文言文翻譯,手把手教你!

2021-02-08 高中生的日常

從考查內容上看,文言文翻譯集中考查實詞、虛詞、詞類活用及特殊句式等方面的知識。文言翻譯要求「字字落實」,要認真推敲語句中的每一個詞語的含義,堅持直譯為主但絕不忽略意譯的原則。


另外還要認真把握文言句式的特點,保證翻譯的內容在語法上符合現代漢語的習慣。

文言文翻譯和很多題目一樣,也是按得分點賦分的。命題人設置文段中的某一句作為翻譯題,說明此句有特殊之處。或考其中的某實詞、某虛詞,或考其中的某句式,在做文言文翻譯題時,首先要思考所翻譯句的命題點在哪裡,抓住了命題點,也就抓住了基本的得分點。


一、文言文翻譯的基本原則


1、抓住關鍵實詞

關鍵實詞,從詞性上看,以動詞居多,其次是形容詞和名詞。把關鍵實詞翻譯到位,就是把句中的通假字、多義詞、古今異義詞、活用詞語(名詞用作狀語、形容詞用作動詞、意動用法、使動用法等)、特殊難解詞語準確理解,並且在譯文中正確地體現出來。


2、抓住關鍵虛詞

關鍵虛詞,主要指文言語句中的副詞、連詞、介詞。虛詞的翻譯要注意兩點:①必須譯出的:有實詞義項的要譯出實義,如作代詞的「之」「其」等;現代漢語中有與之相對應的虛詞進行互換的,如「之」「而」「以」「於」等。②不必譯出的:在句中起語法作用的「之」、發語詞及句末語氣助詞等。


3、熟悉文言句式

文言句式在翻譯題目中是重要的得分點審出譯句中的特殊句式是關鍵。理解與現代漢語不同的句式和用法內容,要注重積累,重點掌握容易忽略的定語後置句、賓語前置句和固定句式等。


傳送門:【新高三】董騰老師手把手教你精讀文言文2


二、文言文翻譯的基本方法


所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。


三、具體步驟——翻譯「六字法」


留、換、調、刪、補、變。


1、「留」即保留文言文中的一些基本詞彙和專有名詞。

包括:①在現代漢語中仍常用的成語或習慣用語,一般人都能夠理解,可以保留不譯(譯了,反而顯得不通順),如「勞苦而功高如此,未有封侯之賞」(《鴻門宴》),「勞苦功高」這個成語就可以保留不譯;②朝代、年號、諡號、廟號、人名、爵位名、書名、地名、官職名、器物名、度量衡等專有名詞,也可保留不譯。


2、「換」:

①將文言詞替換成現代漢語詞,②將古漢語的單音節詞替換成現代漢語的雙音節詞,③將古今異義詞替換成古代漢語的意思,④將通假字替換成本字,⑤將活用的詞替換成活用後的詞等。翻譯要徹底到位,以防文白混雜,不倫不類。


3、「調」即按照現代漢語的習慣,在對譯的基礎上,將特殊句式的語序調整過來,使譯句暢達。

翻譯時需要調整語序的句子主要有以下幾種:①介賓短語後置句,翻譯時要將介賓短語移至謂語的前面。②定語後置句,翻譯時要把定語移到被修飾、限制的中心語之前。


4、「刪」即把沒有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。

文言句子中有些詞,如句首語氣詞「蓋」「夫」、音節助詞「之」、用於特殊場合的連詞「而」等,在翻譯時刪去之後也不影響譯文的準確、通順,便可刪去不譯。


5、「補」即補出文言文中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主語、謂語、賓語以及介詞「於」等,從而使句意完整。


6、「變」指根據語境,靈活變通地翻譯。

這往往是上述五種方法都用上了,還難以準確翻譯時的一種方法。尤其是碰到文言文中運用修辭或典故的地方時,應學會變通地翻譯。如:①對比喻句的翻譯,應儘量保留比喻的說法,如果不能保留,只譯出本體即可。如《過秦論》中「金城千裡」,可譯為「遼闊的國土,堅固的城池環繞,牢固可靠」。


傳送門:【新高二】學好文言文,從背「單詞」開始


四、文言文翻譯的重點知識


從近幾年的文言文主觀翻譯題來看,考查的是對全句的理解,但命題人選擇文句是獨具慧眼的。他們往往會選擇那些有重要語法現象的文句讓考生翻譯,同時也將其列為高考閱卷的採分點,因此,考生必須特別注意這些採分點。在答題時,我們除了把握句子翻譯「信、達、雅」的要求,掌握「留、換、調、刪、補、變」等六種翻譯方法外,還需注意以下七個關注點:


