18萬字英文譯作

2020-12-11 華龍網

歷時四個月,每天拿著電腦和一本厚重的英漢大詞典,上完課後馬上跑到圖書館,埋頭翻譯三四個小時,翻譯完最後一章的那個晚上,劉文靜終於長舒了一口氣:「感覺如釋重負,短時間內再也不想碰詞典了。」她笑著說「覺得自己畢業前也算是有一部拿得出手的作品了」。

兩年前,一本講述網際網路時代營銷規則的《多屏營銷》英文原版書進入當時還是大三學生劉文靜的視野;今年五月,她翻譯的該書中文版問世,劉文靜也成為青島農業大學首位獨立翻譯英文著作的在校生。

「學生獨立翻譯一本書的難度非常大,即使是專業的老師,一年可能最多也就翻譯一兩本,所以她能做到這點還是很不容易的。」青島農業大學翻譯中心教師楚立峰說。

劉文靜告訴記者,2015年,她進入其所在的外國語學院英語專業組織的創業項目「網際網路+下的翻譯中心」,成為學生翻譯組的一員。該項目旨在利用網際網路手段,整合傳統的翻譯形式並利用網際網路進行傳播。據翻譯中心負責人介紹,2015年,翻譯中心開始組織學生進行口譯和筆譯方面的嘗試,《多屏營銷》英文版就是筆譯的項目之一。在出版社組織的「試譯」環節中,劉文靜在十幾名參與者中脫穎而出,成為唯一通過試譯環節的學生,她也因此獲得了該書中文版的翻譯資格。

獲得了該書的獨家翻譯權意味著劉文靜要獨立完成這本從專業角度講述網際網路營銷的英文著作,一本三斤重的中英文雙解詞典自此成為她書包裡的標配。「我基本不用網上的翻譯軟體,都是一詞一譯,有時候根本不知道它在說什麼。」劉文靜說。翻譯這本書時劉文靜正值大三下學期,白天幾乎都被各種課程佔據,她為此制定了一個嚴格的計劃表,嚴格規定每天的翻譯任務。「一般每天翻譯4頁左右,狀況好的時候會多一點。」據劉文靜稱,跟成熟的翻譯者相比,這個進度並不快,除了詞彙以外,更大的障礙來自於如何從專業的角度「吃透」作者想要表達的內容。「微軟戰略、量子路線……」這些專業的詞彙即使譯成中文都晦澀難解,如何更好地將意思傳達給讀者,令劉文靜頗費腦筋。她先後到圖書館借了五六本和網際網路營銷有關的中文專業書籍,希望能對所翻譯的內容有更深層次的把握。

劉文靜告訴記者,翻譯的過程也潛移默化地影響著她之後的規劃。劉文靜逐漸意識到專業領域知識的積累對於一個合格翻譯者的重要性,為此她報考了法律專業的研究生。「翻譯越來越細化,財經、法律等專業人才更容易受青睞,我也想多學一些不同學科的東西。」

今年5月該書正式出版,劉文靜將這本18萬字、共計225頁的新書第一時間送到了指導老師手中。「文字很流暢,沒有初翻譯者的生澀。」來自師長的肯定,讓劉文靜獲得了最大的成就感。

