等經典配音,至今仍被老電影迷們念念不忘。
  • 上海電影譯製廠公開翻譯手稿 見證中國譯製片的黃金時代
    近日,80歲的老配音演員曹蕾重回上海電影譯製廠,聊起了過去的配音花絮。著名配音演員曹蕾(右2)講述配音劇本背後的故事。 張亨偉 攝「譯製片不是簡單的翻譯臺詞和配音,而是反覆的琢磨、校對。」張亨偉 攝目前,上海電影譯製廠保存有1949年以來的譯製片檔案近萬件,其中主要包括譯製片翻譯劇本、電影膠片、電影海報、工作照等,最引人注目的是千餘部譯製片的翻譯劇本,其中包括《簡愛》《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《茜茜公主》《巴黎聖母院》《音樂之聲》等經典影片的原始檔案。
  • 中國電影翻譯靠工資養不活自己 民間字幕組崛起
    其實,真正諷刺的是,這個行業幾乎沒有正式工。據時代周報記者了解,大銀幕上的電影中文字幕翻譯嚴格意義上應稱為中文對白翻譯,這是譯製片製作過程中的重要環節之一。因為臺本要用於指導後期配音,所以譯詞必須與電影中演員口型的張合契合,同時,電影字幕也以這一臺本為準。  身為從業者,賈秀琰與她的同行們都另有主業。
  • 廣電總局:加強少數民族語電影譯製素材收集工作
    1月14日,廣電總局電影局向各電影集團公司、電影製片廠(公司)、聲音製作單位、少數民族語電影譯製中心,中影集團譯製中心,電影數字節目管理中心,電影科研所發出《廣電總局電影局關於加強少數民族語電影譯製素材收集工作的通知》,通知說,為深入貫徹落實十七大精神,進一步推動少數民族語電影譯製工作,向廣大少數民族地區群眾提供豐富、優質的電影節目,根據《電影劇本
  • 外語片翻譯受詬病:四家機構壟斷 民間高手難進
    如果通過,再由影片駐中國的發行公司、民營發行公司(購買外語片版權的公司)委託中影或華夏進行譯製。中影集團進出口公司會具體把這項工作分配給以下四個譯製單位:中影集團譯製中心、上海電影集團譯製片廠、長春電影集團譯製片廠、八一電影製片廠進行譯製。  為什麼字幕翻譯會被這四家機構壟斷?這其中涉及一個重要的問題是版權保護,這就使得一些民間高手難以參與到影片的翻譯中來。
  • 上海電影譯製廠,那些人,那些片
    締造經典的上海電影譯製廠1957年4月1日,上海電影譯製廠成立
  • 回聲——譯製電影時代的經典音樂
    回聲——譯製電影時代的經典音樂在電影翻譯的時代,它是一種不可避免的光影記憶。翻譯電影中的音樂是打開這些塵封記憶的鑰匙。儘管許多電影的情節在今天已經模糊,但其中音樂的生命力卻在很長一段時間內得到了更新。在去天涯的路上,我孤獨而豁達《流浪者》1951(印度)翻譯:長春電影製片廠配音:向雋殊蘇庭石張桂蘭從連文等與大多數歌舞輕快、思想內涵淡薄的印度電影相比,流浪者故事以其嚴肅的社會批判達到了印度電影類型片的高度。
  • 外語片翻譯頻被吐槽:民間高手難進 機構壟斷
    如果通過,再由影片駐中國的發行公司、民營發行公司(購買外語片版權的公司)委託中影或華夏進行譯製。中影集團進出口公司會具體把這項工作分配給以下四個譯製單位:中影集團譯製中心、上海電影集團譯製片廠、長春電影集團譯製片廠、八一電影製片廠進行譯製。   為什麼字幕翻譯會被這四家機構壟斷?這其中涉及一個重要的問題是版權保護,這就使得一些民間高手難以參與到影片的翻譯中來。
  • 《復聯2》翻譯團隊解釋電影譯製複雜性:曾把No翻譯成「你說呢」
    「已經擴大到對電影進口政策和審查政策的抨擊。」一位「四大廠」譯製者告訴《瞭望東方周刊》。 所謂「四大廠」,是指中影集團譯製中心、上海電影集團譯製片廠、長春電影集團譯製片廠、八一電影製片廠。 根據相關規定,外國影片通過有關部門審查後,均由中影集團或華夏電影引進。中影集團會把具體翻譯工作分配給上述四家機構。
  • 上海電影譯製廠公開翻譯手稿,不只有「哦,親愛的老夥計」
    目前,上海市檔案局正在組織第三批市級檔案文獻遺產申報活動,上海電影譯製廠有限公司(簡稱「上譯廠」)將申報所保存的近萬件譯製片檔案,並精選包括《簡愛》《佐羅》《虎口脫險》等16部經典電影翻譯手稿在內的譯製片檔案,向社會各界公開展示,其中絕大部分檔案內容為首度公布。從劇本翻譯、初對、對口型、選配音演員、復對,到實錄、鑑定補戲、混錄,進口影片經過反覆琢磨成為譯製片,呈現在銀幕上。
  • 上海電影譯製廠精選譯製片檔案公開,回望電影翻譯舊時光
    上海電影譯製廠精選譯製片檔案公開,回望電影翻譯舊時光 近日,上海電影譯製廠精選包括《魂斷藍橋》《佐羅》《虎口脫險》等16部經典電影翻譯手稿在內的譯製片檔案,向社會各界公開展示,其中絕大部分檔案內容為首度公布。
  • 《荒野大鏢客2》危機重重寶藏獲得方法 危機重重寶藏位置一覽
    荒野大鏢客2危機重重寶藏怎麼獲得?位置在哪?想必很多朋友都還不是很清楚吧,所以呢小編今天給大家帶來的就是荒野大鏢客2危機重重寶藏位置一覽,需要的朋友不妨進來看看。 荒野大鏢客2危機重重寶藏怎麼獲得?位置在哪?
