【文言文】文言文翻譯10絕招,助你古文神功大成!

2021-03-01 語文大師官方

一增

就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

1、增補原文省略的主語、謂語或賓語

例1:「見漁人,乃大驚,問所從來。」譯句:「(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪裡來的。」

例2:「一鼓作氣,再而衰,三而竭。」「再」「三」後省略了謂語「鼓」,翻譯時要補上。

例3:「君與具來。」「與」後省略了賓語「之」。

2、增補能使語義明了的關聯詞

例:「不治將益深」是一個假設句,譯句:「(如果)不治療就會更加深入」。

二刪

就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標誌作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

例1:「夫戰,勇氣也。」譯句:「戰鬥,靠的是勇氣」。「夫」為發語詞,刪去不譯。

例2:「孔子云:何陋之有?」譯句:「孔子說:有什麼簡陋的呢?」「之」為賓語前置的標誌,刪去不譯。

例3:「師道之不傳也久矣。」譯句:「從師學習的風尚已經很久不存在了。」「也」為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。

三調

就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有三種情況:

1、前置謂語後移

例:「甚矣!汝之不惠。」可調成「汝之不惠甚矣」。

2、後置定語前移

例:「群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。」可調成「能面刺寡人之過群臣吏民」。

3、前置賓語後移

例:「何以戰?」可調成「以何戰」。4、介賓短語前移。「還自揚州。」可調成「自揚州還」。

四留

就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。

例:「慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。」譯句:「慶曆四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。」「慶曆四年」為年號,「巴陵郡」是地名,可直接保留。

五擴

就是擴展。

1、單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。

例:「更若役,復若賦,則如何?」譯句:「變更你的差役,恢復你的賦稅,那麼怎麼樣呢?」「役」、「賦」擴展為雙音節詞。

2、言簡義豐的句子,根據句義擴展其內容

例:「懷敵附遠,何招而不至?」譯句:「使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?」

六縮

就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。

例:「有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。」譯句:「(秦)有吞併天下,統一四海的雄心。」

七直

即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對於文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。

例:「清榮峻茂,良多趣味。」譯句:「水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。」

八意

即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。

1、互文不可直譯

互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義併合而完整達意。

例1:「秦時明月漢時關」譯句:「秦漢時的明月,秦漢時的關」。

例2:「將軍百戰死,壯士十年歸。」可譯為:「將軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。」

2、比喻

例:「金城千裡」中的「金城」,不能譯為「金子修築的城」或「金屬修築的城」,可譯為「鋼鐵般的城防」或「堅固的城防」。

3、借代

例:「臣本布衣」中的「布衣」代未做官之人,「萬鍾於我何加焉」中的「萬鍾」代高官厚祿等。「黃髮垂髫,並怡然自樂」中的「黃髮」代指老人,「垂髫」代指孩子。

4、婉曲

主要是避諱。如把國王的死說成「山陵崩」,把自己的死說成「填溝壑」,還有把上廁所說成「更衣」。

九替

就是替換。

1、用現代詞彙替換古代詞彙。

2、替換成同義或近義的現代詞或詞組。

例1:「愚以為宮中之事,事無大小,悉以諮之。」這句中的「愚」,要換成「我」;「悉」,要換成「都」;「諮」,要換成「商量」。

例2:「先帝不以臣卑鄙」中的「卑鄙」要換成「出身卑微,見識短淺」。

3、固定結構替換成現代詞或結構。

例:「然則……」:換成「既然這樣,那麼……」;「何以………?」換成「根據什麼……」。

十選

就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正確。

例:「威天下不以兵革之利。」「兵」是一個多義詞,它有「兵器;士兵、軍隊、軍事、戰爭」等義項。例句中的「兵」翻譯時應選擇「兵器」。

為便於同學們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:

