old是「老的」,cock是「公雞」,
老外叫你「old cock」難道是「老公雞」?
別生氣,關係好才會這麼稱呼你!
口語中,老外用old cock來稱呼好友,
相當於我們中文說的「老兄」。
例句:
Why aren't you in Berlin, old cock?
你怎麼不在柏林了,老朋友?
cock of the school
字面意思:學校裡的公雞;
實際表示:學校裡稱霸的學生,
但不是「學霸」的意思哦,
而是我們常說的「孩子王」。
可能有人會問「學霸」英語怎麼說?
我們中文所說的「學霸」,
老外一般稱為「全優生」,
英語用「straight-A student」表示。
straight有「連續的」的意思,
straight-A student指連續得A的全優生。
【例句】
He's the cock of the school,
everyone likes to play with him.
他是個孩子王,大家都喜歡和他玩。
Jim is a straight-A student.吉姆是個學霸。
cock是「公雞」, bull是「公牛」,
cock and bull story
字面意思:公雞和公牛的故事。
實際表示:荒唐的解釋,荒誕的藉口。
這個習語起源於十七世紀初,
當時流行這樣一個童話故事:
故事裡的公雞和公牛都通曉人類的語言,
能說人話來交談……當然這是虛構的故事。
因此,cock and bull story
引申為:荒唐的藉口,荒誕不經的故事。
【例句】
He admitted that he had invented
a cock and bull story.
他承認他編造了一個荒誕不經的故事。
這個習語的字面意思是:
老公雞怎麼叫,小公雞就怎麼叫;
也就是我們常說的:有其父必有其子。
「有其父必有其子」也可以說:
Like father, like son.
【例句】
As the old cock crows, so doth the young. Jim enjoys hunting just like his father.
有其父必有其子,吉姆和他爸爸一樣喜歡打獵。
Mr Smith and Tommy are both quiet and shy. Like father, like son.
史密斯先生和湯米兩人都寡言、靦腆,
真是有其父必有其子。
註:本文部分文字與圖片資源來自於網絡,轉載此文是出於傳遞更多信息之目的,若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請立即後臺留言通知我們,情況屬實,我們會第一時間予以刪除,並同時向您表示歉意