把 cold call 翻譯成「冰冷的電話」,真的錯大了

2021-02-19 贏在英語

文:李老師

對畢業生來說,剛入行時候有個人帶著你,會進步很快,但現實並不如想像中的那般美好!有同學反映,到一家公司,老闆和主管啥都不會跟你說,讓你自己在工作中自然積累!她連自家產品英文名都不懂,還得辛苦翻看一些英文說明書,還有翻譯工具弄明白的!

這樣的公司毫無疑問是小公司,老闆只忙於手頭的事情,沒有培養人才的大局觀!所以說,要做外貿或去外企最好去大公司,你必須要懂得工作高頻英語表達,沒人指點你,起碼要摸索兩三年!好了,我對這些同學的困境感同身受,因此樂於總結工作高頻英語給大家。

如何用英語表達「報關」?如果翻譯成report to the customs,那就鬧笑話了!外貿一般都用declare sth to customs,動詞declare表示「申報」。要知道「報關」裡面的報是申報,不是報關,所以用report就不對!

如何用英語表達「達成協議」呢?不少同學都會說reach an agreement,這個表達當然是對的!四級詞彙書少不了這個表達!但是,涉及到價格的達成一致,外企經常用strike a bargain來表示!strike a bargain 就是「達成協議,成交,達成貿易」!


如何表達「拓寬業務渠道」?外企一般都用broaden business channels,單詞broaden就是「使之變寬」,含有channel的商務類表達,還有sales channel 銷售渠道,circulation channel 流通渠道,大家要記住。

現在來考一下大家一個表達 cold call 究竟是什麼意思呢?毫無疑問,大部分同學都會說成「冷電話」,也有人文縐縐地說「冰冷的召喚」!這些翻譯都是錯誤的!實際上cold call 是一個商務場合用得很多的表達,在外企人人都懂什麼含義!

習慣用語cold call表示「上門推銷,冷不丁打來的推銷電話」。因為這樣的行為通常都要吃閉門羹,就有cold 的意味!電話還沒有打出去都知道可能會被冷漠對待的感覺!無論是針對國內市場還是國外市場,作為業務人員,在開拓市場的時候,還是要勇敢去進行cold call!做一隻打不死的小強,成功的機會會變大!

馬雲當年就是靠cold call,拿下了很多客戶!他現在有一句名言「你現在愛理不理,明天讓你高攀不起」,對有夢想的同學確實是一種激勵!

You should refuse to meet anyone who cold calls with an offer of financial advice.

你應該拒絕和那些貿然打電話提供理財建議的陌生人見面。

She had worked as a call centre operator making cold calls for time-share holidays.

她曾經在話務中心當過話務員,負責打電話推銷分時度假。

大家要注意 cold call 可是名詞詞組,也可作動詞詞組,具體要結合語境來用。做外貿業務,也有不少同學靠cold call 成功,前提是英文溝通能力要好,不然第一句話對方就refuse you !好了,如果你喜歡這樣的分享,想學習更多,可以翻閱我的話題內容#商務英語,適合工作用到英語的朋友。

熱文導讀:

你被英語面試嚇到了嗎?這裡有最完備的秘籍

如何牢固地記住一萬多英語單詞?

學英語背誦課文用處有多大?

把「師範大學」譯成teacher university是嚴重錯誤的,為什麼?

