Glück詩歌翻譯活動

2021-03-02 THIS中文寫作坊

哈咯👋~祝大家順利熬過midterm week!

相信大家或多或少都見過這位女性吧?沒錯,她就是2020年諾貝爾文學獎得主,美國桂冠詩人露易絲-格麗克(Louise Glück)。授獎詞稱:「她精準的詩意語言所營造的樸素之美,讓個體的存在具有普遍性。」

上周,中文寫作坊的同學們品讀了格麗克的詩歌以及範靜譁的翻譯,並且嘗試自己翻譯了一下。我們一起看看吧!👇

in a lawn chair, the analogousbody of a woman is arranged,I cannot see what time has done to her.A few leaves fall. A wind parts the long grass,making a path going nowhere. And the handinvoluntarily lifts; it moves across her faceas though that motion wereThere were others; their bodiesI have come to see it as that.So much pain in the world—the formlessgrief of the body, whose languageAnd in the hall, the boxed roses:the terrible charity of marriage,climbing the green hill in gold lightonly a flat plain stopped by the sky.Here is my hand, he said.Here is my hand that will not harm you.Tonight I saw myself in the dark window asthe image of my father whose lifethinking of death, to the exclusionof other sensual matters, so in the end that lifewas easy to give up, sinceit contained nothing: evenmy mother’s voice couldn’t make himthat once you can’t love another human beingyou have no place in the world.以上便是格麗克的詩歌、範靜譁的翻譯、以及同學們的翻譯。同學們翻譯的詩歌有很多語句和詞語都運用得十分恰當得體。大家覺得誰翻譯得好呢?

