千萬別把common cold 翻譯成「一般冷」,會鬧大笑話!

2020-12-11 騰訊網

common cold 是一般冷?not a common cold 難道是

「不是一般冷"? 都錯啦!快點改過來吧!

NO.1

common cold 是什麼意思?

cold除了冷,還有感冒的意思

common cold = 普通感冒

common cold 的英文釋義:

a common illnessthat makes itdifficult to breathe

through your nose and often makes yourthroat hurt .

普通感冒會引起鼻子不通氣,嗓子疼

例句:

I'vegot a cold.

感冒了

Shecaught an extremely bad coldat school.

我換上了嚴重的感冒

NO.2

有uncommon cold 的說法嗎?

並沒有uncommon cold的說法!

如果不是普通感冒

那麼就是換上了流感

流感=flu

flu的英文釋義:

a commoninfectious illnessthat causes fever and headache

一種常見的會造成發燒和頭疼等症狀的傳染性疾病

流感病毒=a flu virus

例句:

Steven's still in bedwith flu.

Steven患上流感了,還臥床在家。

She'sgot the flu.

患上流感了。

I couldn't go because Ihad flu.

因為患上了流感,我去不了了。

NO.3

怎麼描述感冒的症狀?

感冒症狀1:

Sore Throat

喉嚨痛

He gave me his sore throat.

他把喉痛傳染給我了。

感冒症狀2:

Fatigue

疲勞

She works hard as if she never

knew fatigue.

她工作努力,仿佛從不知疲倦似的。

感冒症狀3:

Runny or Stuffy Nose

流鼻涕或鼻塞

I have a runny nose.

我在流鼻涕。

感冒症狀4:

Sneezing

打噴嚏

She has a cold, and can't stop

sneezing.

她感冒了,阿嚏聲兒不斷。

感冒症狀5:

Fever

發燒

The little girl is running a fever and she needs help.

這個小女孩發燒了,需要幫助。

感冒症狀6:

Sore All Over

渾身疼痛

I feel sore and ache all over.