贏在英語 ∣讓有夢的人贏在未來

長按,識別二維碼,加關注

相關焦點

  • 推銷電話?cold call!
    賣保險,賣手機、賣樓盤……推銷電話讓人煩。你知道「推銷電話」在英語中的地道說法是什麼嗎?  If someone makes a cold call, they telephone or visit someone they have never contacted, without
  • cold call究竟是什麼意思?
    the roll 點名roll作為動詞,我們一般會將它翻譯為「翻滾」,但是它還有不少的名詞意思,其中一個名詞的意思,就能表示「花名冊」。對於「點名」,我們知道在中文裡面其實有兩個意思,其中一個就是上面所說的,全班大範圍的,考勤類的點名,而另外一個意思,就是指「特別為了指出某個學生」而點名。那第二個意思能怎麼表達呢?
  • cold call究竟是什麼意思?
    1.call the roll 點名roll作為動詞,我們一般會將它翻譯為「翻滾」,但是它還有不少的名詞意思,其中一個名詞的意思,就能表示「花名冊」。call the roll,我們也可以理解為「花名冊點名」。The teacher called the roll to see if any students were absent.
  • 聊聊法學院的Cold call
    作者在文章中提到每個法學院學子在入學時最害怕的事必然是cold call了。那麼,到底是什麼cold call呢?本篇文章就由我帶大家一起來認識一下cold call。 一、The Anatomy of a Cold CallCold call原為商務用語,中文翻譯為冷電,原義是指由商業經銷人通過撥打互不認識、潛在客戶的電話進行推銷的行為。
  • cold feet是「腿太冷」?這樣翻譯會被人笑話呢!
    以前罐頭菌接到此類電話還會有禮貌地婉轉拒絕,這個月實在太多銷售電話了,很多時候只能擺出「高冷」的面孔直接拒絕。對於這樣可能會受到「冷漠對待」的陌拜推銷電話,英語裡面,也是和「冷」有關。1.cold call 推銷電話cold call一般是指「第一次給素未謀面的陌生人打電話」,出現這種情況的一般會是銷售比較多,所以cold call在很多時候指的就是「推銷電話」。
  • 我在華爾街做Cold Call
    Chris 描述的cold call 經歷裡,那種硬著頭皮還是要上的感覺讓我感同身受。在讀管理之前,Chris並沒有想好將來做什麼,但這些實習的經歷不僅讓他更成熟地面對工作,也開始為自己的職業發展做選擇。預計閱讀時間:5min大家好,我是Chris。已經畢業一年,美國回來後就到現在的銀行工作。
  • 千萬不要把「舉報電話」翻譯成report telephone
    在工作中可不要像口語那麼隨便,造成誤解非常容易引起大的損失!我們來學習幾個容易搞錯的翻譯吧,大家可以參考一下。用英語如何表達「免稅」呢?沒有經驗的同學會得出各種翻譯,比如no tax,no need to pay the tax,there is no need to pay the tax,這些表達過於直白,是中式思維翻譯!
  • 記住:「你來電話了」不是"Your call is coming"!(音頻版)
    is ringing 你來電話了call有電話的意思,但是老外常說的It is your call意思並不是「這是你的電話」,而是你說了算。在國外,電話很少直接翻譯成call,更地道的翻譯是phone call,你來電話了的英語就是you have a phone call。來電話的時候,手機會震動和響鈴,所以來電話也能說your phone is ringing。例句:Your phone was ringing when you went to the toilet.
  • 「你來電話了」英語怎麼說?可別翻譯成:Your call is coming!
    對不起,我好像打錯了。如果是對方"打錯了"可以說:I'm afraid you have the wrong number.你可能打錯電話了。例:A:May I speak to James, please?可以讓James接電話嗎?
  • 「你來電話了」用英語怎麼說?可別翻譯成:Your call is coming!
    對不起,我好像打錯了。如果是對方"打錯了"可以說:I'm afraid you have the wrong number.你可能打錯電話了。例:A:May I speak to James, please?可以讓James接電話嗎?
  • 別人和你說It『s your call,你可別理解成你的電話!
    昨天,外教Rob讓毛毛幫忙訂外賣,只交代了一句It's your call就匆匆上課去了。這可給毛毛難壞了,call=電話,難道Rob讓我等他電話?如果你也這麼想,那就又掉入中式英語的陷阱了!It's your call可不是"你的電話"的意思!
  • "out cold" 可不是外面很冷,真正意思和冷沒有關係!
    cold call  n.推銷電話;陌生電話a phone call made to somebody that you do not know, in order to sell them somethingmake a cold call /cold-call someone打推銷電話為了拼業績,銷售人員都會給新老客戶打電話,推銷他們公司的產品
  • 「你電話來了 」不是「Your call is coming」!這樣說才地道!
    今天,我們就談談電話英語的相關表達。第一個問題:在提醒他人「你電話來了」的時候,老外會使用怎麼的表達呢?可能有小夥伴會把「你電話來了」說成「Your call is coming」,這種說法屬於典型的字對字翻譯,有些中式,不太地道。老外在說「電話」的時候不會單獨使用call,而是phone call,首先要注意這一點。其次,來電話時一般伴隨有鈴聲或是震動聲。
  • 「打我電話」說成「Call my phone」,真是太Chinglish!
    今天,小編在知乎上瀏覽#有哪些匪夷所思的中式英語#的話題時,看到有很多人會將「打我電話」說成「call my phone」?!
  • 把「a cold fish」翻譯成「寒冷的魚」?網友:應試教育的結果
    「yes或no」這類簡單的英語,究其原因,是因為國人並不是把英語當做一門語言來學習,而只是單純地為了應付考試而學,如果不信的話,今天知行翻譯就以「fish(魚)」這個簡單的詞彙向大家證明一些東西。首先,知行翻譯相信絕大多數人看到「fish」這個詞,可以毫不猶豫地說出「魚」,但是我們可能不了解,當「fish」前面加一些特定的形容詞時,你還把「fish」翻譯成「魚」的話,那就會成為別人的笑柄,比如「a big fish,a poor fish」等,可不要依次翻譯成「一條大魚,一條窮魚」,這兩個詞彙一般多用於英語俚語中,它們的意思分別是指
  • 「我很冷」不是I'm cold,弄錯可就尷尬了!
    最近,新一輪冷空氣強勢來襲氣溫出現「大跳水」小朋友們是不是已經裹緊了羽絨服?那麼問題來了「我很冷」用英語怎麼說千萬別說成「I'm cold」今天跟小編一起來學習跟「冷」有關的表達吧「cold air」通常是指「冷風、冷氣」是指空調吹的冷氣或者冬天冰冷的空氣它並不是一種氣象現象↓ 例句 ↓Keep the cold air from
  • 獵頭顧問Cold Call電話溝通培訓心得
    但是CC在現今網絡媒體發達的社會下,在IT這塊還是有很大的用武之地的,說選定了目標公司後,把IT相關人員call一遍,想必效果還是會很好的。授課第一個環節,撕紙遊戲。大家都按指令對摺撕角,展開後,卻都得出五花八門的形狀。很有啟發性。
  • 千萬別把common cold 翻譯成「一般冷」,會鬧大笑話!
    common cold 是一般冷?not a common cold 難道是 「不是一般冷"? 都錯啦!快點改過來吧! NO.1 common cold 是什麼意思?
  • 《小耳朵Morning Call》第27期:have a cold, have a rest
    《小耳朵Morning Call:have a cold, have a rest》Hello! 各位小耳朵,早上好!
  • 有些時候,英文中的cold,不是真的冷的意思,別理解錯了!
    「冷」這個詞的的英文大家都很熟悉了——cold。但是英文中有很多跟cold有關的表達很多同學不見得知道它們的意思,今天小編就準備了幾個英文中與cold有關的常用表達。一起學習一下吧~在中文中有一個類似的表達「熱臉貼冷屁股」,其實 give sb. the cold shoulder 就與這個詞的意思比較接近,指遭受冷漠,或碰一鼻子灰的意思。  I wanted to be friends with her but she gave me the cold shoulder.  我想與她做朋友,卻碰了一鼻子灰。