文言語句重直譯,把握大意斟詞句,

人名地名不必譯,古義現代詞語替。

倒裝成分位置移,被動省略譯規律,

碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。

相關焦點

  • 文言文很難學好嗎?學好文言文、古文的秘笈
    對比翻譯後的現代文,現代文顯得說話冗長,而看到古人說話的精煉了吧?成分不全現代人讀起來就會不適應、很彆扭,翻譯成現代文的方法就是把殘缺的語法成分補起來,縮寫、縮句恢復成正常句子。 直譯與意譯的不同 很多古文,如果按照直譯翻譯出來,看著意思還是彆扭,甚至不容易看懂。
  • 學習文言文從背誦古文下手
    李老師常常教給我們,文言文從哪裡學?要從背古文下手。他教我們要熟背五十篇古文,從《古文觀止》裡面選擇,能夠熟背五十篇你就有能力閱讀文言文,能夠熟背一百篇你就有能力寫文言文,所以他教我們要背誦。現在要是真正肯用功努力,比從前實在是方便太多,臺灣的國語日報編的《古今文選》,一直印到現在印了不少,《古文觀止》三百篇可能都收進去了。
  • 2016高考複習:高考語文文言文翻譯六個絕招
    2016高考複習:高考語文文言文翻譯六個絕招 2015-12-23 11:50 來源:搜狐教育 作者:
  • 微信居然能翻譯文言文,我們還要學古文嗎
    一 古有花木蘭代父從軍徵戰沙場,今有吳木蘭以翻譯軟體斬獲情郎。人工智慧AI 時代,機器翻譯有了飛速發展。很多翻譯機,翻譯軟體,翻譯APP,甚至微信公眾號都能替人翻譯,方便了人們交往,旅遊,貿易等各項往來。
  • 如何學好高中文言文 文言文翻譯口訣
    如何學好高中文言文 文言文翻譯口訣對於高中的語文學習來說,文言文的翻譯一直是老師們所強調的重點,其實文言文的翻譯說難不難,說簡單還需要很強的文學基礎,那麼,翻譯文言文該掌握哪些技巧呢?下面有途網小編為大家整理了關於文言文翻譯的技巧,供大家參考。
  • 品古文之韻——如何學好文言文
    雖說現在已是白話文的天下,但古文中不乏優秀篇章,不懂古文難品其韻味。為了讓每一代人不忘古文魅力,在語文課本中收錄了許多優秀的古文篇章,或說理,或敘事,或抒情。許多人回憶起少年學習,數學公式不一定記得多少,但總有幾篇印象深的文章。這就是語文的魅力,或者說,是語言的魅力,它早已融入你的氣質和見識中,旖旎著少年的時光。
  • 翻譯文言文有訣竅,「三類五字」法則解決學生古文閱讀障礙
    很多學生一碰到古文翻譯就會不知所措,完全沒有方向,因為不知道何從下手,的確文言文的用詞、語氣語調與現代文的表達風格迥異。特別是孩子在剛接觸文言文時,會產生很強的認知障礙,因為還沒有儲備的古文知識和古文學習技巧,學習興趣就會降低,內心難免會排斥,古文就學不好,那如何解決這種不良循環呢?家長一定要在孩子接觸文言文早期,就給孩子培養好學習古文的方法,那樣翻譯古文就信手拈來了!
  • 文言文翻譯「神器」走紅
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?    文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了    「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 文言文翻譯法之一:用現代漢語的雙音節詞來解釋古文中的單音節詞
    文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子、兩漢辭賦、史傳散文,到唐宋古文、明清八股……都屬於文言文的範圍。也就是說,文言文是中國古代的書面語言,是現代漢語的源頭。「文言文」的意思就是指「美好的語言文章」。
  • 文言文翻譯的一些技巧
    :了解文言文翻譯的標準和方法,培養翻譯文言文的能力。積累文言文翻譯的知識,培養文言文知識的遷移能力。2.過程與方法:通過教學活動、師教生學和學生隨堂演練等方法,讓學生積極參與到課堂中來。二、教學重難點1.教學重點:培養學生翻譯文言文的能力2.教學難點:積累文言文翻譯的知識,培養文言文知識的遷移能力。
