哈咯👋~祝大家順利熬過midterm week!
相信大家或多或少都見過這位女性吧?沒錯,她就是2020年諾貝爾文學獎得主,美國桂冠詩人露易絲-格麗克(Louise Glück)。授獎詞稱:「她精準的詩意語言所營造的樸素之美,讓個體的存在具有普遍性。」
上周,中文寫作坊的同學們品讀了格麗克的詩歌以及範靜譁的翻譯,並且嘗試自己翻譯了一下。我們一起看看吧!👇
in a lawn chair, the analogousbody of a woman is arranged,I cannot see what time has done to her.A few leaves fall. A wind parts the long grass,making a path going nowhere. And the handinvoluntarily lifts; it moves across her faceas though that motion wereThere were others; their bodiesI have come to see it as that.So much pain in the world—the formlessgrief of the body, whose languageAnd in the hall, the boxed roses:the terrible charity of marriage,climbing the green hill in gold lightonly a flat plain stopped by the sky.Here is my hand, he said.Here is my hand that will not harm you.Tonight I saw myself in the dark window asthe image of my father whose lifethinking of death, to the exclusionof other sensual matters, so in the end that lifewas easy to give up, sinceit contained nothing: evenmy mother’s voice couldn’t make himthat once you can’t love another human beingyou have no place in the world.以上便是格麗克的詩歌、範靜譁的翻譯、以及同學們的翻譯。同學們翻譯的詩歌有很多語句和詞語都運用得十分恰當得體。大家覺得誰翻譯得好呢?