62種西關名小吃有了規範英文名 老婆餅譯得最好

2020-12-11 中國經濟網

上湯牛三星Beef Offal in Stock

燒鵝 Roasted Goose

馬蹄糕 Water-chestnut Cake

秘制鹹肉粽 Pyramid Dumpling(評委參考譯法)

全蛋鮮蝦雲吞麵 Shrimp Wonton Egg Noodles

瀨粉 Wedding Rice Noodles with Dried Radish(評委參考譯法)

蘿蔔牛雜 White Radish and Beef Offal

艇仔粥 Sampan Congee

蛋撻 Egg Tart

白切雞Boiled Tender Chicken with Shredded Ginger and Scallion

鮮蝦腸Steamed Rice Rolls with Shrimps

  62種西關小吃有了規範英文譯名

  昨日(9日),歷時兩個月「西關美食譯名大徵集活動」結束,經過市民及專家的評選,62種西關名小吃及西關名老字號有了規範的英文譯名。從最終的結果可看出,既尊重了文化傳統,不失粵味,又能讓外國遊客可以一目了然,以免點菜時「蒙查查」。

  「土鱉」「海龜」老外「獻腦」

  據荔灣區旅遊局副局長、荔灣區旅遊推廣中心主任梁東,本次活動共向社會徵集到有效譯名3848個,候選譯名當中既有規規矩矩,按整個名稱翻譯出來的,亦有鬼馬有趣,取其意思翻譯出來的。由於徵集到的譯名數量大大超出了主辦方的預期,為了讓評委們有更充分的時間認真評選出最佳譯名,主辦方不得不延長專家評審時間,將公布結果的日期推後。

  擔任這次譯名活動的評委非常有來頭,包括在廣州土生土長的大學英語教師,留學回來的「海歸」,也有在廣州成家立室的外國人,更有專業的翻譯公司參與。在翻譯過程中,翻譯團隊將每種西關美食的典故、食材、做法都一一翻譯成英文,先給老外過目,讓他們了解清楚每種食物再說出他們對評選出來的譯名的看法等等。梁東還透露,主辦方還專門請教了有關飲食文化、品牌營銷育等多方面的專家,以求達到「信雅達」。

  還有6種美食「留空」

  「有的人建議採取粵語音譯,強化本土文化特色;有的建議意譯,再加上主要食材的補充介紹,這樣既能保留傳統美食的特色,亦能讓老外吃個明白。經過綜合各方意見,前者雖然很有地方特色,但短期內還很難做到家喻戶曉,還會讓老外摸不著頭腦,因此決定採用後者的意見。」梁東拿「佛跳牆」為例,當時有網友非常有趣地把其翻譯成「發瘋的和尚」(The Mad Monk),既簡單有趣,又容易記憶,但經過徵求民族宗教部門人士意見後,認為不太合適而棄用。

  另外,有6個非常具有地方特色的西關美食的譯名,經過主辦方與評委們的多番討論和研究,並徵求了一些「老西關」的意見後,還是覺得候選譯名中沒有最適合最全面又最能表達出這種傳統特色的譯名,於是主辦方採取留空的方式,不評選出該譯名,留待以後繼續徵集更適合的翻譯,不過評委們亦很熱心地提供了他們的翻譯意見。

  梁東還說,這次活動評選出來的譯名將用在即將推出的迎亞運版《西關搵食圖》上,春節後荔灣區旅遊推廣中心還將結合來訪廣州多數遊客的民族宗教和地方生活習慣制定出譯名的使用指引,並廣泛推薦給相關餐飲企業應用,到時老外們來到西關「搵食」再不必「手指指」或親自走到廚房也可以吃個明白了。

  6個小吃譯名「留空」

  娥姐粉果:評委參考譯法:Sister Er’s Steamed Dumplings (Main ingredients: pork, shrimps, mushroom, etc.)

  秘制鹹肉粽:評委參考譯法:Pyramid Dumpling (Glutinous Rice with Pork and Green Beans Wrapped in Bamboo Leaves)

  糯米飯:評委參考譯法:

  Glutinous Rice (Main ingredients: cantonese style sausage, fried peanuts, dried shrimps, mushroom, etc.)