相關焦點

  • 諾貝爾文學獎:詩歌的翻譯、傳播與鑑賞活動在寧夏銀川舉行
    11月7日,距離諾貝爾文學獎頒獎時間一個月後,「黃河與世界視域下的諾貝爾文學——諾貝爾文學獎:詩歌的翻譯、傳播與鑑賞」活動在寧夏圖書館舉行,兩位非常了解格麗克的文學工作者來到銀川,與本土作家、詩人展開了一場銀川與世界的文學對話。
  • 詩歌能翻譯嗎?詩歌翻譯後還是詩嗎?
    寫詩的朋友都知道,閱讀詩歌,肯定不能也不會僅僅只讀漢語詩歌。現代白話詩歌從某種意識上來說,是泊來產品,是西方詩歌向東方傳播後,國內才從嘗試到興起到發展的。西方詩歌呈現出更多的理性和人性,漢語詩歌注重意境與情韻。這是東、西文化不同的緣故,也是漢語詩人和西方詩人思維的不同。
  • 魯迅文學獎翻譯獎獲得者解讀詩歌翻譯:二度創作
    原標題  2018西昌邛海·「絲綢之路」國際詩歌周展開詩歌交流活動  一流的詩歌翻譯是「二度創作」  魯迅文學獎翻譯獎獲得者趙振江解讀詩歌翻譯的訣竅  華西都市報-封面新聞記者 張杰 西昌攝影報導  11月19日,參加2018西昌邛海·「絲綢之路」國際詩歌周的中外詩人們,深入到西昌多地進行詩歌交流及採風活動
  • 趙振江:人民詩歌的翻譯家
    與西班牙友人合作,翻譯出版了西文版《紅樓夢》。曾在國內外多次獲獎。  北京大學西語系教授趙振江是最沒架子的老師之一。有一年參加迎接新生的活動,碰巧沒有人幫新同學運行李,他就蹬起了三輪車。旁邊歷史系的同學看見了,衝他喊:「師傅,回來幫我們也拉一車!」  等到開迎新會的時候,新同學才發現,那位運行李的師傅原來是他們的系主任。
  • 翻譯詩歌與百年中國新詩-新華網
    但由於羅馬缺乏拉丁文書籍,為方便教學,安德羅尼柯於公元前250年翻譯了荷馬史詩《奧德賽》,成為拉丁文學史上的第一首詩歌。在戲劇領域,也正是安德羅尼柯受人委託翻譯的一部希臘悲劇和一部喜劇,使羅馬的舞臺表演藝術得以誕生。  遙遠的事理難以言說或證偽當下之事,安德羅尼柯的翻譯活動是羅馬文學藝術的開端,倘若此事不足為據或並非普遍事理,那不妨再以20世紀美國的新詩運動為例。
  • 「新九葉詩人」北京聚首 暢談詩歌的創作與翻譯
    《新九葉集》由廣西師範大學出版社出版對於本次活動的主題「再次拋出的漂流瓶」,擔任此次活動主持人的詩人、法語譯者、《新九葉集》作者之一李金佳表示,這是來源於俄國詩人曼德爾施塔姆的文章《對談者》,這也是為什麼本次活動要採用對談的形式。
  • 翻譯家暢談詩歌翻譯:詩歌難譯 但並非"不可譯"
    詩歌是否根本就不可能被真正譯成其他語言? 這些話題再次成為大眾關注的焦點。日前,在上海民生現代美術館與上海翻譯家協會共同主辦的「經典與翻譯」系列首場講座上,翻譯家們亮出觀點:詩歌難譯,但並非「不可譯」。譯本間必然的差異,意味著詩歌在不同語境的豐富可能性。
  • 基於英國民謠詩歌傳統風格的少數民族詩歌翻譯
    基於英國民謠詩歌傳統風格的少數民族詩歌翻譯——以《阿詩瑪》為例  黃 琰  (華東交通大學 外國語學院,江西·南昌 330013)  摘 要:彝族撒尼人的長篇敘事體文學名著《阿詩瑪》是帶有民族特色的敘事體長詩。
  • 從詩歌中讀人生,從詩歌中學翻譯
    小編將嘗試用雙語解讀詩歌,讀人生感悟,找英文表達,剖析英譯漢翻譯知識點!小編將精心選擇簡短的優美英文詩,通過錄音,文本的方式和您一起體驗詩歌,關注——賦詩生活館。每周不定時更新,一起變得有氣質有才華吧!全文分為兩大版塊,版塊一為詩歌賞析,版塊二為解析英文內容,從英譯漢的角度分析翻譯知識點。
  • 上海市民詩歌節「詩歌盛典」舉行,翻譯家王智量獲傑出貢獻獎
    上海市民詩歌節「詩歌盛典」舉行,翻譯家王智量獲傑出貢獻獎 澎湃新聞記者 楊寶寶 2018-12-07 17:12 來源
  • 「我愛詩歌」,小詩人、小翻譯家寫出心聲
    「簡單是最深刻的複雜」,這句話用來形容詩歌再貼切不過。10月12日下午,由上海九久讀書人文化實業有限公司聯合人民文學出版社和上海翻譯家協會共同舉辦的「我愛詩歌——99小詩人、小翻譯家評選活動」正式啟動。
  • 他在「詩歌翻譯」的荒漠挖出富礦
    深圳晚報記者 陳黎 第五屆紅巖文學獎日前揭曉,深圳詩人遠洋因翻譯美國詩人特蕾茜·K·史密斯《史密斯詩集》而獲「外國詩歌獎」。 有人說,詩歌不可翻譯,因為它「只可意會不可言傳」。然而沒有翻譯,人們就難以跨越語言的障礙去感受詩性的相通。所以,在詩歌翻譯這條布滿荊棘的小路上,始終艱難跋涉著一些相信奇蹟的人,遠洋就是其中之一。
  • 音樂人程璧翻譯日本著名詩歌
    獨立音樂人程璧攜最新專輯《早生的鈴蟲》和繪本《不畏風雨》亮相活動現場。從2015年秋天開始,經過將近一年的打磨梳理,程璧的新專輯《早生的鈴蟲》在今年夏末秋初得以完成。而在今年,程璧也參與到兒童繪本的製作之中,第一次作為繪本譯者翻譯了宮澤賢治最負盛名的詩篇《不畏風雨》。據了解,《不畏風雨》是日本文學大師、思想巨匠宮澤賢治影響最廣的終極之作。
  • 活動|德語詩歌的翻譯:從梁宗岱譯《浮士德》說開去(12.10,上海)
    【主題】 德語詩歌的翻譯:從梁宗岱譯《浮士德》說開去 【主講】陳
  • 「美麗的誤讀」:詩歌翻譯因誤讀而成震撼譯作?
    但是,詩歌的創作與研究,需要仰仗不同語種詩歌的交流與碰撞。所以,總有一些人「明知山有虎,偏向虎山行」,默默地從事著詩歌翻譯的探索工作。10月31日,由北京師範大學國際寫作中心和北京師範大學文學院聯合主辦的「詩與思:中法詩人對談」活動在京舉行。其中,詩歌翻譯的得失成為與會者關注的焦點之一。
  • 忠實,於詩歌翻譯意味著什麼
    自近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復提出「譯事三難,即信,達,雅。求其信,已大難也!顧信也,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。」,"信、達、雅"便作為一般翻譯的標準,指導翻譯人員的工作,對於文學翻譯而言,翻譯的要求更高,也就是"文學翻譯是一門藝術"。
  • 高級口譯翻譯---詩歌類
    它們是:1譯者一也(Identification)翻譯是譯文和原文矛盾的統一。統一有不同的層次:詞彙和詞組層次上統一;句子層面上統一;段落和全詩的層面上統一。2 譯者藝也(Re-creation)文學翻譯是藝術,詩歌翻譯更是藝術。
  • 翻譯詩歌與百年中國新詩-光明日報-光明網
    遙遠的事理難以言說或證偽當下之事,安德羅尼柯的翻譯活動是羅馬文學藝術的開端,倘若此事不足為據或並非普遍事理,那不妨再以20世紀美國的新詩運動為例。在查閱大量詩歌刊物的基礎上,趙毅衡先生在《遠遊的詩神》一書中認為:「很難斷定中國詩在為現代詩運動爭取勝利的過程中起了多大作用,沒有中國詩,現代詩運動也會成功。
  • 柳向陽:「斜槓青年」的詩歌翻譯之旅
    在豆瓣等論壇上,大段大段的中英對照的詩歌翻譯,都是柳向陽做的。格麗克的兩本中文詩歌集,柳向陽是主要翻譯者。他成了很多人眼中最了解這位神秘女詩人的那個人。一天接受了好幾場採訪,柳向陽對自己的「爆紅」有點意外,他笑著感嘆:「賤日豈殊眾,貴來方悟稀。」他用王維的詩句來形容自己15年翻譯格麗克的詩的境遇。
  • 西川:詩歌翻譯讓我繞道用別人的語言去理解我的生活
    與會人員合影4月8日,「跨越語言的詩意」:北師大國際寫作中心翻譯工作坊第二季歡迎儀式暨「他者視野中的中國詩歌——2016中外詩人對話·互譯」活動在京舉辦。翻譯工作坊主任張清華,中國詩人歐陽江河、吉狄馬加、西川、樹才、瀟瀟、周瓚,及來自國外的詩人、翻譯家徐貞敏(Jami Proctor-Xu)、約翰·穆裡洛(John Murillo)、妮可·希裡(Nicole Sealey)、阮潘桂梅(Ngyuan Que Mai)等出席了活動。