(1)詞類活用

詞類活用是文言文中特有的語法現象,含有詞類活用的句子也是高考命題專家特別關注的一項內容。因此,在翻譯文言文的時候,一定要認真把握,仔細辨別。詞類活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動詞的活用等。在翻譯文言文遇到含有詞類活用的句子時,一定要先判斷出詞類活用的類型,然後據此推斷其意義。

例:兄曰:「無論弟不能樵,縱或能之,且猶不可。」於是速歸之。

譯文:哥哥說:「且不說弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做。」於是讓張誠趕快回家。

【解析】「樵」,名作動;「歸」,使動。

例:夫食為民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。

譯文:吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒有吃的就無法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。

【解析】「粒」活用為動詞,吃糧食。


(2)特殊句式

文言文中有許多特殊句式,如「判斷句、被動句、倒裝句、省略句」等。含有特殊句式的句子,常被命題老師看重。要想能夠準確翻譯此類句子,就必須要能夠譯出其句式特徵。

例:況,吳人,恃才少所推可。

譯文:(顧)況,是吳地人氏,自恃有才華,很少有他推薦認可的詩文(或詩人)。

【解析】無語言標誌的判斷句。

例:近日之事,釁難將成,賴陛下英明速斷,故罪人斯戮。

譯文:近日的事,禍端將要釀成,幸虧陛下英明果斷,因而嚴懲了罪人。

【解析】結構助詞「斯」為提賓標誌,「罪人斯戮」即「戮罪人」。


(3)一詞多義

古代漢語的詞語大多是多義的,這種一詞多義的現象常常是翻譯題考查的重點。在具體翻譯時,我們一定要注意結合具體語境從眾多的義項中選擇出最恰當的一個進行翻譯。

例:永樂元年入朝,留為故官。未幾,復謝去。

譯文:永樂元年被徵召入朝,留下擔任原來的官職。不久,又辭官離去。

【解析】「故」為「原來」 「謝」為「推辭」。

例:使者至,所發皆經史,置其半不啟,乃免於禍,人以為至行所感雲。(08四川卷)

譯文:使者到來,打開看到的全是經史書籍,丟下另一半未打開,才免於禍患,人們認為是崇高品行感應的結果。

【解析】得分點「發」為「打開」,「置」為「丟棄」,「以」為「認為」「 至行」為「崇高品行」。


(4)古今異義

文言文中的古今異義現象非常普遍。這一知識點也是高考命題經常涉及到的內容。我們在翻譯文言文時尤其要特別注意那些存在古今異義的詞語,千萬不可以今譯古。


例:及得召見,遂見親信。

【解析】這裡的「親信」是「親近信任」之意,而現代漢語中則常指「親近而信任的人」。

例:無論弟不能樵,縱或能之,且猶不可。

【解析】這裡的「無論」是「不要說」之意,而現代漢語中則是表示無條件關係的連詞。


(5)單音節詞

現代漢語詞彙以雙音節為主,而古代漢語詞彙與此相反,以單音節為主。此類知識點也常常是高考命題老師重點關注的對象之一。因此,我們平時的複習備考過程中要加強對單音節詞翻譯的訓練。在具體翻譯文言文時,一定要注意不要輕易地把古漢語的詞彙當成現代漢語的雙音節詞去解釋。

例:隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百餘家。

【解析】此句中的「耕傭」並非現代漢語中的雙音節詞,而是「耕」和「傭」兩個詞,意思是「種田」「做工」。按照評分標準如若不能解釋出「傭」的含義要扣分。所以該句應譯為:(孟嘗)隱居在偏遠的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那裡定居的有百餘戶。

例:遂大困,尋死富陽。

【解析】此句中的「尋死」並非現代漢語中的雙音節詞,而是「尋」和「死」兩個詞,意思是「不久」「死在(富陽)」。該句應譯為:於是極度貧困,不久死在富陽。


(6)固定結構

固定結構是文言文中的一種特殊現象,在翻譯時有相對固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會出現錯誤,因此,在翻譯文言文時只能用它的固定意思來翻譯,不能擅自意譯。


例:諡號所以垂之不朽。

【解析】「所以」,由指示代詞「所」和介詞「以」構成,表示動作行為所憑藉的方式,可譯為「用來……的方式」。

例:比敕公千條萬端,何意臨事悖亂!