  瀨粉:評委參考譯法:Wedding Rice Noodles with Dried Radish

  水菱角:評委參考譯法:Rice Flour Water Caltrop

  佛跳牆:評委參考譯法:

  Buddha-Jumping-Over-Wall (Stewed Shark Fins with

  Assorted Seafood )

  評委最「心水」譯名

  老婆餅:Sweet Heart Pastry (Main ingredients:sweet

  winter melon, seasame)

(責任編輯:施曉娟)

相關焦點

  • 大雁塔將規範英文名 曾被譯為「大野鵝塔」(圖)
    big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛攝(資料圖)  大雁塔將規範英文名 曾被譯為「大野鵝塔」鬧笑話    舉世聞名的大雁塔景點竟然有幾種不同的英文翻譯或寫法,其一被譯為「大野鵝塔」,引來不少爭議。
  • 大雁塔將規範英文名 曾被譯為「大野鵝塔」鬧笑話
    指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝(資料圖)  華商報訊(記者 耿彥紅)一個大雁塔竟然有不同的英文名稱,公共場所中英文標識混亂的狀況近期有望改觀。
  • 廣州美食徵集英文名 佛跳牆譯作「瘋狂的和尚」
    西關美食徵得上百個英文名  燒賣英文名Showme?佛跳牆譯作「瘋狂的和尚」?  南方日報訊(記者/胡良光通訊員/荔宣) 聞名遐邇的西關美食由於沒有英文名,讓許多老外「蒙查查」,總要「看圖點菜」,甚感不便。
  • 廣州懸賞徵集美食英文名 雲吞、燒賣難譯(組圖)
    日前,荔灣區旅遊局對西關美食的徵名工作已開始,市民起洋名可獎勵數百元。  拼音直譯讓老外不知所云  爽脆鮮甜的蝦餃、爽滑彈牙的腸粉……一提起這些西關美食的名字,不少老廣都立刻垂涎欲滴。然而,這些美食一直都缺乏貼切規範的「英文名」,很多千裡迢迢來品嘗西關美食的老外吃完對它們的名稱、用料和典故等「蒙查查」。
  • "全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範
    桂林市出臺桂林菜名指導性規範條款  「全州醋血鴨」用英文怎麼說  近日,桂林市商務局發布《桂林市餐飲企業中英文菜名規範》(下稱《規範》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。  亂象  軟體翻譯笑話百出  張晞說,桂林餐飲企業提供英文或中英文對照菜單,普遍存在菜單翻譯不規範現象,包括拼寫混亂、大小寫誤寫、語義模糊及漏譯錯譯、部分英譯菜名冗長繁瑣等。
  • 拼音or英語,站名究竟該咋譯?
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。    記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 北京市將規範地鐵站名英文譯寫
    新華社北京12月22日電(季小波 宋美黎)記者從北京市外事辦公室獲悉,北京市將進一步規範地鐵站名英文譯寫。據介紹,當前北京市地鐵站名英文譯寫遵循2006年北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法通則》中的相關規定:地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音,如南禮士路站譯寫為NANLISHILU。但場館等名稱作為站名時通常用英語翻譯,如軍事博物館為Military Museum。
  • "全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範-廣西新聞網
    》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。參與制定《規範》的廣西師範大學經濟管理學院副教授張晞認為,英文菜名首先要規範、準確、易於理解,儘量讓外國消費者一目了然,不需要包含太多複雜的信息。 亂象 軟體翻譯笑話百出 張晞說,桂林餐飲企業提供英文或中英文對照菜單,普遍存在菜單翻譯不規範現象,包括拼寫混亂、大小寫誤寫、語義模糊及漏譯錯譯、部分英譯菜名冗長繁瑣等。不僅外國人看不懂,連熟悉「中式英語」的國內英語老師也看不明白。
  • 老婆餅,廣式點心,有各種傳說
    甜心蛋糕或妻子蛋糕就是我們俗稱的老婆餅,它是一種傳統粵語皮薄的糕點酥餅,用的填充物有冬瓜,杏仁糊,芝麻,加香料五香粉末製作的一種餅。 「妻子蛋糕」是廣東話,雖然意思是「妻子」,直譯是「老婆餅」。這種蛋糕在香港和中國大陸仍然很受歡迎。許多香港人,以及專業廚師,也烘烤這種餅。