我覺得全身酸痛。

相關焦點

  • common cold 是一般冷?或者是感冒了呢
    common cold 是一般冷?not a common cold 難道是「不是一般冷"? 都錯啦!快點改過來吧!common cold 是什麼意思?cold除了冷,還有感冒的意思common cold = 普通感冒common cold 的英文釋義:a common illness that makes it difficult to breathe through your nose
  • cold feet 千萬別理解為「腳冷」,卻會被歪果仁嘲笑……
    feet,cold 是「冷」,feet 是「腳」,那 cold feet 難道不是「腳冷」的意思嗎?如果你對歪果仁說一句:I'm getting cold feet.恐怕他不會同情你腳冷,反而會嘲笑你慫……這是咋回事呢?
  • cold feet是「腿太冷」?這樣翻譯會被人笑話呢!
    對於這樣可能會受到「冷漠對待」的陌拜推銷電話,英語裡面,也是和「冷」有關。1.cold call 推銷電話cold call一般是指「第一次給素未謀面的陌生人打電話」,出現這種情況的一般會是銷售比較多,所以cold call在很多時候指的就是「推銷電話」。
  • 「非常冷」不只是「very cold」,知行翻譯:還有它們呢
    就是不下雪,今天朋友圈一直有人曬雪景,還發文說「too cold」,看到這個詞彙,知行翻譯又犯了職業病,不禁想說:除了用「cold」表示「寒冷」以外,還有很多英語可以表達。進入初秋以後,天氣逐漸開始轉涼,但是這時候天氣並不會感覺冷,更多的是涼爽,像這種「涼涼」「有一點冷」的感覺,我們可以用「cold」或者「crisp」進行表示即可,比如「The weather is not too cold, it’s just a little cool.(天氣不太冷,只是有點涼。)」
  • "out cold" 可不是外面很冷,真正意思和冷沒有關係!
    out cold 失去知覺在口語裡,cold 還有失去知覺的意思,常與 out 搭配使用,she is out cold 的意思就是她昏迷了,外面冷要說 it is cold,冷空氣過境會帶來雨水和雪,導致氣溫驟降。
  • 微信翻譯系統鬧「笑話」,隨意字符成一句話,網友:厲害了,微信
    微信翻譯系統鬧「笑話」,隨意字符成一句話,網友:厲害了,微信語言對我們來說,就是一個工具,很多人在小的時候,就不止接觸了一種語言,可能多一種語言,我們也會在生活中找到很多的樂趣,畢竟不同的文化,也是能夠給人帶來不一樣的震撼。
  • 把 cold call 翻譯成「冰冷的電話」,真的錯大了
    如果翻譯成report to the customs,那就鬧笑話了!外貿一般都用declare sth to customs,動詞declare表示「申報」。要知道「報關」裡面的報是申報,不是報關,所以用report就不對!如何用英語表達「達成協議」呢?不少同學都會說reach an agreement,這個表達當然是對的!
  • 有些時候,英文中的cold,不是真的冷的意思,別理解錯了!
    降溫期間大家最常掛在嘴邊詞就是冷、冷、冷。「冷」這個詞的的英文大家都很熟悉了——cold。但是英文中有很多跟cold有關的表達很多同學不見得知道它們的意思,今天小編就準備了幾個英文中與cold有關的常用表達。一起學習一下吧~
  • 「cold fish」別理解成「冷的魚肉」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——cold fish, 這個短語的含義不是指「冷的魚肉」,其正確的含義是:01>cold fish 態度冷冰冰的人;冷漠的人,不熱情的人Bob is so dull—a real cold fish.
  • 把「a cold fish」翻譯成「寒冷的魚」?網友:應試教育的結果
    關於「中國教育」,知行翻譯小編想起了黃曉明在《中國合伙人》說的一句話:「中國學生非常擅於考試,你們無法想像中國學生為了應對考試所付出的辛酸……」這句話無疑將現代中國教育的弊端顯露無疑,中國教育就是典型的應試教育,其中最明顯地莫過於英語教育,很多人費勁心力過了英語四六級,可是到最後仍舊只會說
  • 「冷」不要再說cold了
    >Jonathan-「冷」不要再說cold了.mp301:37來自Jonathan陪你學英語Make A Little Progress Every Day 每天進步一點點>天氣慢慢變冷了,今天我們來學習關於冷的一點英文。
  • 雙語 | 有些時候,cold真不是冷的意思~
    降溫期間大家最常掛在嘴邊詞就是冷、冷、冷。「冷」這個詞的的英文大家都很熟悉了——cold。
  • 「cold feet」真不是「腳冷」!老外對你這樣說絕不是在關心你!
    如果必叔問你腳冷的英語怎麼說?你會不會對著必叔說:cold feet了呀?如果你是這樣表達就錯了。像這類拆開一個意思,合起來又是另外一個意思的詞組在英語中是很常見的!現在我們就一起來學習吧!我們學過英語的同學都知道cold在英文中是冷的意思,feet在英文中是「雙腳」的意思。可是合起來的cold feet可決不是腳冷/凍腳的意思哦。
  • 「雞腿」可不是「chicken leg」,這個笑話鬧大了!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文「雞腿」可不是「chicken leg」,這個笑話鬧大了!   如果有一天在國外餐館想吃雞腿   千萬別說成 Chicken Leg歪果仁一般用:Drumstick /ˈdrʌm.stɪk/這個詞本意是(敲鼓用的)鼓棒   也用於表達雞等禽類動物的小腿chicken drumsticks 雞(小)腿duck drumsticks 鴨(小)腿goose drumsticks 鵝(小)腿
  • 別上當,cold feet 不是「腳冷」!
    feel nervous about doing something  that you have planned or agreed to do  人在極度緊張的時候,不只會手抖,手腳也可能會變得冰涼。
  • 比「cold」還冷的英語口語
    那麼,在英語表達中除了「cold」外,更冷的是什麼呢?學習英語之前,我們還是一起來吐槽一下最近直線下降的溫度吧。小時候經常因為被媽媽逼著穿秋褲而情緒煩躁,現在一降溫倒是自己趕緊把秋褲找出來默默穿上,真是年紀到了不抗凍了啊。不知道大家是不是像小編一樣,用「cold」來形容近日的涼已經顯得微不足道了,那麼咱們今天就來換一種更冷的表達方法。
  • 比cold還要冷的英語,怎麼說?
    frozen 也可以說成 frozen stiff。也就是說,frozen 的用法比較局限一些,通常也是用於身體的某些部位或者其他物品被凍僵了的感覺。這種說法也是形容寒冷最為嚴重的方式!e.g. My hands are frozen after washing clothes.
  • 記住:cold fish千萬不要翻譯冰凍魚
    文/英語老師劉江華今天和戰友一起學習一個短語cold fish,按字面意思可能翻譯為冰凍魚,千萬不要這樣說哦
  • 情侶之間「冷戰」,千萬別說 cold war!小心被分手~
    一說到「冷戰」的英文表達,有的同學第一反應可能就是 cold war,確實 cold 是冷,war 是戰爭,但這個直譯的表達並不是普通關係上的冷戰。雖然也翻譯成「冷戰」,但並不能用來表示感情上的「冷戰、冷暴力」,兩者之間有著本質的區別。The end of the Cold War has produced the prospect of a new world order based on international co-operation.
  • 用英語形容「非常冷」,你會怎麼說?別只會用「very cold」!
    (這也是對寒冷程度的一種表達,非常冷,冷得刺骨)還有:(2)It's freaking cold today!今天冷死了!與cold連用,表示天氣異常的冷,也就是我們常掛在嘴邊的「冷死了」。(3)I was so cold. I've got goose bumps all over me.太冷了!我起了一身雞皮疙瘩!