  • 影評人:"復聯2"是無腦電影 不需翻譯那麼精確
    劉大勇之前翻譯過漫威系列超級英雄大片,對《復仇者聯盟2》中的人物並不陌生,卻不料此次陰溝裡翻了船,一下子暴得罵名。   而字幕翻譯圈覺得他很委屈,更像是陷入了一場預謀之中。《復仇者聯盟2》上映前夕,民間字幕組大神「谷大白話」在微博上透露自己參與了該片的字幕翻譯,這條微博引發網友的一片叫好,影片的字幕翻譯也因而備受關注。
  • 影評人沙丹:"復聯2"是無腦電影 不需翻譯那麼精確
    劉大勇之前翻譯過漫威系列超級英雄大片,對《復仇者聯盟2》中的人物並不陌生,卻不料此次陰溝裡翻了船,一下子暴得罵名。  而字幕翻譯圈覺得他很委屈,更像是陷入了一場預謀之中。《復仇者聯盟2》上映前夕,民間字幕組大神「谷大白話」在微博上透露自己參與了該片的字幕翻譯,這條微博引發網友的一片叫好,影片的字幕翻譯也因而備受關注。
  • 中文字幕頻現網絡熱詞 翻譯外國電影可不可以杜撰
    如果完全照原意翻,你讓配音演員怎麼念啊?」  隨著討論日益激烈,《黑衣人3》的字幕翻譯者賈秀琰也在帖子中現身,並在個人主頁發表了長達3500多字的「說明文」。對於「地溝油、瘦肉精」一句,她承認:「或許是我發揮過度了。翻成這樣完全是為了和大家一起娛樂一下,一點也沒想要譁眾取寵。」  為何選擇如此翻譯風格,賈秀琰向中國青年報記者解釋:「這是源於譯製負責人的一個提醒。
  • 蘋果官翻、官換機、靚機、充新機、是否激活、是否有鎖什麼區別?
    大花機,外觀有明顯磕碰劃痕損壞,無幾成新之分,價格低,此類機子都比較便宜,大多數是組裝機,進水機,不建議採購;2、小花機,輕微磕碰劃痕,可以貼膜帶套,9成新;3、靚機,無磕碰有細小劃痕,95新,比小花機貴一些;4、充新機,無磕碰劃痕,跟新機一樣,成色定義99新,比靚機貴一些,主要是官翻
  • 《復聯2》翻譯遭吐槽 原譯者稱劇本被譯製廠修改
    美國隊長要「撐下去」被譯「趕緊跑」 引發現場觀眾陣陣鬨笑 原譯者稱劇本被譯製廠修改  法制晚報訊(記者 任一陸)昨天,讓中國影迷期待已久的《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)在各大影院上映,很多人排著隊去電影院觀影,卻被電影的「神翻譯」雷得不輕。如美國隊長的著名格言是要「撐下去」,但字幕卻是「趕緊跑」。
  • 2020年,教培機構危機重重,有「危」也有「機」,診斷危,抓住機
    2020年,教育培訓行業機構倒閉的消息一個接一個,引發了一股倒閉潮。多位員工爆料該公司出現減薪、裁員等情況,員工底薪已從8000元左右下調至3000元,被裁員工僅給予一個月的違約賠償金…… 據網上爆料,先後倒閉的企業還有朗播網、凱瑞寶貝、韋博英語、維樂教育、太傻留學、理優一對一、學霸一對一、高冠教育、朗恩兒童英語、培正逗點、樂知英語、歐拉早教…… 即使一些在線教育培訓機構,由於種種原因,也宣告倒閉或者出現危機重重
  • 2018中國翻譯協會年會:加強本土化譯製 助推中國影視「走出去」
    人民網北京11月22日電 (記者 李琰)隨著一批批優質的中國電影、電視劇揚帆出海,國際社會比任何時候都渴望看到、聽到更多生動講述中國社會發展、人民生活和文化特色的中國故事。