上湯牛三星Beef Offal in Stock
燒鵝 Roasted Goose
馬蹄糕 Water-chestnut Cake
秘制鹹肉粽 Pyramid Dumpling(評委參考譯法)
全蛋鮮蝦雲吞麵 Shrimp Wonton Egg Noodles
瀨粉 Wedding Rice Noodles with Dried Radish(評委參考譯法)
蘿蔔牛雜 White Radish and Beef Offal
艇仔粥 Sampan Congee
蛋撻 Egg Tart
白切雞Boiled Tender Chicken with Shredded Ginger and Scallion
鮮蝦腸Steamed Rice Rolls with Shrimps
62種西關小吃有了規範英文譯名
昨日(9日),歷時兩個月「西關美食譯名大徵集活動」結束,經過市民及專家的評選,62種西關名小吃及西關名老字號有了規範的英文譯名。從最終的結果可看出,既尊重了文化傳統,不失粵味,又能讓外國遊客可以一目了然,以免點菜時「蒙查查」。
「土鱉」「海龜」老外「獻腦」
據荔灣區旅遊局副局長、荔灣區旅遊推廣中心主任梁東,本次活動共向社會徵集到有效譯名3848個,候選譯名當中既有規規矩矩,按整個名稱翻譯出來的,亦有鬼馬有趣,取其意思翻譯出來的。由於徵集到的譯名數量大大超出了主辦方的預期,為了讓評委們有更充分的時間認真評選出最佳譯名,主辦方不得不延長專家評審時間,將公布結果的日期推後。
擔任這次譯名活動的評委非常有來頭,包括在廣州土生土長的大學英語教師,留學回來的「海歸」,也有在廣州成家立室的外國人,更有專業的翻譯公司參與。在翻譯過程中,翻譯團隊將每種西關美食的典故、食材、做法都一一翻譯成英文,先給老外過目,讓他們了解清楚每種食物再說出他們對評選出來的譯名的看法等等。梁東還透露,主辦方還專門請教了有關飲食文化、品牌營銷育等多方面的專家,以求達到「信雅達」。
還有6種美食「留空」
「有的人建議採取粵語音譯,強化本土文化特色;有的建議意譯,再加上主要食材的補充介紹,這樣既能保留傳統美食的特色,亦能讓老外吃個明白。經過綜合各方意見,前者雖然很有地方特色,但短期內還很難做到家喻戶曉,還會讓老外摸不著頭腦,因此決定採用後者的意見。」梁東拿「佛跳牆」為例,當時有網友非常有趣地把其翻譯成「發瘋的和尚」(The Mad Monk),既簡單有趣,又容易記憶,但經過徵求民族宗教部門人士意見後,認為不太合適而棄用。
另外,有6個非常具有地方特色的西關美食的譯名,經過主辦方與評委們的多番討論和研究,並徵求了一些「老西關」的意見後,還是覺得候選譯名中沒有最適合最全面又最能表達出這種傳統特色的譯名,於是主辦方採取留空的方式,不評選出該譯名,留待以後繼續徵集更適合的翻譯,不過評委們亦很熱心地提供了他們的翻譯意見。
梁東還說,這次活動評選出來的譯名將用在即將推出的迎亞運版《西關搵食圖》上,春節後荔灣區旅遊推廣中心還將結合來訪廣州多數遊客的民族宗教和地方生活習慣制定出譯名的使用指引,並廣泛推薦給相關餐飲企業應用,到時老外們來到西關「搵食」再不必「手指指」或親自走到廚房也可以吃個明白了。
6個小吃譯名「留空」
娥姐粉果:評委參考譯法:Sister Er’s Steamed Dumplings (Main ingredients: pork, shrimps, mushroom, etc.)
秘制鹹肉粽:評委參考譯法:Pyramid Dumpling (Glutinous Rice with Pork and Green Beans Wrapped in Bamboo Leaves)
糯米飯:評委參考譯法:
Glutinous Rice (Main ingredients: cantonese style sausage, fried peanuts, dried shrimps, mushroom, etc.)
瀨粉:評委參考譯法:Wedding Rice Noodles with Dried Radish
水菱角:評委參考譯法:Rice Flour Water Caltrop
佛跳牆:評委參考譯法:
Buddha-Jumping-Over-Wall (Stewed Shark Fins with
Assorted Seafood )
評委最「心水」譯名
老婆餅:Sweet Heart Pastry (Main ingredients:sweet
winter melon, seasame)
(責任編輯:施曉娟)