西關美食徵得上百個英文名
燒賣英文名Showme?佛跳牆譯作「瘋狂的和尚」?
南方日報訊(記者/胡良光通訊員/荔宣) 聞名遐邇的西關美食由於沒有英文名,讓許多老外「蒙查查」,總要「看圖點菜」,甚感不便。為迎接廣州亞運會,荔灣區旅遊推廣中心日前專門推出了「西關美食譯名大徵集」活動,為63款地道西關美食尋找最貼切的英文譯名。記者昨天了解到,半個月以來,已有包括翻譯博士、旅外「老廣」在內的20萬多人次關注此活動,提供了上百個西關美食的譯名,單是「艇仔粥」就徵到了10多種不同的譯名,有網友甚至「後悔沒好好讀書,參加不了活動」。
無英文菜譜老外蒙查查
昨日,記者走訪了上下九路附近的小吃店,發現多數菜單上只有中文名。有老闆表示,由於沒有英文菜譜,碰到外國人點菜時,服務員經常用手指著一旁客人正在吃的菜來進行確認,甚至讓客人對著菜譜上的圖片「看圖點菜」,甚是不便。
廣州亞運會日益臨近,如何向數百萬外國友人推介西關美食?「取個英文名」首當其衝。「以前很多酒家就向我們徵求英文譯名,他們有的菜名是用拼音直譯的,還是得解釋一番,而很多小店也沒能力翻譯菜名,隨著境外遊客日益增多,他們也希望餐牌能英譯化。」荔灣區旅遊局副局長、荔灣旅遊推廣中心主任梁東表示,日前已通過「西關風情網」(www.liwantour.com)和專用郵箱(liwantour@163.com)向社會公開徵集譯名,涵蓋艇仔粥、鮮蝦腸、燒賣、香草綠豆沙、竹升面、清平雞、脆皮乳豬、紅燒乳鴿、叉燒、白雲豬手、蘿蔔牛雜等63個家喻戶曉的美食,翻譯出來後將推薦給各店使用。
艇仔粥譯名最多
截至目前,已有超過20萬人次點擊關注活動,主辦方已收集到上百個西關美食的譯名。記者看到,「艇仔粥」人氣最旺,譯名最多,包括「BoatingIngredientPorridge」、「porridgeontheboat」、「Assortedseafoodcongeewithpeanuts」等等。
梁東說,活動將持續至12月20日,市民也可提供其他更有代表性的美食(如雞仔餅),貢獻自己的譯名。年底主辦方將組織專家評審團對各美食譯名進行評選,國際知名大廚、美籍華人甄文達也將鼎力加盟,選出最適合的洋名,並給作者獎勵。
留美博士「參賽」
「高手雲集啊,我很後悔,後悔自己小時候沒好好讀書,參加不了這個活動。」網友「似水年華99」的留言獨具特色。據主辦方介紹,在已報名的參賽者當中,既有普通的市民網友、中小學生,也有在美資公司工作了15年的西關人、長期居住北美並在當地中國餐館工作2年的廣州人;甚至還有英文翻譯事務所留美博士陳老師等專業人士。
記者看到,有部分網友也提出了不同看法,認為不需要勉強為這些特色小吃起洋名,直接用廣東話音譯再外加英文解釋,這樣既能保留本地特色,亦為某些喜歡探究的食客提供了說明。
應徵譯名拾趣
最簡短的譯名———
艇仔粥:BoatPorridge;CantonPorridge
最長的譯名———
娥姐粉果:SteamedDumplingsStuffedFriedPork,ShrimpsandMushroomsbyaMaidNamed「EJIE」inPast
最搞笑的譯名———
狀元及第粥:beingboss佛跳牆:TheMadMonk燒賣:Showme
最少人翻譯的美食———糯米飯,鹹煎餅