  • 江蘇省語委起草公共場所英文譯寫規範
    江蘇省語委起草公共場所英文譯寫規範 為此,江蘇省語言文字工作委員會等單位起草了《公共場所標誌英文譯寫規範》。記者昨天從省質監局了解到,「通則」部分已於8月底批准發布;涉及交通、旅遊等公共場所的七個分則,在國慶前夕剛剛結束意見徵集。就公共場所的英文標註制定地方標準,這在江蘇還是第一次。  這站那站,有時要翻譯有時不要  「×××站到了。」
  • 一條東大街三個英文名 專家稱將規範英譯名
    西安市「東大街」的英譯名就有好幾種,來旅遊的老外拿著地圖也得轉暈,到底哪種翻譯才是準確規範的?11月10日,市語委成立西安市公共場所標識中文名稱英譯專家委員會,將給出標準答案。西安正建設國際化大都市,很多景點、路牌等公共標識都列出了英譯名,但至今仍沒有一部公共場所中文名稱英譯法的基本規範,導致錯誤百出,甚至成為笑料。
  • 濟南地名英譯不規範 讓人有些看不懂
    然而,記者近日在濟南街頭走訪發現,市區內不少路標和景區標識上的英文說明不夠規範,有的道路和景區的英文翻譯甚至出現多個版本,極易對外國遊客產生誤導。同樣翻譯醫院名稱有的用英語有的用拼音  除了英文翻譯不規範,不少標識牌拼音和英文混亂使用的問題也很普遍。記者在靠近泉城廣場的一處路牌上看到,「順河高架路」下標的英文為「Shunhe Gaojia RD」。「高架」被當作專有名詞直接用拼音標識,而「路」則被翻譯成英文縮寫「RD」。
  • 美版"甄嬛傳":"一丈紅"譯得好 孫儷英文名鬧烏龍
    原標題:美版"甄嬛傳":"一丈紅"譯得好 孫儷英文名鬧烏龍   楚天都市報記者張聰   在年初被美國HBO電視網相關負責人否認播出後,美版《甄嬛傳》進軍海外的步伐終於踏到了實處。   昨日上午,《甄嬛傳》編劇王小平首發消息稱,《甄嬛傳》將在美國Netflix視頻網站開播。
  • 杭州中華名小吃展薈萃73個城市的736種名小吃
    杭州中華名小吃展薈萃73個城市的736種名小吃 ,品嘗來自中國東南西北73個城市的736種小吃。  11月1日下午在杭州黃龍廣場開幕並將持續7天的中華名小吃展共有400多個攤位。據門票發售統計,開幕當天就有15萬食客到場。  四川小吃是人們追逐的熱點。除了平常的夫妻肺片、三大炮、葉兒粑、凍糕、豆腐帘子等,還有一道稀罕的瓦罐煨龍鳳湯。招牌上說這是「天下第一湯」,是滋補湯中的極品。  貴州名小吃「牛打滾」,桌球大小,黃燦燦,引來了無數好奇的食客。
  • 傳統的酥皮點心,老婆餅,用糯米餡做出來的老婆餅,口感鬆軟!
    傳統的酥皮點心,老婆餅,用糯米餡做出來的老婆餅,口感鬆軟!老婆餅應該是很傳統的一種酥皮點心,現在各種各樣的老婆餅都有,每一種老婆餅的外形和老婆餅裡面的餡都已經不太一樣了,今天我就用糯米餡給你們做出傳統的老婆餅,不喜歡糯米餡也沒關係,你們可以把糯米餡換成豆沙餡,棗泥餡,按著自己喜歡的餡餅來,我先用糯米餡給你們示範一下老婆餅的製作方法,做出來的老婆餅特別鬆軟,口感超級好,咬一口下去,都是酥軟的感覺,老婆餅就靠著這個鬆軟贏得了許多人的芳心
  • 麻辣燙有規範英文名了!《公共服務領域英文譯寫規範》發布
    ­  今年6月,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。­  2017年12月1日該《標準》正式實施。­  《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的數千條規範譯文。
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    對公共領域的一些指示牌等英文翻譯存在不規範的情況,之前河南一直缺乏規範性的翻譯文件,直到今年5月初,《河南省公共服務領域英文譯寫參考》正式發布,被大家視為河南公共場所標識牌將告別「中式英語」。而隨著鄭州地鐵5號線日前正式開通運營,有市民發現一些地鐵站點的英文翻譯不規範,也有一些則直接用的拼音。
  • 江蘇起草公共場所英文譯寫規範 減少鬧笑話機率
    街頭英文標註越來越多,也鬧出一些「笑話」。為此,江蘇省語言文字工作委員會等單位起草了《公共場所標誌英文譯寫規範》。記者昨天從省質監局了解到,「通則」部分已於8月底批准發布;涉及交通、旅遊等公共場所的七個分則,在國慶前夕剛剛結束意見徵集。就公共場所的英文標註制定地方標準,這在江蘇還是第一次。
  • 永康小吃角幹麥餅獲首屆金華名小吃大獎賽金獎
    16日上午,金華市首屆名小吃大獎賽在蘭谿市黃店鎮芝堰村隆重舉行
  • 全球路邊攤名小吃排行!都是色香味俱全,吃過7種以上就是吃貨!
    本期蘿媽分享的內容是:全球路邊攤名小吃排行!都是色香味俱全,吃過7種以上就是吃貨! 如果有閒暇時間去一座城市旅遊,你一定不會去奢華的大飯店去享受美食,一來過於昂貴,二來所有大飯店的菜品都大同小異,吃不出任何新奇之感,廚師恐怕都是在一個地方培訓的。