【解析】「何意」,由疑問代詞「何」與名詞「意」構成,詢問動作行為產生的原因,可譯為「為什麼」。

常見的固定結構還有:何以……為?(表反問語氣,譯為「為什麼……」)無乃……乎?(表示揣度語氣,譯為「恐怕……吧」)、奈……何?(表示用來詢問的,「拿……怎麼辦」)、得無……乎?(表示懷疑與揣測語氣,譯為「恐怕……吧」)等。


(7)修辭知識

文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點的句子大都不能採用直譯的方式,而應根據其修辭方式的特點採用相應的意譯方式。如果需翻譯的句子採用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體採用形象描繪的方式進行意譯;如果需翻譯的句子採用了借代的修辭方式,就應採用直接點明借代本體的方式進行翻譯;如果採用的是互文的修辭方式,翻譯時就要把相應的內容合併到一起意譯;如果需翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據語境譯出句中所要表達的意思。


例:不以物喜,不以己悲。

【解析】此句採用了互文的修辭方式。如果不了解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不因為外物的美好而感到喜悅,也不因為自己的坎坷而感到悲傷。正確的翻譯是要把相對應的內容合併到一起。此句應譯為:不因為外物的好壞、自己的得失而感到喜悅或悲傷。


例:但以劉日薄西山,氣息奄奄。

【解析】該句採用了比喻的修辭方式。此句中的「日薄西山」就是比喻祖母劉氏壽命將盡。在翻譯時可採用描述性的語言將其譯為:只因為祖母劉氏的生命就像太陽將要落到西山一樣,奄奄一息,生命垂危。


例:金就礪則利。

【解析】此句採用的是借代的修辭方式。「金」是借代,代指「金屬製成的刀劍」,屬材料代物。翻譯時要直接點明借代的本體,譯為:金屬製成的刀劍放在磨刀石上去磨就鋒利。如果不了解該句中使用了借代的修辭方式就很容易鬧出笑話來。