  • 文言文翻譯神器走紅 教師批其不符合古文常識(圖)
    機器翻譯代替人工翻譯,真的可能嗎?這句話,近日爆紅網絡的百度文言文翻譯器將它翻譯成了我們今天的標題。  最近,網友「獨角獸少女」發表一條名為「百度翻譯可以翻譯文言文了!」的帖子,短短幾日,就吸引近10萬網友參與轉發評論。網友「芙蓉錦」認為,翻譯僅僅流於表面,不夠地道,很多關鍵字詞韻味不夠,讀起來也不夠順暢。網友「筆記本」等則表示,其中不少詞語翻譯得挺到位,借它提升下格調綽綽有餘了。  昨日,記者也點擊進入百度翻譯器,一探究竟。記者分別輸入了《嶽陽樓記》和《圍城》中的一段話。
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果很「喜感」
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 高二語文文言文:文言文翻譯的方法
    高二語文文言文:文言文翻譯的方法 2012-09-06 18:02 來源:新東方網整理 作者:
  • 文言文翻譯「神器」,你也來試試?
    近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。   學習文言文有現實意義   文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。
  • 文言文翻譯受熱捧:「親愛的」變身「卿卿吾愛」
    ■鄭汝可  近日,有網友在微博上貼出文言文版流行語:「土豪我們做朋友吧」被翻譯成「富賈可為吾友乎」;「我和我的小夥伴們都驚呆了」被翻譯成「我和我庶士伴皆驚愕」……由此引發了轉發熱潮。該網友表示,翻譯均是用網上一款文言文翻譯軟體完成的。一時間,網絡熱詞、流行歌曲,都成為了網友的「試驗對象」。眾多微博網友直呼:「太好玩了!」
  • 中學生文言文功底好,家長:從小學開始小古文學習,全靠打基礎
    但是文言文學習絕對不是背誦這麼簡單,中學階段的文言文功底,基本都是來自小學階段的基礎打得好。在每個階段,我們對文言文的學習目標是不一樣的。你不能上來就先讓學生感受到文言文學習的難度,古漢語的語法和表達習慣都和我們現代漢語不一樣,學生們的理解也不一樣,如果你給一年級的同學講《嶽陽樓記》,學生們也不能理解。
  • 文言文翻譯「神器」走紅網絡 專家:切勿過分依賴
    此外,還有歌曲《自由飛翔》的「在你的心上,自由地飛翔,燦爛的星光,永恆地徜徉」被翻譯成「在汝心上,自由之飛,燦爛之星,永恆之極」;「法海你不懂愛,雷峰塔會掉下來,我們在一起永遠不分離」被翻譯成「法海子不知愛,雷峰塔會落,臣等永不分離」。   網友們還將翻譯延伸到英文歌曲。其中,被廣泛轉發的當數英國女歌手阿黛爾的《Someonelikeyou(像你的某人)》。
  • 初中文言文翻譯的10大方法,考試再也不怕翻譯古文了!
    「增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選」是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,要根據表達需要靈活運用。就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
  • 中考文言文翻譯的10大方法,不愁不會翻譯古文了!
    在翻譯時,完全可以去掉。三調就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有三種情況:1、前置謂語後移例:「甚矣!汝之不惠。」可調成「汝之不惠甚矣」。
  • 2020年中考語文文言文知識點之文言文翻譯複習
    中考網整理了關於2020年中考語文文言文知識點之文言文翻譯複習,希望對考生有所幫助,僅供參考。   文言文翻譯的複習   將文言文翻譯成現代漢語,是檢測考生是否具備閱讀淺易文言文的有效手段,它雖然側重於古漢語語言形式的考查,但由於同時也涉及內容,因而是中考文言文閱讀中一種綜合性的考查手段。文言文的翻譯講究信、達、雅。