不知道大家還記不記得,很早之前小編發布過的一篇文章,是有關「心在嘴巴裡」的,想必有些小夥伴應該還記得,沒錯,那個短語是「heart in you mouth」。其正確意思是「某事使人感到害怕、驚恐」,當時記得說過,如果不好理解,你就可以這樣想「嚇得小心臟砰砰直跳,都快到嗓子眼了」。
今天呢,繼續為大家介紹一個短語,上次是嘴巴,那這次是胃,即「stomach」。有關「mouth」的英語短語有很多,那有關「stomach」的英語短語也不少,下面著重介紹四個。
1. a cast iron stomach
這裡的「cast iron」意思是「鑄鐵、生鐵,鐵製品」等,所以「 a cast iron stomach」字面意思就是「一個鐵胃」,哇,那是得有多厲害,這樣的胃是不是吃啥都不壞事啊!哈哈哈,開個玩笑。正確意思一定不是這個,但是也有點聯繫,正確意思是「吃嘛嘛香,胃口好,吃任何東西都沒有問題」。
例句:We all agree that Tom’s health is totally because he has a cast iron stomach.
我們都覺得Tom這麼健康完全得益於他胃口好,吃嘛嘛香。
2. butterflies in one's stomach
這個我記得之前也有提到過,表面意思看是「胃裡面有蝴蝶」,想想那得多燥的慌,所以「butterflies in one's stomach」想表達的意思就是一種緊張、憂慮、焦躁的心情,也就是我們中國人常說的「心裡覺得七上八下的,小鹿亂撞的感覺」,所以其正確意思就是「很緊張、非常緊張」,相當於「nervousness」.
例句:It's a time filled with excitement, uncertainties and that feeling of numerous butterfliesfluttering around in one's stomach.
這個階段充滿著興奮和不確定,心裡有種七上八下的感覺。
3. feel a knot in the pit of one’s stomach
「knot」是「節、疙瘩」的意思,因此從字面意思看這個短語的意思就是「感覺胃裡面有個疙瘩一樣」,這種感覺是不是跟上面提到短語類似呢?所以「feel a knot in the pit of one’s stomach」的正確意思就是「心情興奮,焦慮,過度悲傷或憤怒」。
例句:I felt a knot in the pit of my stomach when I heard that he was sent to the hospital last night.
聽說他昨晚住院了,我的心裡揪了一下。
4、turn sb's stomach
「turn」這個單詞大家都認識,是「轉、轉向」的意思。「turn sb's stomach」把某人的胃轉向,搞得七上八下,那不就是反胃、嘔吐的感覺嗎!所以這個短語的意思就是「使某人感到噁心、使反感、使倒胃口」等。
英文釋義:to make someone feel sick, often because they are angry or upset about something
例句:The amount of money she spends on designer clothes really turns my stomach.她買名牌服裝時那樣揮金如土,讓我很反感。
最後在額外補充一個「rack one's brain」,rack有折磨的意思,從字面意思看,就是「折磨某人的腦袋」,想想什麼時候會這樣?我們上學做數學、物理難題的時候,哈哈。所以「rack one's brain」就是「絞盡腦汁,努力思索」的意思。也就是「someone tries every way to think about something.」我們還可以用「beat one's brains out」表示這個意思。
例句:Heracked his brain for hours to solve the puzzle.
他絞盡腦汁想了好幾個小時,試圖解開這個迷題。
怎麼樣,學會了嗎?我們今天一共加起來正兒八經的學了5個新的短語,四個關於「stomach」,一個關於「brain」,你都記住了沒?