相關焦點

  • 3萬字「湊」出一本書 厚度不夠用英文來充數
    3萬字就能「湊」出一本厚書?最近,號稱「張愛玲最後遺作」的未竟小說《少帥》的繁體版圖書出版,簡體版也即將問世。不過相比閱讀張愛玲自己都寫不下去的這部小說,讀者更感興趣的可能還是,這區區3萬字怎麼就能做成一本書?厚度不夠英文來湊?
  • 20萬字英文稿 翻譯當天「搞定」
    20萬字英文稿翻譯當天「搞定」
  • 高一女生出版6萬字英文魔幻小說
    高一女生出版6萬字英文魔幻小說
  • 16歲女孩出版35萬字英文小說
    在九州出版社近日給各大圖書網站的新書單上,出現了一部由中國女孩寫的英文小說。其作者是武漢外國語學校16歲的高三學生鄧子暄。昨日下午,記者見到鄧子暄。她說,平時覺得難以準確表達自己的意思時,會不自覺地說起英語。目前,她使用英語和漢語一樣多。
  • 譯作《英韻三字經》出版 三個單詞對譯三個漢字
    譯作《英韻三字經》出版 三個單詞對譯三個漢字 2014年10月22日 09:49   來源:新華網
  • 劉蒙:父親愛好看書 留下390萬字軍事著作和190萬字翻譯作品
    中國共產黨新聞網北京12月18日電  今年12月4日是開國元帥劉伯承誕辰120周年紀念日。今天上午,劉伯承之子劉蒙少將、中央黨史研究室黨史專家薛慶超做客人民網,回顧劉伯承的軍事生涯,梳理劉伯承的軍事思想。
  • 15歲女生出近6萬字英文小說 從小學五年級寫到初一
    人大附中高一女生出版6萬字英文小說  本報訊(記者 林豔)日前,外語教學與研究出版社正式出版了人大附中高一女生楊念慧的英文小說《羅瑞尼亞奇遇記》,這是外研社自1979年創辦以來第一次獨立出版中學生作品。
  • 武漢16歲高三女生鄧子暄出版35萬字英文小說
    在九州出版社近日給各大圖書網站的新書單上,出現了一部由中國女孩寫的英文小說。其作者是武漢外國語學校16歲的高三學生鄧子暄。昨日下午,記者見到鄧子暄。她說,平時覺得難以準確表達自己的意思時,會不自覺地說起英語。目前,她使用英語和漢語一樣多。
  • 比博士論文都長 麗水大四學生18萬字的實習總結寫了啥
    金詩媛和她的學生 一般情況下,本科論文8千字,碩士論文 3萬字,博士生畢業論文10萬字,而麗水學院一大四學生的實習總結達到了18萬字。是的,你沒看錯,18萬字!前段時間,麗水學院大四學生金詩媛結束了在杭州天長小學一學期的實習,並寫下了長達18萬字的實習總結。
  • 薄荷閱讀 百天讀完10萬字英文名著
    學了這麼多年的英語,你讀完過一本英文書嗎?有人可能會回答,想讀讀不懂、找不到合適的素材、堅持不下去等。最近,一款百詞斬旗下的英文書閱讀產品風靡朋友圈,時不時就能看到朋友分享自己的閱讀經歷。優點一:改掉原版書中被淘汰的語法市面上,英語閱讀產品不在少數,而薄荷閱讀簡單粗暴地直擊用戶兩大痛點,一是讀英文名著高大上,分享到朋友圈有面子;二是幫助用戶養成閱讀習慣,每天10分鐘,100天能讀3至4本、10萬字左右的英文名著,滿滿的成就感。
  • 15歲女生出版6萬字英文小說 從小學五年級寫到初一
    人大附中高一女生出版6萬字英文小說本報訊(記者林豔)日前,外語教學與研究出版社正式出版了人大附中高一女生楊念慧的英文小說《羅瑞尼亞奇遇記》,這是外研社自1979年創辦以來第一次獨立出版中學生作品。
  • 「江南七怪」「軟蝟甲」用英文怎麼說?
    中國作家的作品被翻譯成英文以及其他語言的情況並不少見,這次《射鵰》引起的關注卻異常得大——這部小說中諸多十分富有韻味的簡潔凝練的武功招式或者俠肝義膽的語言,能不能原汁原味地翻譯成英文?比如軟蝟甲、東邪西毒、降龍十八掌這樣的典型短語怎麼翻譯?  書中的部分翻譯已經見諸於公開報導。
  • 書商推譯作篡改原著書名 為吸引目光而「失信」
    書商推譯作篡改原著書名 為吸引目光而「失信」 不過,據青年報記者了解,《正能量》英文原著的書名為《Your Erroneous Zones》(《你的誤區》),與《正能量》毫無關係。為了吸引中國讀者的眼球,中國書商隨意改動譯著書名的情況,正在變得愈演愈烈。這應該引起警惕。  最近有一本中文譯作叫《卡扎菲的軍火商》也很熱。對於目睹過利比亞卡扎菲政權倒臺全程直播的中國讀者來說,「卡扎菲」和「軍火商」顯然都是熱門詞彙。
  • 15歲高一女生出版6萬字英文小說 《羅瑞尼亞奇遇記》
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>時政熱點>正文15歲高一女生出版6萬字英文小說 《羅瑞尼亞奇遇記》 2017-11-01 14:17 來源:人民網 作者:
  • 近一個月,讀了近20萬字英文書
    每本約9千字,短短時間讀了近19萬字英文書。納尼亞傳奇已讀完第一冊(共15章)及第二冊的第4章,合計共19章書。一開始的不情願,覺得好厚,太累,我就跟他說你一天讀10頁。他讀著讀著,自己發現也並不難。而且隨著閱讀深入,發現自己聯繫上下文理解詞意的能力逐漸提升,自己閱讀信心越來越強。後來自己就每天讀一本,頁數在100-110之間。
  • 北大副教授譯作評級吃虧起盜心 大量剽竊被解聘
    解聘決議全票通過  《北京大學英語系有關黃宗英學術違規問題的定性意見和處理意向》顯示,今年1月起,北大英語系學術小組對黃宗英1999年至2003年期間的學術成果:《艾略特———不滅的詩魂》(長春出版社1999年)、《抒情詩史論》(北京大學出版社2003年)、英詩《古舟子詠》詳註、8篇學術論文,以及1篇英文國際會議論文的審查發現,「所有發表著作均有明顯剽竊問題
  • 海南日報數字報-執行國家標準 規範英文譯寫
    專名一般使用漢語拼音拼寫,如「同仁醫院」應譯作「Tongren Hospital」;來源於英文的專名應直接使用原文,如「希爾頓酒店」譯作「Hilton Hotel」;對於有實際含義、並需要向服務對象特別說明其含義的專名,可使用英文翻譯。
  • 留下1700萬字文學譯著,81歲著名翻譯家鄭克魯安然離世,他希望用...
    80高齡翻譯完成《雨果全集》鄭克魯在60餘年的翻譯學術生涯中,共完成1700萬字文學譯著,近2000萬字著作和編著。他生前留下的最後譯著是去年翻譯完成的《雨果全集》。「這是非常了不起的工程,那是在他已經步入80歲高齡的時候做的事情,這令我們真的佩服,真的敬重。」
  • 10歲男孩的獨立人生:開鋼琴音樂會 寫萬字英文小說
    10歲男孩的獨立人生 開鋼琴音樂會 寫萬字英文小說  10歲的成都男孩瑞瑞,在家裡上學,每天練琴4個小時,德語和英語流利。個人音樂會上,瑞瑞獨奏鋼琴。  他還是一個在線音頻平臺上的主播,用德語講述兒童繪本故事,創作了一萬多字的英文冒險小說,正在洽談出版。
  • 300天,33萬字,我在薄荷英語學到了什麼?
    閱讀300天,33.12萬字。這是我今年在薄荷英語上的數據。對於本身有英文閱讀習慣的人來說,不過就是一本小說的量,不值一提。