高考文言文翻譯主要考查以上內容。因此,我們在文言文翻譯的備考過程中,重點要從上述角度,揣摩命題者的意圖,從而做到胸有成竹。惟其如此,我們才會事半功倍。



原始碼解語文

相關焦點

  • Word在線翻譯怎麼用 手把手教你玩轉Word在線翻譯功能
    Word在線翻譯怎麼用 手把手教你玩轉Word在線翻譯功能時間:2018-02-07 16:10   來源:系統天堂   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:Word在線翻譯怎麼用 手把手教你玩轉Word在線翻譯功能 Word在線翻譯怎麼用?
  • Word在線翻譯怎麼使用? 手把手教你使用Word在線翻譯功能
    Word在線翻譯怎麼使用? 手把手教你使用Word在線翻譯功能時間:2018-04-19 12:08   來源:系統天堂   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:Word在線翻譯怎麼使用? 手把手教你使用Word在線翻譯功能 Word在線翻譯怎麼用?
  • 中考語文備考:教你10招翻譯文言文
    語文備考:教你10招翻譯文言文,更多中考模擬試題、 經驗、中考備考資料等信息 「增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選」是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,我們要根據表達需要靈活運用。
  • 文言文翻譯難,語文老師教你六字真訣,新解讀讓文言文翻譯更簡單
    小島老師想分享一下,我對六字真訣的使用解讀說明,希望同學們在掌握新解讀後,能讓你們的文言文翻譯應用起來更簡單。1、留,實在不會翻譯的可以留文言文翻譯,試卷上的答案往往可以體現學生們在學習的時候,究竟掌握了多少內容和技巧。
  • 那些年的奇葩文言文翻譯,語文老師深呼吸,文言文翻譯給我這樣學
    文言文翻譯是語文考試中的難點,小學階段的文言文有部分是從課文中選取,同學們學過,基本出錯率是很低的。到了中學,文言文的出處就不光是課本裡的課文了,同門學發揮了文言文翻譯直譯的最高精神,讓譯文和原旨大相逕庭。語文老師在改卷子的時候,除了緊皺眉頭,還需要深呼吸來壓抑自己心中的火氣。
  • 文言文翻譯「神器」走紅
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?    文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了    「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 中學生奇葩文言文翻譯,笑出腹肌,語文老師:我是這樣教你們的?
    但是為了讓中國人民不忘記歷史文化,在語文學科中都會穿插文言文的學習,而且在中高考裡面文言文的分數也不低。所以他們理解文言文的能力稍有欠缺,翻譯出來的語句更是令人啼笑皆非。 這些中學生的奇葩文言文翻譯,看了讓人笑出腹肌,連語文老師都懷疑自己是不是教錯了
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果很「喜感」
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 文言文句子翻譯是難點,但只要掌握方法,文言文翻譯就不怕了
    文言文句子翻譯,是學習文言文的主要訓練方法之一。怎樣學好語文文言文翻譯?很多同學不是很清楚,翻譯文言文有三個基本原則:信、達、雅。文言文翻譯要想做到雅這一點,必須對我國的古今語言十分熟悉,並有較強的駕馭語言的能力和修養,這對於中學生來說是很困難的。尤其是目前對文言文翻譯的考查並不太注重,因此翻譯時能夠做到信和達就已經很不錯了。文言文句子翻譯,它可以讓學生在翻譯文言文句子中積累文言詞語、感受古代漢語習慣,更重要的是準確理解原作內容。
  • 考場文言文翻譯得分低怎麼辦?如水老師教你六招
    作為必考內容之一的文言文越來越成為家長和孩子們眼中的攔路虎了,不少家長都充滿焦慮:為何孩子文言文翻譯總是得分低,充滿畏難情緒。如果你掌握了以下文言文翻譯小技巧,那翻譯起來會輕鬆許多哦。那麼必備的小技巧有哪些呢?
  • 高考語文文言文翻譯方法指導
    高考語文文言文翻譯方法指導文言文的翻譯很多同學在學習時就會遇上一系列的問題,但是到考試時還沒有解決。下面有途高考網小編整理了《高考語文文言文翻譯方法指導》,希望對你有幫助!把文言文中的單音節詞譯成以該詞為詞根的雙音節詞。例句:今為民害,咎在殘吏,而勞勤張捕,非憂恤之本也。
  • 中考語文備考:教你10招翻譯文言文(一)
    「增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選」是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,我們要根據表達需要靈活運用。 一、增 就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。 1、增補原文省略的主語、謂語或賓語 例1:「見漁人,乃大驚,問所從來。」
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 如何學好文言文翻譯 提高文言文成績的方法
    如何學好文言文翻譯 提高文言文成績的方法文言文是學生無論是在高中還是初中都必須學習的一個內容,很多學生表示文言文超出了自己的語文水平,學起來很難。其實文言文也是有一些不錯的學習方法的,下面小編為各位介紹幾個學好文言文翻譯的方法。
  • 手把手教你用Google翻譯不花錢給家中神獸輔導英語
    【TechWeb】4月16日,受新冠肺炎疫情影響,想必你(此刻正在上班)家裡的神獸(孩子)還沒開學,被困家中,正在線學習呢。老師遠在天邊,輔導孩子功課的重擔被迫由你承擔了。輔導語文數學可能你都能hold住,不過輔導英語可能就力有不逮了。
  • 文言文翻譯「神器」,你也來試試?
    近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。   學習文言文有現實意義   文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。
  • 如何學好高中文言文 文言文翻譯口訣
    如何學好高中文言文 文言文翻譯口訣對於高中的語文學習來說,文言文的翻譯一直是老師們所強調的重點,其實文言文的翻譯說難不難,說簡單還需要很強的文學基礎,那麼,翻譯文言文該掌握哪些技巧呢?下面有途網小編為大家整理了關於文言文翻譯的技巧,供大家參考。
  • 這可能是你見過的最奇葩的文言文翻譯
    作者:綠舟所謂「奇葩」的文言文翻譯,大約是指:譯文與作者原旨大相逕庭,但字字句句卻能自圓其說,讓人始料不及,產生「似乎哪裡不對,又似乎很有道理」的感受。文言文翻譯這個東西,差之毫厘,謬以千裡。但凡有一個詞理解錯了,整句話的意思就變了。大家都看到過哪些驚世駭俗的翻譯呢?
  • 【文言文】文言文翻譯的技巧和方法
    將古漢語翻譯成現代漢語,在多數情況下就是把單音節詞轉換成雙音節詞。理解並掌握了這一方法,許多翻譯題做起來就不難了。3、增強文言功底,培養文言語感。這是做好翻譯題乃至做好所有文言文題目最根本的一點。文言文閱讀理解能力的形成和提高決非一朝一夕之功。
  • 【文言文】文言文翻譯10絕招,助你古文神功大成!
    在翻譯時,完全可以去掉。三調就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有三種情況:1、前置謂語後移例:「甚矣!汝之不惠。」可調成「汝之不惠甚矣」。